New American Standard Bible (©1995) All these died in faith, without receiving the promises, but having seen them and having welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι / λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram ................................................................................ Hebreos 11:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Todos éstos murieron en fe, sin haber recibido las promesas, pero habiéndolas visto y aceptado con gusto desde lejos, confesando que eran extranjeros y peregrinos sobre la tierra. ................................................................................ Hebraeer 11:13 German: Luther (1912) ................................................................................ Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären. ................................................................................ Hébreux 11:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. ................................................................................ 希 伯 來 書 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 些 人 都 是 存 着 信 心 死 的 , 并 没 有 得 着 所 应 许 的 ; 却 从 远 处 望 见 , 且 欢 喜 迎 接 , 又 承 认 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 ................................................................................ King James Bible These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. American King James Version These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. American Standard Version These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. Bible in Basic English All these came to their end in faith, not having had the heritage; but having seen it with delight far away, they gave witness that they were wanderers and not of the earth. Douay-Rheims Bible All these died according to faith, not having received the promises, but beholding them afar off, and saluting them, and confessing that they are pilgrims and strangers on the earth. Darby Bible Translation All these died in faith, not having received the promises, but having seen them from afar off and embraced them, and confessed that they were strangers and sojourners on the earth. English Revised Version These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. GOD'S WORD® Translation (©1995) All these people died having faith. They didn't receive the things that God had promised them, but they saw these things coming in the distant future and rejoiced. They acknowledged that they were living as strangers with no permanent home on earth. Tyndale New Testament And they all died in faith, and received not the promises: but saw them afar off, and believed them, and saluted them: and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. Weymouth New Testament All these died in the possession of faith. They had not received the promised blessings, but had seen them from a distance and had greeted them, and had acknowledged themselves to be foreigners and strangers here on earth; Webster's Bible Translation These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. World English Bible These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and embraced them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. Young's Literal Translation In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted them, and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth, ................................................................................ 希 伯 來 書 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 些 人 都 是 存 著 信 心 死 的 , 並 沒 有 得 著 所 應 許 的 ; 卻 從 遠 處 望 見 , 且 歡 喜 迎 接 , 又 承 認 自 己 在 世 上 是 客 旅 , 是 寄 居 的 。 ................................................................................ Hébreux 11:13 French: Darby ................................................................................ Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n'ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre. ................................................................................ Hébreux 11:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. ................................................................................ Hébreux 11:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre. ................................................................................ Hebraeer 11:13 German: Luther (1545) ................................................................................ Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich der vertröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden sind. ................................................................................ Hebraeer 11:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Diese alle sind im Glauben (O. dem Glauben gemäß) gestorben und haben die Verheißungen nicht empfangen, sondern sahen sie von ferne und begrüßten sie und bekannten, daß sie Fremdlinge und ohne Bürgerschaft auf der Erde (O. im Lande) seien. | Hebrenjve 11:13 Albanian ................................................................................ Dhe, po ta kishin pasur në mend atë nga e cila kishin dalë, do të kishin gjetur kohë të ktheheshin atje. ................................................................................ ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:13 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ասոնք բոլորն ալ մեռան հաւատքով՝ առանց ստացած ըլլալու խոստումները, բայց հեռուէն տեսան զանոնք եւ բարեւեցին, ընդունելով թէ իրենք օտարականներ ու գաղթականներ են երկրի վրայ. ................................................................................ Hebraicoetara. 11:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Fedean hauc gucioc hil içan dirade promessac recebitu gabe: baina vrrundanic hec ikussiric eta sinhetsiric eta salutaturic, eta aithorturic ecen arrotz eta estrangér ciradela lurrean. ................................................................................ Евреи 11:13 Bulgarian ................................................................................ Всички тия умряха във вяра, тъй като не бяха получили [изпълнението на] обещанията; но ги видяха и поздравиха отдалеч, като изповядаха, че са чужденци и пришелци на земята. ................................................................................ Poslanica Hebrejima 11:13 Croatian Bible ................................................................................ U vjeri svi su oni umrli, a da nisu zadobili obećanja, već su ih samo izdaleka vidjeli i pozdravili priznavši da su stranci i pridošlice na zemlji. ................................................................................ Židům 11:13 Czech BKR ................................................................................ Podle víry zemřeli ti všickni, nevzavše zaslíbení, ale zdaleka je viděvše, jim i věřili, i je vítali, a vyznávali, že jsou hosté a příchozí na zemi. ................................................................................ Hebræerne 11:13 Danish ................................................................................ I Tro døde alle disse uden at have opnået Forjættelserne; men de så dem langt borte og hilsede dem og bekendte, at de vare fremmede og Udlændinge på Jorden. ................................................................................ Hebreeën 11:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Deze allen zijn in het geloof gestorven, de beloften niet verkregen hebbende, maar hebben dezelve van verre gezien, en geloofd, en omhelsd, en hebben beleden, dat zij gasten en vreemdelingen op de aarde waren. ................................................................................ Zsidókhoz 11:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hitben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem [csak] távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön. ................................................................................ Al la hebreoj 11:13 Esperanto ................................................................................ CXiuj tiuj mortis en fido, ne ricevinte la promesojn, sed vidinte kaj salutinte ilin de malproksime, kaj konfesinte, ke ili estas fremduloj kaj migrantoj sur la tero. ................................................................................ Kirje heprealaisille 11:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Nämät kaikki ovat uskossa kuolleet ja ei ole niistä lupauksista saaneet, vaan ainoastansa taampaa nähneet ja kuitenkin niihin turvanneet ja hyvin tyytyivät ja tunnustivat, että he vieraat ja muukalaiset maan päällä olivat. ................................................................................ Kirje heprealaisille 11:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Uskossa nämä kaikki kuolivat eivätkä luvattua saavuttaneet, vaan kaukaa he olivat sen nähneet ja sitä tervehtineet ja tunnustaneet olevansa vieraita ja muukalaisia maan päällä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κατά πίστις ἀποθνήσκω οὗτος πᾶς μή κομίζω ὁ ἐπαγγελία ἀλλά πόῤῥωθεν αὐτός ὁράω καί ἀσπάζομαι καί ὁμολογέω ὅτι ξένος καί παρεπίδημος εἰμί ἐπί ὁ γῆ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ πεισθέντες, καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ κομισάμενοι τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοι εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη κομισαμενοι τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και πεισθεντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και πεισθεντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη κομισαμενοι τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη {VAR1: κομισαμενοι } {VAR2: λαβοντες } τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kata pistin apethanon outoi pantes mē komisamenoi tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs kata pistin apethanon outoi pantes mE komisamenoi tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kata pistin apethanon outoi pantes mē labontes tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs kata pistin apethanon outoi pantes mE labontes tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kata pistin apethanon outoi pantes mē labontes tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai peisthentes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs kata pistin apethanon outoi pantes mE labontes tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai peisthentes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kata pistin apethanon outoi pantes mē labontes tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai peisthentes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs kata pistin apethanon outoi pantes mE labontes tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai peisthentes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kata pistin apethanon outoi pantes mē komisamenoi tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs kata pistin apethanon outoi pantes mE komisamenoi tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kata pistin apethanon outoi pantes mē {WH: komisamenoi } {UBS4: labontes } tas epangelias alla porrōthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologēsantes oti xenoi kai parepidēmoi eisin epi tēs gēs kata pistin apethanon outoi pantes mE {WH: komisamenoi} {UBS4: labontes} tas epangelias alla porrOthen autas idontes kai aspasamenoi kai omologEsantes oti xenoi kai parepidEmoi eisin epi tEs gEs ................................................................................ Ebre 11:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout moun sa yo mouri ak konfyans pou Bondye nan kè yo. Yo pa t' gen tan resevwa benediksyon Bondye te pwomèt yo, men yo wè benediksyon yo byen, lwen, yo salwe yo delwen. Yo tout te deklare se etranje depasaj sou latè yo ye, tankou moun yo depòte.ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 11:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ في الايمان مات هؤلاء اجمعون وهم لم ينالوا المواعيد بل من بعيد نظروها وصدقوها وحيوها واقروا بانهم غرباء ونزلاء على الارض. ................................................................................ Hebrews 11:13 Hebrew Bible ................................................................................ כפי אמונה מתו כל אלה ולא השיגו את ההבטחות רק מרחוק ראו אותן ויבטחו וישמחו לקראתן ויודו כי גרים הם ותושבים בארץ׃ ................................................................................ Hebrews 11:13 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܡܝܬܘ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܠܐ ܢܤܒܘ ܡܘܠܟܢܗܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܚܙܐܘܗܝ ܘܚܕܝܘ ܒܗ ܘܐܘܕܝܘ ܕܐܟܤܢܝܐ ܐܢܘܢ ܘܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܀ | Ebrei 11:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In fede moriron tutti costoro, senz’aver ricevuto le cose promesse, ma avendole vedute e salutate da lontano, e avendo confessato che erano forestieri e pellegrini sulla terra. ................................................................................ IBRANI 11:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Di dalam iman juga sekaliannya itu sudah mati dengan tiada sempat menerima perjanjian itu, tetapi menurut imannya tampak sekaliannya itu serta menyambut dari jauh, sambil mengaku dirinya orang dagang dan penumpang di dalam dunia ini. ................................................................................ Hebrews 11:13 Kabyle: NT ................................................................................ Di liman, i mmuten akk yemdanen-agi uqbel a ten-id-yaweḍ wayen i sen-yewɛed Sidi Ṛebbi, lameɛna walan-t si lebɛid feṛḥen yis yerna setɛeṛfen belli d ibeṛṛaniyen, d imsebriden di ddunit. ................................................................................ 히브리서 11:13 Korean ................................................................................ 이 사람들은 다 믿음을 따라 죽었으며 약속을 받지 못하였으되 그것들을 멀리서 보고 환영하며 또 땅에서는 외국인과 나그네로라 증거하였으니 ................................................................................ Ebrejiem 11:13 Latvian New Testament ................................................................................ Tie visi nomira ticībā, apsolīto nesaņēmuši; bet no tālienes tie Viņu redzēja un sveica, apliecinādami, ka viņi virs zemes ir ceļotāji un viesi. ................................................................................ Laiðkas þydams 11:13 Lithuanian ................................................................................ Jie visi mirė tikėdami, dar negavę pažadėtųjų dalykų, bet iš tolo juos regėdami, buvo įsitikinę jais ir priėmė juos, išpažindami, jog jie žemėje svečiai ir keleiviai. ................................................................................ Hebrews 11:13 Maori ................................................................................ I mate katoa enei i runga i te whakapono, kihai i whiwhi ki nga mea i whakaaria mai ra, engari he mea kite atu na ratou i tawhiti, a whakaponohia atu ana e ratou, awhitia atu ana, whakaae ana ratou he manene ratou, he noho noa iho i runga i te w henua. ................................................................................ Hebreerne 11:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I tro døde alle disse uten at de hadde opnådd det som var lovt; men de så det langt borte og hilste det og bekjente at de var fremmede og utlendinger på jorden. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Według wiary umarli ci wszyscy, nie wziąwszy obietnic, ale z daleka je upatrując i cieszyli się niemi, i witali je i wyznawali, iż są gośćmi i przychodniami na ziemi. ................................................................................ Hebreus 11:13 Portugese Bible ................................................................................ Todos estes morreram na fé, sem terem alcançado as promessas; mas tendo-as visto e saudado, de longe, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra. ................................................................................ Evrei 11:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În credinţă au murit toţi aceştia, fără să fi căpătat lucrurile făgăduite: ci doar le-au văzut şi le-au urat de bine de departe, mărturisind că sînt străini şi călători pe pămînt. ................................................................................ К Евреям 11:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; ................................................................................ К Евреям 11:13 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; ................................................................................ К Евреям 11:13 Russian koi8r ................................................................................ Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле; ................................................................................ Hebrews 11:13 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ nu shuar Yus tsankatkamun Wßintsuk Jßkarmiayi. T·rasha Y·san nekas Enentßimtuiniak arantia Wßinkiar warasar shiir Enentßimtiarmiayi. T·rawar "ju nunkanam nekas aya φraraitji" tiarmiayi. ................................................................................ Hebreos 11:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Todos éstos murieron en fe, sin haber recibido las promesas, pero habiéndolas visto desde lejos y aceptado con gusto, confesando que eran extranjeros y peregrinos (expatriados) sobre la tierra. ................................................................................ Hebreos 11:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Conforme á la fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas, sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y saludándolas, y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra. ................................................................................ Hebreos 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En fe murieron todos éstos sin haber recibido las promesas; sino mirándolas de lejos, y creyéndolas, y abrazándolas; y confesando que eran peregrinos y advenedizos sobre la tierra. ................................................................................ Hebreos 11:13 Spanish: Modern ................................................................................ Conforme a su fe murieron todos éstos sin haber recibido el cumplimiento de las promesas. Más bien, las miraron de lejos y las saludaron, y confesaron que eran extranjeros y peregrinos en la tierra. ................................................................................ Hebreerbrevet 11:13 Swedish (1917) ................................................................................ I tron dogo alla dessa, innan de ännu hade fått vad utlovat var; de hade allenast sett det i fjärran och hade hälsat det och bekänt sig vara »gäster och främlingar» på jorden. ................................................................................ Waebrania 11:13 Swahili NT ................................................................................ Watu hawa wote walikufa wakiwa na imani. Walikufa kabla ya kupokea mambo ambayo Mungu alikuwa ameahidi, lakini kwa mbali waliyaona, wakashangilia, na kukiri wazi kwamba wao walikuwa wageni na wakimbizi duniani. ................................................................................ Hebreo 11:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ayon sa pananampalataya ay nangamatay ang lahat ng mga ito, na hindi kinamtan ang mga pangako, nguni't kanilang nangakita na natanaw mula sa malayo, at kanilang ipinahayag na sila'y pawang taga ibang bayan at manglalakbay sa ibabaw ng lupa. ................................................................................ İbraniler 11:13 Turkish ................................................................................ Bu kişilerin hepsi imanlı olarak öldüler. Vaat edilenlere kavuşamadılarsa da bunları uzaktan görüp selamladılar, yeryüzünde yabancı ve konuk olduklarını açıkça kabul ettiler. ................................................................................ Евреи 11:13 Ukrainian: NT ................................................................................ По вірі померли гі всі, не прийнявши обітниць, а оддалеки видівши їх, і вірували, і витали, і визнавали, що вони чуженицї і захожі на землї. ................................................................................ Hebrews 11:13 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea tauna toera tida mepangala' duu' hi kamatea-ra, ko'ia raratai napa to najanci-raka Alata'ala. Ma'ala-mi ta'uli': rahilo ngkawao-pidi kadupa' -na. Ra'inca moto kamahae-na-pidi kadupa' -na, aga nau' wae uma morara' nono-ra hi pojanci Alata'ala. Goe' moto-ra mpopea kadupa' -na, pai' ra'uli': katuwu' -ra hi dunia' toi hewa torata to mo'oha' hampai' -wadi. ................................................................................ Heâ-bô-rô 11:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hết thảy những người đó đều chết trong đức tin, chưa nhận lãnh những điều hứa cho mình; chỉn trông thấy và chào mừng những điều đó từ đằng xa, xưng mình là kẻ khách và bộ hành trên đất. ................................................................................ Ebrei 11:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ In fede son morti tutti costoro, non avendo ricevute le cose promesse; ma, avendole vedute di lontano, e credutele, e salutatele; ed avendo confessato ch’erano forestieri, e pellegrini sopra la terra. ................................................................................ IBRANI 11:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua orang itu tetap beriman sampai mati. Mereka tidak menerima hal-hal yang dijanjikan oleh Allah, tetapi hanya melihat dan menyambutnya dari jauh. Dan dengan itu mereka menyatakan bahwa mereka hanyalah orang asing dan perantau di bumi ini. ................................................................................ IBRANI 11:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dalam iman mereka semua ini telah mati sebagai orang-orang yang tidak memperoleh apa yang dijanjikan itu, tetapi yang hanya dari jauh melihatnya dan melambai-lambai kepadanya dan yang mengakui, bahwa mereka adalah orang asing dan pendatang di bumi ini.Acknowledged .......... Admitted .......... Afar .......... Blessings .......... Confessed .......... Delight .......... Died .......... Distance .......... Earth .......... Embraced .......... End .......... Exiles .......... Faith .......... Far .......... Foreigners .......... Greeted .......... Heritage .......... Persuaded .......... Pilgrims .......... Possession .......... Promised .......... Promises .......... Receive .......... Received .......... Receiving .......... Strangers .......... Themselves .......... Wanderers .......... Welcomed .......... Witness Acknowledged .......... Admitted .......... Afar .......... Blessings .......... Confessed .......... Delight .......... Died .......... Distance .......... Earth .......... Embraced .......... End .......... Exiles .......... Faith .......... Far .......... Foreigners .......... Greeted .......... Heritage .......... Persuaded .......... Pilgrims .......... Possession .......... Promised .......... Promises .......... Receive .......... Received .......... Receiving .......... Strangers .......... Themselves .......... Wanderers .......... Welcomed .......... Witness Alphabetical: a .......... admitted .......... aliens .......... All .......... and .......... but .......... by .......... confessed .......... did .......... died .......... distance .......... earth .......... exiles .......... faith .......... from .......... having .......... in .......... living .......... not .......... on .......... only .......... people .......... promised .......... promises .......... receive .......... receiving .......... saw .......... seen .......... still .......... strangers .......... that .......... the .......... them .......... these .......... they .......... things .......... welcomed .......... were .......... when .......... without NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |