Hebrews 6:7
New International Version
Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God.

New Living Translation
When the ground soaks up the falling rain and bears a good crop for the farmer, it has God's blessing.

English Standard Version
For land that has drunk the rain that often falls on it, and produces a crop useful to those for whose sake it is cultivated, receives a blessing from God.

Berean Study Bible
For land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is tended receives the blessing of God.

New American Standard Bible
For ground that drinks the rain which often falls on it and brings forth vegetation useful to those for whose sake it is also tilled, receives a blessing from God;

King James Bible
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:

Holman Christian Standard Bible
For ground that has drunk the rain that has often fallen on it and that produces vegetation useful to those it is cultivated for receives a blessing from God.

International Standard Version
For when the ground soaks up rain that often falls on it and continues producing vegetation useful to those for whom it is cultivated, it receives a blessing from God.

NET Bible
For the ground that has soaked up the rain that frequently falls on it and yields useful vegetation for those who tend it receives a blessing from God.

Aramaic Bible in Plain English
But The Earth that drinks rain that comes to it often, and makes vegetation grow that is useful for those for whom it is cultivated, receives blessing from God.

GOD'S WORD® Translation
God blesses the earth. So rain often falls on it, and it produces useful crops for farmers.

Jubilee Bible 2000
For the earth which drinks in the rain that comes often upon it and brings forth herbs in season for those by whom it is dressed receives blessing from God;

King James 2000 Bible
For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth plants fit for them by whom it is cultivated, receives blessing from God:

American King James Version
For the earth which drinks in the rain that comes oft on it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God:

American Standard Version
For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:

Douay-Rheims Bible
For the earth that drinketh in the rain which cometh often upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is tilled, receiveth blessing from God.

Darby Bible Translation
For ground which drinks the rain which comes often upon it, and produces useful herbs for those for whose sakes also it is tilled, partakes of blessing from God;

English Revised Version
For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:

Webster's Bible Translation
For the earth which drinketh in the rain that cometh often upon it, and bringeth forth herbs fit for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:

Weymouth New Testament
For land which has drunk in the rain that often falls upon it, and brings forth vegetation useful to those for whose sakes, indeed, it is tilled, has a share in God's blessing.

World English Bible
For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;

Young's Literal Translation
For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God,

Hebreërs 6:7 Afrikaans PWL
want die grond drink die reën wat gereeld daarop val in en laat die weiding groei, bruikbaar vir hulle vir wie dit bewerk word. Dit ontvang ’n seën van God,

Hebrenjve 6:7 Albanian
Sepse toka, që pi shiun, i cili bie shpesh mbi të dhe prodhon barëra të dobishme për ata që e punojnë, merr bekim nga Perëndia;

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ارضا قد شربت المطر الآتي عليها مرارا كثيرة وانتجت عشبا صالحا للذين فلحت من اجلهم تنال بركة من الله.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:7 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ այն երկիրը՝ որ կը խմէ իր վրայ յաճախ եկած անձրեւը, եւ կ՚արտադրէ յարմար բոյսեր անոնց՝ որոնց համար կը մշակուի, օրհնութիւն կը ստանայ Աստուծմէ.

Hebraicoetara. 6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen gainera ethorten çayón vria maiz edaten duen lurrac eta lancen duteney belhar sasoinezcoric ekarten drauenac, recebitzen du benedictione Iaincoaganic:

D Hebern 6:7 Bavarian
Dös ist, wie wenn ayn Bodm dönn Rögn aufsaugt, der wo oft drauf fallt. Laasst yr yn de Bauern ayn nützlichs Ankraut waxn, empfangt yr Sögn von n Herrgot.

Евреи 6:7 Bulgarian
Защото земята, която се е поила от дъжда, що пада често на нея, и която ражда трева полезна на тия, за които се и обработва, получава благословение от Бога;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要知道,當一塊田地吸收了常常降在它上面的雨水,並且為種地的人長出有用菜蔬時,它就享受從神而來的祝福;

中文标准译本 (CSB Simplified)
要知道,当一块田地吸收了常常降在它上面的雨水,并且为种地的人长出有用菜蔬时,它就享受从神而来的祝福;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从神得福;

希 伯 來 書 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 如 一 塊 田 地 , 吃 過 屢 次 下 的 雨 水 , 生 長 菜 蔬 , 合 乎 耕 種 的 人 用 , 就 從 神 得 福 ;

希 伯 來 書 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 如 一 块 田 地 , 吃 过 屡 次 下 的 雨 水 , 生 长 菜 蔬 , 合 乎 耕 种 的 人 用 , 就 从 神 得 福 ;

Poslanica Hebrejima 6:7 Croatian Bible
Jer zemlja koja se napije kiše što na nju često pada i rađa raslinjem korisnim onima za koje se i obrađuje, prima blagoslov od Boga;

Židům 6:7 Czech BKR
Země zajisté, kteráž často na sebe přicházející déšť pije, a rodí bylinu příhodnou těm, od kterýchž bývá dělána, dochází požehnání od Boha.

Hebræerne 6:7 Danish
Thi Jorden, som drikker den ofte derpaa faldende Regn og frembringer Vækster, tjenlige for dem, for hvis Skyld den ogsaa dyrkes, faar Velsignelse fra Gud;

Hebreeën 6:7 Dutch Staten Vertaling
Want de aarde, die den regen, menigmaal op haar komende, indrinkt, en bekwaam kruid voortbrengt voor degenen, door welke zij ook gebouwd wordt, die ontvangt zegen van God;

Nestle Greek New Testament 1904
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ·

Westcott and Hort 1881
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ' αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι' οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ' αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι' οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς πολλάκις ἐρχόμενον ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·

Greek Orthodox Church 1904
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς πολλάκις ἐρχόμενον ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ·

Tischendorf 8th Edition
γῆ γάρ ὁ πίνω ὁ ἐπί αὐτός ἔρχομαι πολλάκις ὑετός καί τίκτω βοτάνη εὔθετος ἐκεῖνος διά ὅς καί γεωργέω μεταλαμβάνω εὐλογία ἀπό ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ’ αὐτῆς πολλάκις ἐρχόμενον ὑετόν, καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι’ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ·

Stephanus Textus Receptus 1550
γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ' αὐτῆς πολλάκις ἐρχόμενον ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι' οὓς καὶ γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης ερχομενον πολλακις υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης ερχομενον πολλακις υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης πολλακις ερχομενον υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης πολλακις ερχομενον υετον, και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται, μεταλαμβανει ευλογιας απο του Θεου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης πολλακις ερχομενον υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης ερχομενον πολλακις υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gē gar hē piousa ton ep’ autēs erchomenon pollakis hyeton, kai tiktousa botanēn eutheton ekeinois di’ hous kai geōrgeitai, metalambanei eulogias apo tou Theou;

ge gar he piousa ton ep’ autes erchomenon pollakis hyeton, kai tiktousa botanen eutheton ekeinois di’ hous kai georgeitai, metalambanei eulogias apo tou Theou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gē gar hē piousa ton ep' autēs erchomenon pollakis hyeton, kai tiktousa botanēn eutheton ekeinois di' hous kai geōrgeitai, metalambanei eulogias apo tou theou;

ge gar he piousa ton ep' autes erchomenon pollakis hyeton, kai tiktousa botanen eutheton ekeinois di' hous kai georgeitai, metalambanei eulogias apo tou theou;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gē gar ē piousa ton ep autēs erchomenon pollakis ueton kai tiktousa botanēn eutheton ekeinois di ous kai geōrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

gE gar E piousa ton ep autEs erchomenon pollakis ueton kai tiktousa botanEn eutheton ekeinois di ous kai geOrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gē gar ē piousa ton ep autēs pollakis erchomenon ueton kai tiktousa botanēn eutheton ekeinois di ous kai geōrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

gE gar E piousa ton ep autEs pollakis erchomenon ueton kai tiktousa botanEn eutheton ekeinois di ous kai geOrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gē gar ē piousa ton ep autēs pollakis erchomenon ueton kai tiktousa botanēn eutheton ekeinois di ous kai geōrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

gE gar E piousa ton ep autEs pollakis erchomenon ueton kai tiktousa botanEn eutheton ekeinois di ous kai geOrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gē gar ē piousa ton ep autēs pollakis erchomenon ueton kai tiktousa botanēn eutheton ekeinois di ous kai geōrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

gE gar E piousa ton ep autEs pollakis erchomenon ueton kai tiktousa botanEn eutheton ekeinois di ous kai geOrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:7 Westcott/Hort - Transliterated
gē gar ē piousa ton ep autēs erchomenon pollakis ueton kai tiktousa botanēn eutheton ekeinois di ous kai geōrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

gE gar E piousa ton ep autEs erchomenon pollakis ueton kai tiktousa botanEn eutheton ekeinois di ous kai geOrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gē gar ē piousa ton ep autēs erchomenon pollakis ueton kai tiktousa botanēn eutheton ekeinois di ous kai geōrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

gE gar E piousa ton ep autEs erchomenon pollakis ueton kai tiktousa botanEn eutheton ekeinois di ous kai geOrgeitai metalambanei eulogias apo tou theou

Zsidókhoz 6:7 Hungarian: Karoli
Mert a föld, a mely beiszsza a gyakorta reá hulló esõt és hasznos füvet terem azoknak, a kikért mûveltetik, áldást nyer Istentõl;

Al la hebreoj 6:7 Esperanto
CXar la tero, kiu entrinkis la pluvon, sur gxin ofte venantan, kaj produktas kreskajxojn, tauxgajn por tiuj, pro kiuj gxi ankaux estas kultivata, ricevas benon de Dio;

Kirje heprealaisille 6:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä maa, joka sateen sisällensä särpää, joka usein sen päälle tulee, ja kasvaa tarpeellisia ruohoja niille, jotka sitä viljelevät, se saa siunauksen Jumalalta.

Hébreux 6:7 French: Darby
Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labouree, reçoit de Dieu de la benediction;

Hébreux 6:7 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;

Hébreux 6:7 French: Martin (1744)
Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu;

Hebraeer 6:7 German: Modernized
Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und bequem Kraut träget denen, die sie bauen, empfänget Segen von Gott.

Hebraeer 6:7 German: Luther (1912)
Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.

Hebraeer 6:7 German: Textbibel (1899)
Denn das Land, das den reichlich strömenden Regen eingesogen, und denen für die es bebaut wird wohlbestelltes Gewächs bringt, genießt den Segen von Gott.

Ebrei 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Infatti, la terra che beve la pioggia che viene spesse volte su lei, e produce erbe utili a quelli per i quali è coltivata, riceve benedizione da Dio;

Ebrei 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè la terra, che beve la pioggia che viene spesse volte sopra essa, e produce erba comoda a coloro da’ quali altresì è coltivata, riceve benedizione da Dio.

IBRANI 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tanah, yang mengisap air hujan yang kerapkali turun ke atasnya itu dan mengeluarkan sayur-sayuran berguna bagi orang yang karenanya orang berusaha itu, beroleh berkat daripada Allah.

Hebrews 6:7 Kabyle: NT
Akal yeṛwan aman i d-yețțaken lerẓaq i wid i t-izerɛen, lbaṛaka n Sidi Ṛebbi tețrusu-d fell-as.

히브리서 6:7 Korean
땅이 그 위에 자주 내리는 비를 흡수하여 밭 가는 자들의 쓰기에 합당한 채소를 내면 하나님께 복을 받고

Hebraeos 6:7 Latin: Vulgata Clementina
Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo :

Ebrejiem 6:7 Latvian New Testament
Jo zeme, kas uzsūc sevī bieži līstošo lietu un audzē stādus, noderīgus tiem, kas to apstrādā, saņem Dieva svētību;

Laiðkas þydams 6:7 Lithuanian
Jeigu žemė sugeria dažną lietų ir iš jos želia želmenys, naudingi tiems, kurie ją dirba, tai ji susilaukia Dievo palaiminimo,

Hebrews 6:7 Maori
Ko te whenua hoki e inu nei i te ua honohono te heke ki runga ki a ia, a e mea ana i te otaota pai kia tupu ake ma te hunga i mahia ai, ka whiwhi ki ta te Atua manaaki:

Hebreerne 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den jord som drikker regnet som ofte faller på den, og som bærer gagnlig grøde for dem den dyrkes for, den får velsignelse fra Gud;

Hebreos 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque la tierra que bebe la lluvia que con frecuencia cae sobre ella y produce vegetación útil a aquellos por los cuales es cultivada, recibe bendición de Dios;

Hebreos 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque la tierra que bebe la lluvia que con frecuencia cae sobre ella y produce vegetación útil a aquéllos por los cuales es cultivada, recibe bendición de Dios.

Hebreos 6:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque la tierra que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella, y produce hierba provechosa a aquellos por los cuales es labrada, recibe bendición de Dios;

Hebreos 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y produce hierba provechosa á aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios:

Hebreos 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y que engendra hierba a su tiempo a aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios.

Hebreus 6:7 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto a terra que absorve a chuva que cai de tempo em tempo, e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.

Hebreus 6:7 Portugese Bible
Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;   

Evrei 6:7 Romanian: Cornilescu
Cînd un pămînt este adăpat de ploaia care cade adesea pe el, şi rodeşte o iarbă folositoare celor pentru cari este lucrat, capătă binecuvîntare dela Dumnezeu.

К Евреям 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается,получает благословение от Бога;

К Евреям 6:7 Russian koi8r
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога;

Hebrews 6:7 Shuar New Testament
Nu shuar yajauch nunka aintsan ainiawai. Yumi Y·takui pΘnker nunka arakan pΘnker tsapatmakka arakmaun yayawai. T·ramtai Yus shiir Enentßimiui.

Hebreerbrevet 6:7 Swedish (1917)
Det är ju så, att den jord som indricker regnet, när det titt och ofta strömmar ned däröver, och som framalstrar växter, dem till gagn för vilkas räkning den brukas, den jorden får välsignelse från Gud.

Waebrania 6:7 Swahili NT
Mungu huibariki ardhi ambayo huipokea mvua inayoinyeshea mara kwa mara, na kuotesha mimea ya faida kwa mkulima.

Hebreo 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang lupang humitit ng ulang madalas na lumalagpak sa kaniya, at tinutubuan ng mga damong pakikinabangan ng mga yaon na dahil sa kanila'y binukid, ay tumanggap ng pagpapalang mula sa Dios:

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 6:7 Tawallamat Tamajaq NT
Amaḍal igarrawan akonak olaɣan, amaran itaraw-du annabatan tǝha tǝnfa i win tu-gayaknen, amaḍal wǝdi igrâw albaraka ǝn Mǝššina.

ฮีบรู 6:7 Thai: from KJV
ด้วยว่าพื้นแผ่นดินที่ได้ดูดดื่มน้ำฝนที่ตกลงมาเนืองๆและงอกขึ้นมาเป็นต้นผักให้ประโยชน์แก่คนทั้งหลายที่ได้พรวนดินด้วยนั้น ก็รับพระพรมาจากพระเจ้า

İbraniler 6:7 Turkish
Üzerine sık sık yağan yağmuru emen ve kimler için işleniyorsa onlara yararlı bitkiler üreten toprağı Tanrı bereketli kılar.

Евреи 6:7 Ukrainian: NT
Земля бо, що пе падаючий часто на неї дощ, і родить билину, потрібну тим, хто її садить, приймає благословенне від Бога.

Hebrews 6:7 Uma New Testament
Tana' to jau na'udai pai' to nakatuwui' hinu'a to ria kalaua-na hi tauna topolia', tana' toe nagane' Alata'ala.

Heâ-bô-rô 6:7 Vietnamese (1934)
Vả, một đám đất nhờ mưa đượm nhuần mà sanh cây cỏ có ích cho người cày cấy, thì đất đó hưởng phần phước lành của Ðức Chúa Trời.

Hebrews 6:6
Top of Page
Top of Page