Isaiah 13:20
New American Standard Bible (©1995)
It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds make their flocks lie down there.

Isaiah 13:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν ἄραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

ישעה 13:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
לֹא־תֵשֵׁב לָנֶצַח וְלֹא תִשְׁכֹּן עַד־דֹּור וָדֹור וְלֹא־יַהֵל שָׁם עֲרָבִי וְרֹעִים לֹא־יַרְבִּצוּ שָׁם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non habitabitur usque in finem et non fundabitur usque ad generationem et generationem nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi
................................................................................
Isaías 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
nunca más será poblada ni habitada de generación en generación; no pondrá tienda allí el árabe, ni los pastores harán descansar allí sus rebaños ;
................................................................................
Jesaja 13:20 German: Luther (1912)
................................................................................
daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine Hürden da aufschlagen;
................................................................................
Ésaïe 13:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.
................................................................................
以 賽 亞 書 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
其 内 必 永 无 人 烟 , 世 世 代 代 无 人 居 住 。 亚 拉 伯 人 也 不 在 那 里 支 搭 帐 棚 ; 牧 羊 的 人 也 不 使 羊 群 卧 在 那 里 。
................................................................................
King James Bible
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

American King James Version
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

American Standard Version
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.

Bible in Basic English
People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks.

Douay-Rheims Bible
It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there.

Darby Bible Translation
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there.

English Revised Version
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
It will never be inhabited again, and no one will live in it for generations. Arabs won't pitch their tents there. Shepherds won't let their flocks rest there.

Webster's Bible Translation
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

World English Bible
It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.

Young's Literal Translation
She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there.
................................................................................
以 賽 亞 書 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
其 內 必 永 無 人 煙 , 世 世 代 代 無 人 居 住 。 亞 拉 伯 人 也 不 在 那 裡 支 搭 帳 棚 ; 牧 羊 的 人 也 不 使 羊 群 臥 在 那 裡 。
................................................................................
Ésaïe 13:20 French: Darby
................................................................................
Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer leurs troupeaux;
................................................................................
Ésaïe 13:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n'y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n'y mettront point leurs parcs.
................................................................................
Ésaïe 13:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Elle ne sera plus jamais habitée, on n'y demeurera plus d'âge en âge; l'Arabe n'y dressera point sa tente, les bergers n'y feront plus reposer leurs troupeaux.
................................................................................
Jesaja 13:20 German: Luther (1545)
................................................................................
daß man hinfort nicht mehr da wohne, noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen, und die Hirten keine Hürden da aufschlagen,
................................................................................
Jesaja 13:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen.

Isaia 13:20 Albanian
................................................................................
Ajo nuk do të banohet më as nuk do të popullohet brez pas brezi; Arabi nuk do të ngrerë më aty çadrën e tij, as barinjtë nuk do t'i ndalin aty kopetë e tyre.
................................................................................
Исая 13:20 Bulgarian
................................................................................
Никога няма да се насели, Нито ще бъде обитаван из род в род; Нито арабите ще разпъват шатрите си там, Нито овчари ще правят стадата си да почиват там.
................................................................................
Isaiah 13:20 Croatian Bible
................................................................................
Nikad se više neće naseliti, od koljena do koljena ostat će nenapučen. Arapin ondje neće dizati šatora, nit' će pastiri ondje počivati.
................................................................................
Izaiáše 13:20 Czech BKR
................................................................................
Nebudou se v něm osazovati na věky, ani bydliti od pokolení až do pokolení; aniž rozbije tam stanu svého Arab, ani pastýři tam odpočívati budou.
................................................................................
Esajas 13:20 Danish
................................................................................
Det skal aldrig i Evighed bebos, ej bebygges fra Slægt til Slægt; der telter Araberen ikke, der lejrer Hyrder sig ej;
................................................................................
Jesaja 13:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daar zal geen woonplaats zijn in der eeuwigheid, en zij zal niet bewoond worden van geslacht tot geslacht; en de Arabier zal daar geen tent spannen, en de herders zullen er niet legeren.
................................................................................
Ézsaiás 13:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem ülik meg soha, és nem lakják nemzetségrõl nemzetségre, nem von sátort ott az arábiai, és pásztorok sem tanyáznak ott;
................................................................................
Jesaja 13:20 Esperanto
................................................................................
neniu iam tie sidos, kaj por eterne gxi restos nelogxata; Arabo ne starigos tie sian tendon, kaj pasxtistoj tie ne ripozos.
................................................................................
JESAJA 13:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin ettei siellä enää pidä asuttaman ajankaikkisesti, eikä siellä asuntoa pidettämän suvusta sukuun. Niin ettei myös Arabialaisten sinne pidä yhtään majaa tekemän, eikä paimenten pidä siellä lounalla makaaman.
................................................................................
JESAJA 13:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ei sitä ikinä enää asuta, autioksi jää se polvesta polveen; ei arabialainen sinne telttaansa tee, eivätkä paimenet siellä laumaansa lepuuta.
................................................................................
Isaiah 13:20 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ου κατοικηθησεται εις τον αιωνα χρονον ουδε μη εισελθωσιν εις αυτην δια πολλων γενεων ουδε μη διελθωσιν αυτην αραβες ουδε ποιμενες ου μη αναπαυσωνται εν αυτη
................................................................................
Isaiah 13:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ou katoikēthēsetai eis ton aiōna chronon oude mē eiselthōsin eis autēn dia pongōn geneōn oude mē dielthōsin autēn arabes oude poimenes ou mē anapausōntai en autē
ou katoikEthEsetai eis ton aiOna chronon oude mE eiselthOsin eis autEn dia pongOn geneOn oude mE dielthOsin autEn arabes oude poimenes ou mE anapausOntai en autE

................................................................................
Ezayi 13:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun p'ap janm al rete la ankò. L'ap rete san moun pou tout tan. Moun peyi Arabi k'ap mache nan dezè yo p'ap janm moute tant yo bò la, ni ankenn gadò mouton p'ap janm mennen mouton yo vin manje bò la.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لا تعمر الى الابد ولا تسكن الى دور فدور ولا يخيم هناك اعرابي ولا يربض هناك رعاة.
................................................................................
ישעה 13:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
לא־תשב לנצח ולא תשכן עד־דור ודור ולא־יהל שם ערבי ורעים לא־ירבצו שם׃
................................................................................
ישעה 13:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דֹּ֣ור וָדֹ֑ור וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃
................................................................................
ישעה 13:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
לא־תשב לנצח ולא תשכן עד־דור ודור ולא־יהל שם ערבי ורעים לא־ירבצו שם׃
................................................................................
ישעה 13:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
לֹא־תֵשֵׁב לָנֶצַח וְלֹא תִשְׁכֹּן עַד־דֹּור וָדֹור וְלֹא־יַהֵל שָׁם עֲרָבִי וְרֹעִים לֹא־יַרְבִּצוּ שָׁם׃
................................................................................
ישעה 13:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כ לא תשב לנצח ולא תשכן עד דור ודור ולא יהל שם ערבי ורעים לא ירבצו שם
................................................................................
ישעה 13:20 Hebrew Bible
................................................................................
לא תשב לנצח ולא תשכן עד דור ודור ולא יהל שם ערבי ורעים לא ירבצו שם׃
Isaia 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Essa non sarà mai più abitata, d’età in età nessuno vi si stabilirà più; l’Arabo non vi pianterà più la sua tenda, né i pastori vi faran più riposare i lor greggi;
................................................................................
YESAYA 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tiada akan lagi di sana tempat kedudukan orang sampai selama-lamanya dan tiada lagi ia itu diduduki orang turun-temurun, jikalau orang Arab sekalipun tiada akan berkemah di sana dan gembalapun tiada akan memperhentikan kawannya di sana.
................................................................................
이사야 13:20 Korean
................................................................................
그 곳에 처할 자가 없겠고 거할 사람이 대대에 없을 것이며 아라비아 사람도 거기 장막을 치지 아니하며 목자들도 그곳에 그 양떼를 쉬게 하지 아니할 것이요
................................................................................
Izaijo knyga 13:20 Lithuanian
................................................................................
Jis niekad nebebus apgyvendintas ir niekas jame negyvens per kartų kartas. Arabas ten nebeties savo palapinės ir piemenys nebeganys savo bandos.
................................................................................
Isaiah 13:20 Maori
................................................................................
E kore e nohoia a, ake ake, e kore e waiho hei kainga a, tena whakatupuranga, tena whakatupuranga; e kore ano e whakaturia e te Arapi tona teneti ki reira; e kore ano a reira e waiho e nga hepara hei takotoranga mo a ratou kahui.
................................................................................
Esaias 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Det skal aldri mere reise sig igjen, og ingen skal bo der fra slekt til slekt; ingen araber skal slå op sitt telt der, og ingen hyrde la sin hjord hvile der.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie będą się w nim osadzać na wieki, ani mieszkać od narodu aż do narodu; ani tam rozbije namiotu Arabczyk, ani tam pasterze z stadami odpoczywać będą.
................................................................................
Isaías 13:20 Portugese Bible
................................................................................
Nunca mais será habitada, nem nela morará alguém de geração em geração; nem o árabe armará ali a sua tenda; nem tampouco os pastores ali farão deitar os seus rebanhos.   
................................................................................
Isaia 13:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El nu va mai fi locuit, nu va mai fi niciodată popor în el. Arabul nu-şi va mai întinde cortul acolo, şi păstorii nu-şi vor mai ţărcui turmele acolo,
................................................................................
Исаия 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
................................................................................
Исаия 13:20 Russian koi8r
................................................................................
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.[]
................................................................................
Isaías 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Nunca más será poblada ni habitada de generación en generación. No pondrá tienda allí el Arabe, Ni los pastores harán descansar allí sus rebaños .
................................................................................
Isaías 13:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el Arabe, ni pastores tendrán allí majada:
................................................................................
Isaías 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el arabe, ni pastores tendrán allí majada;
................................................................................
Isaías 13:20 Spanish: Modern
................................................................................
Nunca más será habitada, ni será poblada de generación en generación. El árabe no pondrá allí su tienda, ni los pastores harán recostar allí sus rebaños.
................................................................................
Jesaja 13:20 Swedish (1917)
................................................................................
Aldrig mer skall det bliva bebyggt, från släkte till släkte skall det ligga obebott; ingen arab skall där slå upp sitt tält, ingen herde lägra sig där med sin hjord.
................................................................................
Isaiah 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi matatahanan kailan man, ni di tatahanan sa buong panahon: ni di magtatayo roon ang taga Arabia ng tolda; ni di pahihigain doon ng mga pastor ang kanilang kawan.
................................................................................
Yeşaya 13:20 Turkish
................................................................................
Orada bir daha kimse yaşamayacak,
Kuşaklar boyu kimse oturmayacak,
Bedeviler çadır kurmayacak,
Çobanlar sürülerini dinlendirmeyecek.

................................................................................
EÂ-sai 13:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nó sẽ chẳng hề có người ở nữa, trải đời nọ sang đời kia không ai ở đó; người A rạp không đóng trại tại đó, những kẻ chăn cũng chẳng cầm bầy mình ở đó.
................................................................................
Isaia 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ella non sarà giammai più in piè, nè sarà abitata per alcuna età, nè pur vi pianteranno gli Arabi i lor padiglioni, nè vi stabbieranno i pastori.
................................................................................
YESAYA 13:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tak seorang pun akan tinggal lagi di sana. Tak ada orang Arab pengembara yang akan memasang kemahnya di tempat itu, dan tak ada gembala yang akan membawa kambing dombanya untuk merumput di situ.
................................................................................
YESAYA 13:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
tidak ada penduduk untuk seterusnya, dan tidak ada penghuni turun-temurun; orang Arab tidak akan berkemah di sana, dan gembala-gembala tidak akan membiarkan hewannya berbaring di sana;

Arab .......... Arabian .......... Continueth .......... Dwelt .......... Flocks .......... Fold .......... Generation .......... Generations .......... Inhabited .......... Lie .......... Pitch .......... Rest .......... Resting-Place .......... Sheep .......... Shepherd .......... Shepherds .......... Sit .......... Tent

Arab .......... Arabian .......... Continueth .......... Dwelt .......... Flocks .......... Fold .......... Generation .......... Generations .......... Inhabited .......... Lie .......... Pitch .......... Rest .......... Resting-Place .......... Sheep .......... Shepherd .......... Shepherds .......... Sit .......... Tent

Alphabetical: all .......... Arab .......... be .......... down .......... flocks .......... from .......... generation .......... generations .......... his .......... in .......... inhabited .......... It .......... lie .......... lived .......... make .......... never .......... no .......... Nor .......... or .......... pitch .......... rest .......... She .......... shepherd .......... shepherds .......... tent .......... the .......... their .......... there .......... through .......... to .......... will

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible