Hosea 5:10
New International Version
Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.

New Living Translation
"The leaders of Judah have become like thieves. So I will pour my anger on them like a waterfall.

English Standard Version
The princes of Judah have become like those who move the landmark; upon them I will pour out my wrath like water.

Berean Study Bible
The princes of Judah are like those who move boundary stones; I will pour out My fury upon them like water.

New American Standard Bible
The princes of Judah have become like those who move a boundary; On them I will pour out My wrath like water.

King James Bible
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

Holman Christian Standard Bible
The princes of Judah are like those who move boundary markers; I will pour out My fury on them like water.

International Standard Version
The princes of Judah have become like those who move boundary markers: I will pour out my anger on them like water.

NET Bible
The princes of Judah are like those who move boundary markers. I will pour out my rage on them like a torrential flood!

GOD'S WORD® Translation
The leaders of Judah are like those who move boundary markers. I will pour my fury on them like water.

Jubilee Bible 2000
The princes of Judah were like those that move the boundaries; therefore I will pour out my wrath upon them like water.

King James 2000 Bible
The princes of Judah were like them that remove the landmark: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

American King James Version
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water.

American Standard Version
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.

Douay-Rheims Bible
The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.

Darby Bible Translation
The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.

English Revised Version
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.

Webster's Bible Translation
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.

World English Bible
The princes of Judah are like those who remove a landmark. I will pour out my wrath on them like water.

Young's Literal Translation
Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.

Hosea 5:10 Afrikaans PWL
Die prinse van Y’hudah het geword soos hulle wat ’n grenslyn skuif.

Osea 5:10 Albanian
Krerët e Judës janë si ata që zhvendosin kufijtë; unë do ta derdh zemërimin tim mbi ta si uji.

ﻫﻮﺷﻊ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
صارت رؤساء يهوذا كناقلي التخوم فاسكب عليهم سخطي كالماء.

Dyr Hosen 5:10 Bavarian
D Judauer Fürstn seind ja weilete Marchschindder. Dene zaig i ietz, wo dyr Bärtl önn Most holt!

Осия 5:10 Bulgarian
Понеже Юдовите първенци станаха като ония, които преместват межди, Затова ще излея гнева Си върху тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大的首領如同挪移地界的人,我必將憤怒倒在他們身上,如水一般。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大的首领如同挪移地界的人,我必将愤怒倒在他们身上,如水一般。

何 西 阿 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 的 首 領 如 同 挪 移 地 界 的 人 , 我 必 將 忿 怒 倒 在 他 們 身 上 , 如 水 一 般 。

何 西 阿 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 的 首 领 如 同 挪 移 地 界 的 人 , 我 必 将 忿 怒 倒 在 他 们 身 上 , 如 水 一 般 。

Hosea 5:10 Croatian Bible
Knezovi judejski postadoše poput onih što razmiču međe; na njih ću k'o vodu gnjev svoj izliti.

Ozeáše 5:10 Czech BKR
Knížata Judská jsou podobná těm, kteříž přenášejí mezník; vyleji na ně jako vodu prchlivost svou.

Hoseas 5:10 Danish
Som Folk, der flytter Skel, blev Judas Fyrster, over dem vil jeg øse min Harme som Vand.

Hosea 5:10 Dutch Staten Vertaling
De vorsten van Juda zijn geworden, gelijk die de landpalen verrukken; Ik zal Mijn verbolgenheid, als water, over hen uitgieten.

Swete's Septuagint
ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ἰούδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου.

Westminster Leningrad Codex
הָיוּ֙ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה כְּמַסִּיגֵ֖י גְּב֑וּל עֲלֵיהֶ֕ם אֶשְׁפֹּ֥וךְ כַּמַּ֖יִם עֶבְרָתִֽי׃

WLC (Consonants Only)
היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי׃

Aleppo Codex
י היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי

Hóseás 5:10 Hungarian: Karoli
Júda fejedelmei olyanok, mint a határrontók; kiontom rájok az én haragomat, mint a vizet.

Hoŝea 5:10 Esperanto
La princoj de Jehuda farigxis similaj al forsxovantoj de limo; Mi elversxos sur ilin Mian koleron kiel akvon.

HOOSEA 5:10 Finnish: Bible (1776)
Juudan päämiehet ovat niinkuin rajan siirtäjät; sentähden tahdon minä vihani vuodattaa heidän päällensä, niinkuin veden.

Osée 5:10 French: Darby
Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes: je repandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.

Osée 5:10 French: Louis Segond (1910)
Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.

Osée 5:10 French: Martin (1744)
Les Gouverneurs de Juda sont autant de remueurs de bornes, je répandrai sur eux ma fureur comme de l'eau.

Hosea 5:10 German: Modernized
Die Fürsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.

Hosea 5:10 German: Luther (1912)
Die Fürsten Juda's sind gleich denen, so die Grenze verrücken; darum will ich meinen Zorn über sie ausschütten wie Wasser.

Hosea 5:10 German: Textbibel (1899)
Die Häupter der Judäer gleichen solchen, die Grenzsteine verrücken; über sie will ich meinen Zorn ausschütten, wie man Wasser ausschüttet.

Osea 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
I capi di Giuda son come quelli che spostano i termini; io riverserò la mia ira su loro come acqua.

Osea 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I principi di Giuda son simili a quelli che muovono i termini, io spanderò la mia indegnazione sopra loro, a guisa d’acqua.

HOSEA 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa segala penghulu orang Yehuda sudah jadi bagaikan orang yang mengundurkan sempadan perhinggaan tanah, maka kepada mereka itu juga Aku akan mencurahkan murka-Ku seperti air!

호세아 5:10 Korean
유다 방백들은 지계표를 옮기는 자 같으니 내가 나의 진노를 저희에게 물같이 부으리라

Osee 5:10 Latin: Vulgata Clementina
Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum ; super eos effundam quasi aquam iram meam.

Ozëjo knyga 5:10 Lithuanian
Judo kunigaikščiai tapo kaip perkeliantieji ribą, todėl Aš išliesiu ant jų savo rūstybę kaip vandenį.

Hosea 5:10 Maori
E rite ana nga rangatira o Hura ki te hunga e whakaneke atu ana i te rohe; ka tahoroa e ahau toku riri ki runga ki a ratou ano he wai.

Hoseas 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Judas fyrster er blitt lik dem som flytter markeskjell; over dem vil jeg utøse min harme som vann.

Oseas 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Los príncipes de Judá son como los que mueven los linderos; sobre ellos derramaré como agua mi furor.

Oseas 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los príncipes de Judá son como los que mueven los linderos; Sobre ellos derramaré Mi furor como agua.

Oseas 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan los linderos; derramaré sobre ellos como agua mi ira.

Oseas 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones: derramaré sobre ellos como agua mi ira.

Oseas 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los príncipes de Judá fueron como los que traspasan mojones; derramaré sobre ellos como agua mi ira.

Oséias 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
Os líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei, portanto, sobre todos eles da minha cólera como uma tempestade.

Oséias 5:10 Portugese Bible
Os príncipes de Judá são como os que removem os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.   

Osea 5:10 Romanian: Cornilescu
Căpeteniile lui Iuda sînt ca cei ce mută semnul dela hotare; ca apa Îmi voi vărsa mînia peste ei!

Осия 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.

Осия 5:10 Russian koi8r
Вожди Иудины стали подобны передвигающим межи: изолью на них гнев Мой, как воду.

Hosea 5:10 Swedish (1917)
Juda furstar hava blivit råmärkflyttares likar; över dem skall jag utgjuta min vrede såsom vatten.

Hosea 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga prinsipe sa Juda ay gaya ng nagsisibago ng lindero: aking ibubuhos ang aking galit sa kanila na parang tubig.

โฮเชยา 5:10 Thai: from KJV
เจ้านายของยูดาห์ได้กลายเป็นเหมือนคนที่ย้ายหลักเขต ดังนั้นเราจะเทพระพิโรธของเราเหนือเขาให้เหมือนอย่างเทน้ำ

Hoşea 5:10 Turkish
Yahuda önderleri sınır taşlarının yerini değiştirenlere benziyor,
Gazabımı su gibi dökeceğim üzerlerine.

OÂ-seâ 5:10 Vietnamese (1934)
Các quan trưởng Giu-đa giống như kẻ lấn địa giới; ta sẽ đổ cơn giận ta trên chúng nó như trút nước.

Hosea 5:9
Top of Page
Top of Page