New American Standard Bible (©1995) Therefore the land mourns, And everyone who lives in it languishes Along with the beasts of the field and the birds of the sky, And also the fish of the sea disappear.Hosea 4:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ διὰ τοῦτο πενθήσει ἡ γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν הושע 4:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ עַל־כֵּן תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְאֻמְלַל כָּל־יֹושֵׁב בָּהּ בְּחַיַּת הַשָּׂדֶה וּבְעֹוף הַשָּׁמָיִם וְגַם־דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵפוּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ propter hoc lugebit terra et infirmabitur omnis qui habitat in ea in bestia agri et in volucre caeli sed et pisces maris congregabuntur ................................................................................ Oseas 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por eso la tierra está de luto, y languidece todo morador en ella junto con las bestias del campo y las aves del cielo; aun los peces del mar desaparecen. ................................................................................ Hosea 4:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum wird das Land jämmerlich stehen, und allen Einwohnern wird's übel gehen; denn es werden auch die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer weggerafft werden. ................................................................................ Osée 4:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; Même les poissons de la mer disparaîtront. ................................................................................ 何 西 阿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 此 , 这 地 悲 哀 , 其 上 的 民 、 田 野 的 兽 、 空 中 的 鸟 必 都 衰 微 , 海 中 的 鱼 也 必 消 灭 。 ................................................................................ King James Bible Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. American King James Version Therefore shall the land mourn, and every one that dwells therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yes, the fishes of the sea also shall be taken away. American Standard Version Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. Bible in Basic English Because of this the land will be dry, and everyone living in it will be wasted away, with the beasts of the field and the birds of heaven; even the fishes of the sea will be taken away. Douay-Rheims Bible Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the beasts of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together. Darby Bible Translation For this shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowl of the heavens, yea, the fishes of the sea also shall be taken away. English Revised Version Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. GOD'S WORD® Translation (©1995) That is why the land is drying up, and everyone who lives in it is passing away. Wild animals, birds, and fish are dying. Webster's Bible Translation Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yes, the fishes of the sea also shall be taken away. World English Bible Therefore the land will mourn, and everyone who dwells therein will waste away. all living things in her, even the animals of the field and the birds of the sky; yes, the fish of the sea also die. Young's Literal Translation Therefore mourn doth the land, And weak is every dweller in it, With the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the fishes of the sea -- they are removed. ................................................................................ 何 西 阿 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 此 , 這 地 悲 哀 , 其 上 的 民 、 田 野 的 獸 、 空 中 的 鳥 必 都 衰 微 , 海 中 的 魚 也 必 消 滅 。 ................................................................................ Osée 4:3 French: Darby ................................................................................ C'est pourquoi le pays sera dans le deuil; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux; et même les poissons de la mer seront ôtés. ................................................................................ Osée 4:3 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront. ................................................................................ Osée 4:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront. ................................................................................ Hosea 4:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum wird das Land jämmerlich stehen und allen Einwohnern übel gehen; denn es werden auch die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer weggeraffet werden. ................................................................................ Hosea 4:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Darum trauert das Land und verschmachtet alles, was darin wohnt, sowohl die Tiere des Feldes als auch die Vögel des Himmels; und auch die Fische des Meeres werden hinweggerafft. | Osea 4:3 Albanian ................................................................................ Për këtë shkak vendi do të jetë në zi dhe tërë banorët e tij do të vuajnë, bashkë me kafshët e fushës dhe me shpendët e qiellit; madje edhe peshqit e detit do të eliminohen. ................................................................................ Осия 4:3 Bulgarian ................................................................................ Затова земята ще жалее, И всеки, който живее на нея, ще примре, Тоже и полските зверове и небесните птици; Още и морските риби ще изчезнат. ................................................................................ Hosea 4:3 Croatian Bible ................................................................................ Stoga tuguje zemlja i ginu svi stanovnici s poljskim zvijerima i pticama nebeskim te ugibaju i ribe u moru. ................................................................................ Ozeáše 4:3 Czech BKR ................................................................................ Protož kvíliti bude tato země, a umdlí všecko, což v ní přebývá, živočichové polní i ptactvo nebeské, ano i ryby mořské zhynou. ................................................................................ Hoseas 4:3 Danish ................................................................................ Derfor sørger Landet, og alt, hvad der bor der, sygner, Markens Dyr og Himlens Fugle; selv Havets Fisk svinder bort. ................................................................................ Hosea 4:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarom zal het land treuren, en een iegelijk, die daarin woont, kwelen, met het gedierte des velds, en met het gevogelte des hemels; ja, ook de vissen der zee zullen weggeraapt worden. ................................................................................ Hóseás 4:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azért búsul a föld és elerõtlenül minden, a mi azon lakik, a mezõ vada és az ég madara egyaránt, bizony a tenger halai is elveszíttetnek. ................................................................................ Hoŝea 4:3 Esperanto ................................................................................ Pro tio ekploros la tero, kaj malfelicxo trafos cxiujn gxiajn logxantojn kaj la bestojn de la kampo kaj la birdojn de la cxielo; ecx la fisxoj de la maro malaperos. ................................................................................ HOOSEA 4:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden pitää maakunnan surkiana oleman, ja kaikki, jotka siinä asuvat, pitää nääntymän, ynnä eläinten kanssa kedolla ja taivaan lintuin kanssa; ja kalat meressä pitää myös hukkaantuman. ................................................................................ HOOSEA 4:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden maa murehtii, ja kaikki siinä asuvaiset nääntyvät, metsän eläimet ja taivaan linnut; myöskin kalat merestä katoavat. ................................................................................ Hosea 4:3 Greek OT: Septuagint ................................................................................ δια τουτο πενθησει η γη και σμικρυνθησεται συν πασιν τοις κατοικουσιν αυτην συν τοις θηριοις του αγρου και συν τοις ερπετοις της γης και συν τοις πετεινοις του ουρανου και οι ιχθυες της θαλασσης εκλειψουσιν ................................................................................ Hosea 4:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ dia touto penthēsei ē gē kai smikrunthēsetai sun pasin tois katoikousin autēn sun tois thēriois tou agrou kai sun tois erpetois tēs gēs kai sun tois peteinois tou ouranou kai oi ichthues tēs thalassēs ekleipsousin dia touto penthEsei E gE kai smikrunthEsetai sun pasin tois katoikousin autEn sun tois thEriois tou agrou kai sun tois erpetois tEs gEs kai sun tois peteinois tou ouranou kai oi ichthues tEs thalassEs ekleipsousin ................................................................................ Oze 4:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se poutèt sa, peyi a pral nan lapenn. Tout moun nan peyi a pral deperi. Tout zannimo nan savann, tout zwazo k'ap vole nan syèl, tout pwason nan lanmè pral mouri.ﻫﻮﺷﻊ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لذلك تنوح الارض ويذبل كل من يسكن فيها مع حيوان البرية وطيور السماء واسماك البحر ايضا تنتزع ................................................................................ הושע 4:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ על־כן תאבל הארץ ואמלל כל־יושב בה בחית השדה ובעוף השמים וגם־דגי הים יאספו׃ ................................................................................ הושע 4:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ עַל־כֵּ֣ן ׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־יֹושֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְעֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ׃ ................................................................................ הושע 4:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ על־כן ׀ תאבל הארץ ואמלל כל־יושב בה בחית השדה ובעוף השמים וגם־דגי הים יאספו׃ ................................................................................ הושע 4:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ עַל־כֵּן ׀ תֶּאֱבַל הָאָרֶץ וְאֻמְלַל כָּל־יֹושֵׁב בָּהּ בְּחַיַּת הַשָּׂדֶה וּבְעֹוף הַשָּׁמָיִם וְגַם־דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵפוּ׃ ................................................................................ הושע 4:3 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ג על כן תאבל הארץ ואמלל כל יושב בה בחית השדה ובעוף השמים וגם דגי הים יאספו ................................................................................ הושע 4:3 Hebrew Bible ................................................................................ על כן תאבל הארץ ואמלל כל יושב בה בחית השדה ובעוף השמים וגם דגי הים יאספו׃ | Osea 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Per questo il paese sarà in lutto, tutti quelli che l’abitano languiranno, e con essi le bestie de’ campi e gli uccelli del cielo; perfino i pesci del mare scompariranno. ................................................................................ HOSEA 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu murunglah tanah itu dan segala orang penduduknyapun jadi lemah, demikianpun segala binatang yang di padang dan segala unggas yang di udara, bahkan, segala ikan di lautpun dihapuskan. ................................................................................ 호세아 4:3 Korean ................................................................................ 그러므로 이 땅이 슬퍼하며 무릇 거기 거하는 자와 들짐승과 공중에 나는 새가 다 쇠잔할 것이요 바다의 고기도 없어지리라 ................................................................................ Ozëjo knyga 4:3 Lithuanian ................................................................................ Todėl žemė liūdės, visa, kas gyvena joje, nusilps, net laukiniai žvėrys, padangių paukščiai ir jūros žuvys pražus. ................................................................................ Hosea 4:3 Maori ................................................................................ Mo reira te whenua ka pouri, ko ona tangata katoa ka tangi, me nga kirehe o te parae, me nga manu o te rangi; ka whakakorea ano nga ika o te moana. ................................................................................ Hoseas 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor skal landet visne, og alt det som bor der, skal vansmekte, både markens dyr og himmelens fugler, endog havets fisker skal utryddes. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Dlatego ziemia kwilić będzie, a zemdleje wszystko, co na niej mieszka; zwierz polny i ptastwo niebieskie, nawet i ryby morskie zginą. ................................................................................ Oséias 4:3 Portugese Bible ................................................................................ Por isso a terra se lamenta, e todo o que nela mora desfalece, juntamente com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar perecem. ................................................................................ Osea 4:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ De aceea, ţara se va jăli, toţi ceice o locuiesc vor tînji, împreună cu fiarele cîmpului şi păsările cerului; chiar şi peştii mării vor pieri. ................................................................................ Осия 4:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверямиполевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут. ................................................................................ Осия 4:3 Russian koi8r ................................................................................ За то восплачет земля сия, и изнемогут все, живущие на ней, со зверями полевыми и птицами небесными, даже и рыбы морские погибнут.[] ................................................................................ Oseas 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por eso la tierra está de luto, Y desfallece todo morador en ella Junto con las bestias del campo y las aves del cielo; Aun los peces del mar desaparecen. ................................................................................ Oseas 4:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por lo cual, se enlutará la tierra, y extenuaráse todo morador de ella, con las bestias del campo, y las aves del cielo: y aun los peces de la mar fallecerán. ................................................................................ Oseas 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por lo cual, se enlutará la tierra, y será talado todo morador de ella, con las bestias del campo, y las aves del cielo; y aun los peces del mar serán cogidos. ................................................................................ Oseas 4:3 Spanish: Modern ................................................................................ Por eso la tierra está de duelo, y todo habitante de ella desfallece junto con los animales del campo y las aves del cielo. Aun los peces del mar perecen. ................................................................................ Hosea 4:3 Swedish (1917) ................................................................................ Därför ligger landet sörjande, och allt som lever där försmäktar både djuren på marken och fåglarna under himmelen; själva fiskarna i havet förgås. ................................................................................ Hosea 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya't ang lupain ay tatangis, at bawa't tumatahan doon ay manglulupaypay, kasama ng mga hayop sa parang at ng mga ibon sa himpapawid; oo, ang mga isda rin naman sa dagat ay mangahuhuli. ................................................................................ Hoşea 4:3 Turkish ................................................................................ Bu yüzden ülke yas tutuyor, Tükeniyor orada yaşayan herkes, Kırdaki hayvanlar, gökteki kuşlar Denizdeki balıklar... ................................................................................ OÂ-seâ 4:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy nên, đất ấy sẽ sầu thảm; hết thảy người ở đó sẽ hao mòn, những thú đồng và chim trời cũng vậy; những cá biển cũng sẽ bị lấy đi. ................................................................................ Osea 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò, il paese farà cordoglio, e chiunque abita in esso languirà, insieme con le bestie della campagna, e con gli uccelli del cielo; ed anche i pesci del mare morranno. ................................................................................ HOSEA 4:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab itu negeri ini akan menjadi kering, dan segala yang hidup di situ akan mati. Segala jenis binatang di udara, darat dan laut akan binasa. ................................................................................ HOSEA 4:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab itu negeri ini akan berkabung, dan seluruh penduduknya akan merana; juga binatang-binatang di padang dan burung-burung di udara, bahkan ikan-ikan di laut akan mati lenyap.Air .......... Animals .......... Beasts .......... Birds .......... Die .......... Dwell .......... Dwelleth .......... Dwells .......... Dying .......... Field .......... Fish .......... Fowls .......... Heaven .......... Languish .......... Mourn .......... Sea .......... Sky .......... Therein .......... Waste Air .......... Animals .......... Beasts .......... Birds .......... Die .......... Dwell .......... Dwelleth .......... Dwells .......... Dying .......... Field .......... Fish .......... Fowls .......... Heaven .......... Languish .......... Mourn .......... Sea .......... Sky .......... Therein .......... Waste Alphabetical: air .......... all .......... Along .......... also .......... and .......... are .......... away .......... beasts .......... Because .......... birds .......... disappear .......... dying .......... everyone .......... field .......... fish .......... in .......... it .......... land .......... languishes .......... live .......... lives .......... mourns .......... of .......... sea .......... sky .......... the .......... Therefore .......... this .......... waste .......... who .......... with OT Prophets ............... (Ho ............... Hs ............... Hos. ............... H) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... H ............... H4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |