New American Standard Bible (©1995) The Holy Spirit is signifying this, that the way into the holy place has not yet been disclosed while the outer tabernacle is still standing,ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum ................................................................................ Hebreos 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Queriendo el Espíritu Santo dar a entender esto: que el camino al Lugar Santísimo aún no había sido revelado en tanto que el primer tabernáculo permaneciera en pie; ................................................................................ Hebraeer 9:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Damit deutete der heilige Geist, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zum Heiligen, solange die vordere Hütte stünde, ................................................................................ Hébreux 9:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. ................................................................................ 希 伯 來 書 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 圣 灵 用 此 指 明 , 头 一 层 帐 幕 仍 存 的 时 候 , 进 入 至 圣 所 的 路 还 未 显 明 。 ................................................................................ King James Bible The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: American King James Version The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: American Standard Version the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing; Bible in Basic English The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being; Douay-Rheims Bible The Holy Ghost signifying this, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing. Darby Bible Translation the Holy Spirit shewing this, that the way of the holy of holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has its standing; English Revised Version the Holy Ghost this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while as the first tabernacle is yet standing; GOD'S WORD® Translation (©1995) The Holy Spirit used this to show that the way into the most holy place was not open while the tent was still in use. Tyndale New Testament The holy ghost this signifying, that the way of holy things was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing, Weymouth New Testament And the lesson which the Holy Spirit teaches is this--that the way into the true Holy place is not yet open so long as the outer tent still remains in existence. Webster's Bible Translation The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing: World English Bible The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn't yet revealed while the first tabernacle was still standing; Young's Literal Translation the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy places, the first tabernacle having yet a standing; ................................................................................ 希 伯 來 書 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 聖 靈 用 此 指 明 , 頭 一 層 帳 幕 仍 存 的 時 候 , 進 入 至 聖 所 的 路 還 未 顯 明 。 ................................................................................ Hébreux 9:8 French: Darby ................................................................................ l'Esprit Saint indiquant ceci: le chemin des lieux saint n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place, ................................................................................ Hébreux 9:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors; ................................................................................ Hébreux 9:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le Saint-Esprit montrant par là que le chemin du saint des saints n'avait pas encore été ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait; ce qui est une figure pour le temps présent, ................................................................................ Hebraeer 9:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Damit der Heilige Geist deutete, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zur Heiligkeit, solange die erste Hütte stünde, ................................................................................ Hebraeer 9:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ wodurch der Heilige Geist dieses anzeigt, daß der Weg zum Heiligtum (O. zu den Allerheiligsten. -Da jetzt aber der Vorhang zerrissen ist, so sind die zwei (Heiliges und Allerheiligstes) zu einem geworden) noch nicht geoffenbart ist, solange die vordere (W. die erste) Hütte noch Bestand hat, | Hebrenjve 9:8 Albanian ................................................................................ sepse kishte të bënte vetëm me ushqime, pije, larje të ndryshme, urdhërime mishi, të imponuara deri në kohën e ndryshimit. ................................................................................ ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սուրբ Հոգին սա՛ կը բացայայտէր, թէ սրբարանին ճամբան յայտնաբերուած չէր, քանի դեռ կը կենար առաջին խորանը, ................................................................................ Hebraicoetara. 9:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Harçaz declaratzen çuela Spiritu sainduac, oraino etzela irequi sanctuarioco bidea, lehen tabernaclea oraino çutic egoiten ceno, cein baitzén dembora present hartaco figurá: ................................................................................ Евреи 9:8 Bulgarian ................................................................................ С това Светият Дух показваше, че пътят за в светилището не е бил открит, докато е стояла още първата [част] на скинията, ................................................................................ Poslanica Hebrejima 9:8 Croatian Bible ................................................................................ Time Duh Sveti očituje da još nije otkriven put u Svetinju dok još postoji prvi Šator. ................................................................................ Židům 9:8 Czech BKR ................................................................................ Čímž Duch svatý ukazuje to, že ještě nebyla zjevena cesta k svatyni, dokudž první stánek trval. ................................................................................ Hebræerne 9:8 Danish ................................................................................ hvorved den Helligånd giver til Kende, at Vejen til Helligdommen endnu ikke er bleven åbenbar, så længe det førreste Telt endnu står, ................................................................................ Hebreeën 9:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had; ................................................................................ Zsidókhoz 9:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor. ................................................................................ Al la hebreoj 9:8 Esperanto ................................................................................ per tio la Sankta Spirito montras, ke la vojo en la sanktejon ankoraux ne estas elmontrita, dum la unua tabernaklo ankoraux staras; ................................................................................ Kirje heprealaisille 9:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jolla Pyhä Henki ilmoitti, ettei pyhityksen tietä niinkauvan julistettu, kuin se entinen maja seisoo, ................................................................................ Kirje heprealaisille 9:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Näin Pyhä Henki osoittaa, että tie kaikkeinpyhimpään vielä on ilmoittamatta, niin kauan kuin etumainen maja vielä seisoo. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὗτος δηλόω ὁ πνεῦμα ὁ ἅγιος μήπω φανερόω ὁ ὁ ἅγιος ὁδός ἔτι ὁ πρῶτος σκηνή ἔχω στάσις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν Ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ touto dēlountos tou pneumatos tou agiou mēpō pephanerōsthai tēn tōn agiōn odon eti tēs prōtēs skēnēs echousēs stasin touto dElountos tou pneumatos tou agiou mEpO pephanerOsthai tEn tOn agiOn odon eti tEs prOtEs skEnEs echousEs stasin ................................................................................ Ebre 9:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Avèk tout aranjman sa yo, Sentespri fè nou wè chemen ki pou mennen nou kote Bondye ye a poko louvri toutotan premye tant la kanpe toujou.ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ معلنا الروح القدس بهذا ان طريق الاقداس لم يظهر بعد ما دام المسكن الاول له اقامة ................................................................................ Hebrews 9:8 Hebrew Bible ................................................................................ ורוח הקדש מודיע בזאת כי לא נגלה הדרך אל הקדש כל הימים אשר המשכן החיצון יש לו לעמד׃ ................................................................................ Hebrews 9:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܗܕܐ ܕܝܢ ܡܘܕܥܐ ܗܘܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܠܐ ܐܬܓܠܝܬ ܥܕܟܝܠ ܐܘܪܚܐ ܕܩܕܝܫܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܩܝܡܐ ܠܡܫܟܢܐ ܩܕܡܝܐ ܀ | Ebrei 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Lo Spirito Santo volea con questo significare che la via al santuario non era ancora manifestata finché sussisteva ancora il primo tabernacolo. ................................................................................ IBRANI 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dengan yang demikian Rohulkudus menyatakan, bahwa jalan ke tempat yang mahakudus itu belum lagi terbuka selagi bahagian kemah yang di depan itu ada terdiri, ................................................................................ Hebrews 9:8 Kabyle: NT ................................................................................ Ṛṛuḥ iqedsen issefhem-aɣ-d belli ulac abrid ɣer wemkan iqedsen nezzeh skud mazal aqiḍun n temlilit. ................................................................................ 히브리서 9:8 Korean ................................................................................ 성령이 이로써 보이신 것은 첫장막이 서 있을 동안에 성소에 들어가는 길이 아직 나타나지 아니한 것이라 ................................................................................ Ebrejiem 9:8 Latvian New Testament ................................................................................ Ar to Svētais Gars norāda ka, pastāvot pirmajai teltij, ceļš uz vissvētāko vēl nav atklāts. ................................................................................ Laiðkas þydams 9:8 Lithuanian ................................................................................ Šitaip Šventoji Dvasia nurodo, kad kelias į Šventų švenčiausiąją dar nėra atviras, kol tebestovi pirmoji palapinė, ................................................................................ Hebrews 9:8 Maori ................................................................................ Ko ta te Wairua Tapu hoki tenei i whakaatu ai, ki te huarahi ki te wahi tino tapu i whakakitea mai, i te mea e tu ana ano te tapenakara tuatahi: ................................................................................ Hebreerne 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ idet den Hellige Ånd herved gir dette til kjenne at veien til helligdommen ennu ikke er åpenbaret så lenge det forreste telt ennu står, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przez co daje znać Duch Święty, iż jeszcze nie była objawiona droga do świątnicy, póki jeszcze trwał pierwszy przybytek, ................................................................................ Hebreus 9:8 Portugese Bible ................................................................................ dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda, ................................................................................ Evrei 9:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Prin aceasta, Duhul Sfînt arăta că drumul în Locul prea sfînt, nu era încă deschis cîtă vreme sta în picioare cortul dintîi. ................................................................................ К Евреям 9:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния. ................................................................................ К Евреям 9:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сим Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния. ................................................................................ К Евреям 9:8 Russian koi8r ................................................................................ [Сим] Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния. ................................................................................ Hebrews 9:8 Shuar New Testament ................................................................................ Yusa Wakani N·nis Atφ tusa nuna mash iwiaramiayi. Tura asa juna paant awajturmaji. J· nunkanmaya Yusa Jee pujakui tura aya nuin Yus shiir awajsamniaitkiuinkia nekas Imiß Shiira nui Yus pujamunam wayatin tuke itiurchat ainti. ................................................................................ Hebreos 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Queriendo el Espíritu Santo dar a entender esto: que el camino al Lugar Santísimo aún no había sido revelado en tanto que el primer tabernáculo permaneciera en pie. ................................................................................ Hebreos 9:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Dando en esto á entender el Espíritu Santo, que aun no estaba descubierto el camino para el santuario, entre tanto que el primer tabernáculo estuviese en pie. ................................................................................ Hebreos 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Dando en esto a entender el Espíritu Santo, que aún no estaba descubierto camino para el Santuario, entre tanto que el primer Tabernáculo estuviese en pie. ................................................................................ Hebreos 9:8 Spanish: Modern ................................................................................ Con esto el Espíritu Santo daba a entender que todavía no había sido mostrado el camino hacia el lugar santísimo, mientras estuviese en pie la primera parte del tabernáculo. ................................................................................ Hebreerbrevet 9:8 Swedish (1917) ................................................................................ Därmed giver den helige Ande till känna att vägen till det allraheligaste ännu icke har blivit uppenbarad, så länge det främre tabernakelrummet fortfarande äger bestånd. ................................................................................ Waebrania 9:8 Swahili NT ................................................................................ Kutokana na taratibu hizo Roho Mtakatifu anafundisha wazi kwamba wakati ile hema ya nje ingali ipo imesimama, njia ya kuingia Mahali Patakatifu haijafunguliwa. ................................................................................ Hebreo 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na ipinakikilala ng Espiritu Santo, na hindi pa naihahayag ang pagpasok sa dakong banal samantalang natatayo pa ang unang tabernakulo; ................................................................................ İbraniler 9:8 Turkish ................................................................................ Kutsal Ruh bununla çadırın ilk bölmesi durdukça, kutsal yere giden yolun henüz açıkça gösterilmediğini belirtiyor. ................................................................................ Евреи 9:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Сим ясує Дух сьвятий, що дорога у сьвятиню ще не явилась, доки перва скиня стоїть. ................................................................................ Hebrews 9:8 Uma New Testament ................................................................................ Hante ada tohe'e, Inoha' Tomoroli' mpotudui' -ta hewa toi: ane da rii-ria-pidi kamar to lomo' -na, manusia' ko'ia rapiliu mesua' hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na bona mpomohui' Alata'ala. ................................................................................ Heâ-bô-rô 9:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Thánh Linh lấy đó chỉ ra rằng hễ đền tạm thứ nhứt đương còn, thì đường vào nơi rất thánh chưa mở. ................................................................................ Ebrei 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Lo Spirito Santo dichiarava con questo: che la via del santuario non era ancora manifestata, mentre il primo tabernacolo ancora sussisteva. ................................................................................ IBRANI 9:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dengan aturan tersebut, Roh Allah menunjukkan dengan jelas, bahwa selama kemah bagian depan itu masih berdiri, jalan masuk ke dalam Ruang Mahasuci itu belum terbuka. ................................................................................ IBRANI 9:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dengan ini Roh Kudus menyatakan, bahwa jalan ke tempat yang kudus itu belum terbuka, selama kemah yang pertama itu masih ada.Disclosed .......... Existence .......... First .......... Ghost .......... Holies .......... Holiest .......... Holy .......... Indicates .......... Indicating .......... Lesson .......... Manifest .......... Manifested .......... Open .......... Opened .......... Outer .......... Revealed .......... Sanctuary .......... Shewing .......... Showing .......... Signifying .......... Spirit .......... Standing .......... Tabernacle .......... Teaches .......... Tent .......... Time .......... True. .......... Wasn't .......... Way .......... Witnessing Disclosed .......... Existence .......... First .......... Ghost .......... Holies .......... Holiest .......... Holy .......... Indicates .......... Indicating .......... Lesson .......... Manifest .......... Manifested .......... Open .......... Opened .......... Outer .......... Revealed .......... Sanctuary .......... Shewing .......... Showing .......... Signifying .......... Spirit .......... Standing .......... Tabernacle .......... Teaches .......... Tent .......... Time .......... True. .......... Wasn't .......... Way .......... Witnessing Alphabetical: as .......... been .......... by .......... disclosed .......... first .......... had .......... has .......... Holy .......... into .......... is .......... long .......... Most .......... not .......... outer .......... Place .......... showing .......... signifying .......... Spirit .......... standing .......... still .......... tabernacle .......... that .......... The .......... this .......... was .......... way .......... while .......... yet NT Letters ............... (Heb. ............... He. ............... Hb ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |