New American Standard Bible (©1995) Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God, he remains a priest perpetually.ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum ................................................................................ Hebreos 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ sin padre, sin madre, sin genealogía, no teniendo principio de días ni fin de vida, siendo hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad. ................................................................................ Hebraeer 7:3 German: Luther (1912) ................................................................................ ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit. ................................................................................ Hébreux 7:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité. ................................................................................ 希 伯 來 書 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 无 父 , 无 母 , 无 族 谱 , 无 生 之 始 , 无 命 之 终 , 乃 是 与 神 的 儿 子 相 似 。 ................................................................................ King James Bible Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. American King James Version Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; stays a priest continually. American Standard Version without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. Bible in Basic English Being without father or mother, or family, having no birth or end to his life, being made like the Son of God, is a priest for ever. Douay-Rheims Bible Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever. Darby Bible Translation without father, without mother, without genealogy; having neither beginning of days nor end of life, but assimilated to the Son of God, abides a priest continually. English Revised Version without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. GOD'S WORD® Translation (©1995) No one knows anything about Melchizedek's father, mother, or ancestors. No one knows when he was born or when he died. Like the Son of God, Melchizedek continues to be a priest forever. Tyndale New Testament without father, without mother, without kin, and hath neither beginning of his time, neither yet end of his life: but is likened unto the son of God, and remaineth a priest for ever. Weymouth New Testament with no father or mother, and no record of ancestry: having neither beginning of days nor end of life, but made a type of the Son of God--this man Melchizedek remains a priest for ever. Webster's Bible Translation Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like to the Son of God; abideth a priest continually. World English Bible without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like the Son of God), remains a priest continually. Young's Literal Translation without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually. ................................................................................ 希 伯 來 書 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 無 父 , 無 母 , 無 族 譜 , 無 生 之 始 , 無 命 之 終 , 乃 是 與 神 的 兒 子 相 似 。 ................................................................................ Hébreux 7:3 French: Darby ................................................................................ sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité. ................................................................................ Hébreux 7:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours. ................................................................................ Hébreux 7:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours. ................................................................................ Hebraeer 7:3 German: Luther (1545) ................................................................................ ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht; und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens. Er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibet Priester in Ewigkeit. ................................................................................ Hebraeer 7:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens habend, aber dem Sohne Gottes verglichen, (O. ähnlich gemacht) bleibt Priester auf immerdar. | Hebrenjve 7:3 Albanian ................................................................................ Merrni me mend, pra, sa i madh ishte ky, të cilit Abrahami i dha të dhjetën e plaçkës. ................................................................................ ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Առանց հօր, առանց մօր, առանց ազգաբանութեան, ան ունի ո՛չ օրերու սկիզբ, ո՛չ ալ կեանքի վախճան. բայց նմանցուած է Աստուծոյ Որդիին եւ մշտնջենապէս կը մնայ քահանայ: ................................................................................ Hebraicoetara. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Aita gabe, ama gabe, leinu gabe: eztuelaric egunén hatseric, ez vicitzearen finic: baina Iaincoaren Semearen irudico eguin içanic, dago Sacrificadore eternalqui. ................................................................................ Евреи 7:3 Bulgarian ................................................................................ - без баща, без майка, без родословие, без да има или начало на дни, или край на живот, но оприличен на Божия Син, остава за винаги свещеник. ................................................................................ Poslanica Hebrejima 7:3 Croatian Bible ................................................................................ on, bez oca, bez majke, bez rodoslovlja; on, kojemu dani nemaju početka ni život kraja - sličan Sinu Božjemu, ostaje svećenik zasvagda. ................................................................................ Židům 7:3 Czech BKR ................................................................................ Bez otce, bez matky, bez rodu, ani počátku dnů, ani skonání života nemaje, ale připodobněn jsa Synu Božímu, zůstává knězem věčně. ................................................................................ Hebræerne 7:3 Danish ................................................................................ uden Fader, uden Moder, uden Slægtregister, uden Dages Begyndelse og uden Livs Ende, men gjort lig med Guds Søn, - han forbliver Præst for bestandig. ................................................................................ Hebreeën 7:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zonder vader, zonder moeder, zonder geslachtsrekening, noch beginsel der dagen, noch einde des levens hebbende; maar den Zoon van God gelijk geworden zijnde, blijft hij een priester in eeuwigheid. ................................................................................ Zsidókhoz 7:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Apa nélkül, anya nélkül, nemzetség nélkül való; sem napjainak kezdete, sem életének vége nincs, de hasonlóvá tétetvén az Isten Fiához, pap marad örökké. ................................................................................ Al la hebreoj 7:3 Esperanto ................................................................................ senpatra, senpatrina, sengenealogia, havanta nek komencon de tagoj, nek finon de vivo, sed similigita al la Filo de Dio), restas pastro por cxiam. ................................................................................ Kirje heprealaisille 7:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ilman isää, ilman äitiä, ilman sukua, ja ei hänellä ole päiväin alkua eikä elämän loppua; mutta hän on Jumalan Poikaan verrattu ja pysyy pappina ijankaikkisesti. ................................................................................ Kirje heprealaisille 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ jolla ei ole isää, ei äitiä, ei sukua, ei päivien alkua eikä elämän loppua, mutta joka on Jumalan Poikaan verrattava-hän pysyy pappina ainaisesti. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχή ἡμέρα μήτε ζωή τέλος ἔχω ἀφομοιόω δέ ὁ υἱός ὁ θεός μένω ἱερεύς εἰς ὁ διηνεκής ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμέρων μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekes apatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekes apatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekes apatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekes apatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekes apatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apatōr amētōr agenealogētos mēte archēn ēmerōn mēte zōēs telos echōn aphōmoiōmenos de tō uiō tou theou menei iereus eis to diēnekes apatOr amEtOr agenealogEtos mEte archEn EmerOn mEte zOEs telos echOn aphOmoiOmenos de tO uiO tou theou menei iereus eis to diEnekes ................................................................................ Ebre 7:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mèlkisedèk sa a, nou pa konn ni papa l', ni manman l', ni okenn nan zansèt li yo. Yo pa di ki bò l' te fèt, ni ki bò l' mouri. Li tankou Pitit Bondye a, li rete prèt pou tout tan.ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بلا اب بلا ام بلا نسب. لا بداءة ايام له ولا نهاية حياة بل هو مشبه بابن الله هذا يبقى كاهنا الى الابد. ................................................................................ Hebrews 7:3 Hebrew Bible ................................................................................ באין אב באין אם באין יחש ולימיו אין תחלה ולחייו אין סוף כי אם נדמה לבן האלהים הוא עומד בכהנתו לנצח׃ ................................................................................ Hebrews 7:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܠܐ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܐܡܗ ܐܬܟܬܒܘ ܒܫܪܒܬܐ ܘܠܐ ܪܝܫܝܬܐ ܕܝܘܡܘܗܝ ܘܠܐ ܫܘܠܡܐ ܕܚܝܘܗܝ ܐܠܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܘܝܐ ܟܘܡܪܘܬܗ ܠܥܠV ܀ | Ebrei 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fin di vita, ma rassomigliato al Figliuol di Dio, questo Melchisedec rimane sacerdote in perpetuo. ................................................................................ IBRANI 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Yang tiada berbapa, dan tiada beribu, dan tiada bersilsilah, dan tiada berawal atau berkesudahan hidupnya, melainkan ia diserupakan dengan Anak Allah, maka kekallah ia Imam selama-lamanya. ................................................................................ Hebrews 7:3 Kabyle: NT ................................................................................ Ur neẓri ara anwa i d baba-s neɣ anta i d yemma-s, ur nessin tajaddit-is, ur neẓri melmi i glul neɣ melmi i gemmut. Yella d lemtel n Mmi-s n Ṛebbi, yeqqim d lmuqeddem i dayem. ................................................................................ 히브리서 7:3 Korean ................................................................................ 아비도 없고 어미도 없고 족보도 없고 시작한 날도 없고 생명의 끝도 없어 하나님 아들과 방불하여 항상 제사장으로 있느니라 ................................................................................ Ebrejiem 7:3 Latvian New Testament ................................................................................ Bez tēva, bez mātes, bez cilts grāmatas; viņam nav ne dienu sākuma, ne dzīves gala. Tā viņš pielīdzināms Dieva Dēlam un paliek priesteris uz mūžiem. ................................................................................ Laiðkas þydams 7:3 Lithuanian ................................................................................ be tėvo, be motinos, be kilmės sąrašo, neturintis nei dienų pradžios, nei gyvenimo pabaigos, panašus į Dievo Sūnų. Jis lieka kunigas visam laikui. ................................................................................ Hebrews 7:3 Maori ................................................................................ He mea matuakore, whaeakore, kahore nei ona whakapapa tupuna, kahore he timatanga o ona ra, kahore he mutunga o tona ora; he tangata kua whakaritea ki te Tama a te Atua, mau tonu ana ia hei tohunga. ................................................................................ Hebreerne 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ som er uten far, uten mor, uten ættetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds Sønn - han blir prest for alltid. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bez ojca, bez matki, bez rodu, ani początku dni, ani końca żywota nie mając, ale przypodobany będąc Synowi Bożemu, zostaje kapłanem na wieki. ................................................................................ Hebreus 7:3 Portugese Bible ................................................................................ sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote para sempre. ................................................................................ Evrei 7:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ fără tată, fără mamă, fără spiţă de neam, neavînd nici început al zilelor, nici sfîrşit al vieţii, -dar care a fost asemănat cu Fiul lui Dumnezeu, -rămîne preot în veac. ................................................................................ К Евреям 7:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. ................................................................................ К Евреям 7:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. ................................................................................ К Евреям 7:3 Russian koi8r ................................................................................ без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. ................................................................................ Hebrews 7:3 Shuar New Testament ................................................................................ Nukurisha aparisha Yus-Chichamnum atsawai. N·nisan ni uuntrisha atsawai. Ni akiiniamurincha ni jakamurincha ujaatsui. Tuma asamtai Yusa Uchirφa aintsan tuke iniannakchatniun Y·snan pujurniu uuntri ajasuiti. ................................................................................ Hebreos 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Sin tener padre, ni madre, y sin genealogía, no teniendo principio de días ni fin de vida, siendo hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad. ................................................................................ Hebreos 7:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote para siempre. ................................................................................ Hebreos 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ sin padre, sin madre, sin linaje; que ni tiene principio de días, ni fin de vida, mas hecho semejante al Hijo de Dios, se queda Sacerdote eternalmente. ................................................................................ Hebreos 7:3 Spanish: Modern ................................................................................ Sin padre ni madre ni genealogía, no tiene principio de días ni fin de vida; y en esto se asemeja al Hijo de Dios, en que permanece sacerdote para siempre. ................................................................................ Hebreerbrevet 7:3 Swedish (1917) ................................................................................ denne som står där utan fader, utan moder och utan släktledning, utan begynnelse på sina dagar och utan ände på sitt liv och likställes med Guds Son -- denne förbliver en präst för beständigt. ................................................................................ Waebrania 7:3 Swahili NT ................................................................................ Baba yake na mama yake hawatajwi, wala ukoo wake hautajwi; haisemwi alizaliwa lini au alikufa lini. Anafanana na Mwana wa Mungu, na anaendelea kuwa kuhani daima. ................................................................................ Hebreo 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na walang ama, walang ina, walang tandaan ng lahi, at walang pasimula ng mga araw ni katapusan ng buhay man, datapuwa't naging katulad ng Anak ng Dios), ay nanatiling saserdote magpakailan man. ................................................................................ İbraniler 7:3 Turkish ................................................................................ Babasız, annesizdir; soyağacı yoktur. Ne günlerinin başlangıcı, ne yaşamının sonu vardır. Tanrının Oğlu gibi sonsuza dek kâhin kalacaktır. ................................................................................ Евреи 7:3 Ukrainian: NT ................................................................................ без батька, без матери, без родоводу; нї почину днїв, ні конця життя немаючи, уподоблений же Сину Божому, пробував священиком вічно. ................................................................................ Hebrews 7:3 Uma New Testament ................................................................................ Ane tabasa tutura-na, uma rakahangai' tuama-na ba tina-na ba tauna to mpomuli-ki, uma ria to mpotutura pontepu'ua tuwu' -na ba kahudua tuwu' -na. Ma'ala-mi ta'uli': Melkisedek toe hibalia hante Ana' Alata'ala, apa' jadi' imam ncuu-i duu' kahae-hae-na. ................................................................................ Heâ-bô-rô 7:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ người không cha, không mẹ, không gia phổ; không có ngày đầu mới sanh, cũng không có ngày rốt qua đời, như vậy là giống Con Ðức Chúa Trời, Mên-chi-xê-đéc nầy làm thầy tế lễ đời đời vô cùng. ................................................................................ Ebrei 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ senza padre, senza madre, senza genealogia; non avendo nè principio di giorni, nè fin di vita; anzi, rappresentato simile al Figliuol di Dio, dimora sacerdote in perpetuo. ................................................................................ IBRANI 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mengenai Melkisedek ini tidak ada keterangan di mana pun bahwa ia mempunyai bapak atau ibu atau nenek moyang; tidak ada juga keterangan tentang kelahirannya, ataupun kematiannya. Ia sama seperti Anak Allah; ia adalah imam yang abadi. ................................................................................ IBRANI 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia tidak berbapa, tidak beribu, tidak bersilsilah, harinya tidak berawal dan hidupnya tidak berkesudahan, dan karena ia dijadikan sama dengan Anak Allah, ia tetap menjadi imam sampai selama-lamanya.Abideth .......... Ancestry .......... Beginning .......... Continually .......... Continues .......... Descent .......... End .......... Genealogy .......... Life .......... Melchizedek .......... Mother .......... Perpetually .......... Priest .......... Record .......... Resembling .......... Type Abideth .......... Ancestry .......... Beginning .......... Continually .......... Continues .......... Descent .......... End .......... Genealogy .......... Life .......... Melchizedek .......... Mother .......... Perpetually .......... Priest .......... Record .......... Resembling .......... Type Alphabetical: a .......... beginning .......... but .......... days .......... end .......... father .......... forever .......... genealogy .......... God .......... having .......... he .......... life .......... like .......... made .......... mother .......... neither .......... nor .......... of .......... or .......... perpetually .......... priest .......... remains .......... Son .......... the .......... Without NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |