Isaiah 19:8
New American Standard Bible (©1995)
And the fishermen will lament, And all those who cast a line into the Nile will mourn, And those who spread nets on the waters will pine away.

Isaiah 19:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλεεῖς καὶ στενάξουσιν πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσιν

ישעה 19:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאָנוּ הַדַּיָּגִים וְאָבְלוּ כָּל־מַשְׁלִיכֵי בַיְאֹור חַכָּה וּפֹרְשֵׂי מִכְמֹרֶת עַל־פְּנֵי־מַיִם אֻמְלָלוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum et expandentes rete super faciem aquae marcescent
................................................................................
Isaías 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Se lamentarán los pescadores, y harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo; los que extienden sus redes sobre las aguas desfallecerán.
................................................................................
Jesaja 19:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.
................................................................................
Ésaïe 19:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés.
................................................................................
以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
打 鱼 的 必 哀 哭 。 在 尼 罗 河 一 切 钓 鱼 的 必 悲 伤 ; 在 水 上 撒 网 的 必 都 衰 弱 。
................................................................................
King James Bible
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.

American King James Version
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets on the waters shall languish.

American Standard Version
And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.

Bible in Basic English
The fishermen will be sad, and all those who put fishing-lines into the Nile will be full of grief, and those whose nets are stretched out on the waters will have sorrow in their hearts.

Douay-Rheims Bible
The fishers also shall mourn, and all that cast a hook into the river shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish away.

Darby Bible Translation
And the fishers shall mourn, and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they that spread net upon the waters shall languish.

English Revised Version
The fishers also shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Fishermen will cry. All who cast their lines into the Nile will mourn. Those who spread their nets on the water will sigh.

Webster's Bible Translation
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.

World English Bible
The fishermen will lament, and all those who fish in the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will languish.

Young's Literal Translation
And lamented have the fishers, And mourned have all casting angle into a brook, And those spreading nets on the face of the waters have languished.
................................................................................
以 賽 亞 書 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
打 魚 的 必 哀 哭 。 在 尼 羅 河 一 切 釣 魚 的 必 悲 傷 ; 在 水 上 撒 網 的 必 都 衰 弱 。
................................................................................
Ésaïe 19:8 French: Darby
................................................................................
Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront.
................................................................................
Ésaïe 19:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront.
................................................................................
Ésaïe 19:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront.
................................................................................
Jesaja 19:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angel ins Wasser werfen, werden klagen, und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.
................................................................................
Jesaja 19:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und die Fischer klagen, und es trauern alle, welche Angeln in den Nil auswerfen; und die das Netz ausbreiten auf der Wasserfläche, schmachten hin. (O. stehen kläglich da)

Isaia 19:8 Albanian
................................................................................
Peshkatarët do të rënkojnë, tërë ata që hedhin grepin në Nil do të ankohen dhe ata që hedhin rrjetat e tyre në ujë do të ligështohen.
................................................................................
Исая 19:8 Bulgarian
................................................................................
Рибарите тоже ще охкат, Всички, които хвърлят въдица в Нил, ще ридаят. И ония, които мятат мрежи във водата, ще жалеят.
................................................................................
Isaiah 19:8 Croatian Bible
................................................................................
Tužit će ribari, kukat će svi što u Nil udicu bacaju; jadikovat će oni što u vodi mrežu razapinju.
................................................................................
Izaiáše 19:8 Czech BKR
................................................................................
I budou žalostiti rybáři, a kvíliti všickni, kteříž mecí do potoka udici; a kteříž rozstírají síti na vody, na nouzi přijdou.
................................................................................
Esajas 19:8 Danish
................................................................................
Fiskerne sukker og sørger, alle, som meder i Nilen; de, som, sætter Garn i Vandet, gribes af Modløshed.
................................................................................
Jesaja 19:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de vissers zullen treuren, en allen, die den angel in de stromen werpen, zullen rouw maken; en die het werpnet uitbreiden op de wateren, zullen kwijnen.
................................................................................
Ézsaiás 19:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
És keseregnek a halászok, és gyászolnak mind, a kik a folyóba horgot vetni szoktak, és a kik a vizek színén hálót vetnek ki, búsulnak.
................................................................................
Jesaja 19:8 Esperanto
................................................................................
Kaj malgxojos la fisxkaptistoj, kaj ploros cxiuj, kiuj jxetas fisxhokojn en la akvon, kaj la etendantoj de retoj surakvaj estos malfelicxaj.
................................................................................
JESAJA 19:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kalamiesten pitää murehtiman, ja kaikki, jotka ongen heittävät veteen, pitää valittaman, ja kaikki ne, jotka verkot veteen laskevat, pitää nääntymän.
................................................................................
JESAJA 19:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kalastajat valittavat ja murehtivat; kaikki, jotka heittävät onkea virtaan ja laskevat verkkoa veteen, nääntyvät.
................................................................................
Isaiah 19:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και στεναξουσιν οι αλεεις και στεναξουσιν παντες οι βαλλοντες αγκιστρον εις τον ποταμον και οι βαλλοντες σαγηνας και οι αμφιβολεις πενθησουσιν
................................................................................
Isaiah 19:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai stenaxousin oi aleeis kai stenaxousin pantes oi bangontes ankistron eis ton potamon kai oi bangontes sagēnas kai oi amphiboleis penthēsousin
kai stenaxousin oi aleeis kai stenaxousin pantes oi bangontes ankistron eis ton potamon kai oi bangontes sagEnas kai oi amphiboleis penthEsousin

................................................................................
Ezayi 19:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pechè yo pral plenn, moun ki te konn peche pwason ak zen nan larivyè a pral pran lapenn. Moun ki te konn voye privye nan larivyè a pral nan gwo chagren.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 19:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والصيادون يئنون وكل الذين يلقون شصا في النيل ينوحون. والذين يبسطون شبكة على وجه المياه يحزنون
................................................................................
ישעה 19:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ואנו הדיגים ואבלו כל־משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על־פני־מים אמללו׃
................................................................................
ישעה 19:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְאָנוּ֙ הַדַּיָּגִ֔ים וְאָ֣בְל֔וּ כָּל־מַשְׁלִיכֵ֥י בַיְאֹ֖ור חַכָּ֑ה וּפֹרְשֵׂ֥י מִכְמֹ֛רֶת עַל־פְּנֵי־מַ֖יִם אֻמְלָֽלוּ׃
................................................................................
ישעה 19:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ואנו הדיגים ואבלו כל־משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על־פני־מים אמללו׃
................................................................................
ישעה 19:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְאָנוּ הַדַּיָּגִים וְאָבְלוּ כָּל־מַשְׁלִיכֵי בַיְאֹור חַכָּה וּפֹרְשֵׂי מִכְמֹרֶת עַל־פְּנֵי־מַיִם אֻמְלָלוּ׃
................................................................................
ישעה 19:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח ואנו הדיגים ואבלו כל משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על פני מים אמללו
................................................................................
ישעה 19:8 Hebrew Bible
................................................................................
ואנו הדיגים ואבלו כל משליכי ביאור חכה ופרשי מכמרת על פני מים אמללו׃
Isaia 19:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
I pescatori gemeranno, tutti quelli che gettan l’amo nel Nilo saranno in lutto, e quei che stendono le reti sull’acque languiranno.
................................................................................
YESAYA 19:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lagipun segala nelayan akan berdukacita hatinya dan segala orang yang membuang mata kail dalam sungai itu akan berkabung dan segala orang yang membuang jala di atas muka airpun akan letih lesu.
................................................................................
이사야 19:8 Korean
................................................................................
어부들은 탄식하며 무릇 나일강에 낚시를 던지는 자는 슬퍼하며 물에 그물을 치는 자는 피곤할 것이며
................................................................................
Izaijo knyga 19:8 Lithuanian
................................................................................
Žvejai liūdės ir dejuos visi, kurie meta meškeres į upę ir kurie vandenyje tiesia tinklus.
................................................................................
Isaiah 19:8 Maori
................................................................................
Ka tangi ano nga kaihi ika, ka aue te hunga katoa e maka ana i te matau ki roto ki te Naera, ka pouri ano nga kaihora o nga kupenga ki runga ki nga wai.
................................................................................
Esaias 19:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Fiskerne klager, og alle de som kaster krok i strømmen, sørger, og de som setter garn i vannet, er motløse,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I będą się smucić rybitwi, i żałośni będą wszyscy, którzy zarzucają do rzeki wędę; a którzy rozciągają sieci po wodzie, do nędzy przyjdą.
................................................................................
Isaías 19:8 Portugese Bible
................................................................................
E os pescadores gemerão, e lamentarão todos os que lançam anzol ao Nilo, e desfalecerão os que estendem rede sobre as águas.   
................................................................................
Isaia 19:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vor geme pescarii, se vor boci toţi cei ce aruncă undiţa în rîu, şi ceice întind mreji pe ape vor fi nemîngîiaţi.
................................................................................
Исаия 19:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
................................................................................
Исаия 19:8 Russian koi8r
................................................................................
И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;[]
................................................................................
Isaías 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Se lamentarán los pescadores, Y harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo. Los que extienden sus redes sobre las aguas desfallecerán.
................................................................................
Isaías 19:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río, y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.
................................................................................
Isaías 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Los pescadores también se entristecerán; y harán duelo todos los que echan anzuelo en el río; y desfallecerán los que extienden red sobre las aguas.
................................................................................
Isaías 19:8 Spanish: Modern
................................................................................
Los pescadores lamentarán, y harán duelo todos los que echan anzuelo en el Nilo. Desfallecerán los que extienden la red sobre las aguas.
................................................................................
Jesaja 19:8 Swedish (1917)
................................................................................
Dess fiskare skola klaga, alla som kasta ut krok i floden skola sörja; och de som lägga ut nät i vattnet skola stå där modlösa.
................................................................................
Isaiah 19:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mga mangingisda naman ay magsisitaghoy, at lahat ng nangaglalawit ng bingwit sa Nilo ay tatangis, at silang nangaglaladlad ng mga lambat sa mga tubig ay manganglalata.
................................................................................
Yeşaya 19:8 Turkish
................................................................................
Balıkçılar yas tutacak,
Nile olta atanların hepsi ağlayacak,
Suyun yüzüne ağ atanlar perişan olacak.

................................................................................
EÂ-sai 19:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Những người đánh cá sẽ than vãn, mọi kẻ buông câu nơi sông Ni-lơ đều rên siết, và kẻ thả lưới trên các dòng nước đều âu sầu.
................................................................................
Isaia 19:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E i pescatori si lamenteranno, e tutti quelli che gittano l’amo nel rivo piangeranno, e coloro che stendono la rete sopra le acque languiranno.
................................................................................
YESAYA 19:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Para nelayan yang biasa menangkap ikan di sungai itu akan mengaduh dan meratap karena kail dan jala mereka tak berguna lagi. Para penenun akan putus asa;
................................................................................
YESAYA 19:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Para nelayan akan mengaduh dan berkabung, yaitu semua orang yang memancing di sungai Nil; semua orang yang menjala di situ akan merana juga.

Angle .......... Brook .......... Brooks .......... Cast .......... Fish .......... Fishermen .......... Fishers .......... Fish-Hook .......... Full .......... Grief .......... Groan .......... Hearts .......... Hook .......... Hooks .......... Lament .......... Mourn .......... Net .......... Nets .......... Nile .......... Pine .......... Sad .......... Sorrow .......... Spread .......... Spreading .......... Stretched .......... Throw .......... Water .......... Waters

Angle .......... Brook .......... Brooks .......... Cast .......... Fish .......... Fishermen .......... Fishers .......... Fish-Hook .......... Full .......... Grief .......... Groan .......... Hearts .......... Hook .......... Hooks .......... Lament .......... Mourn .......... Net .......... Nets .......... Nile .......... Pine .......... Sad .......... Sorrow .......... Spread .......... Spreading .......... Stretched .......... Throw .......... Water .......... Waters

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... away .......... cast .......... fishermen .......... groan .......... hooks .......... into .......... lament .......... line .......... mourn .......... nets .......... Nile .......... on .......... pine .......... spread .......... The .......... those .......... throw .......... water .......... waters .......... who .......... will

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible