Isaiah 40:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The grass withers, the flower fades, When the breath of the LORD blows upon it; Surely the people are grass.
................................................................................
Isaiah 40:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν
................................................................................
ישעה 40:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בֹּו אָכֵן חָצִיר הָעָם׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus

................................................................................
Isaías 40:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Sécase la hierba, marchítase la flor cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella; en verdad el pueblo es hierba.
................................................................................
Jesaja 40:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.
................................................................................
Ésaïe 40:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:
................................................................................
以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Grass dries up, and flowers wither when the LORD's breath blows on them. Yes, people are like grass.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The grass withers, the flower fades, because Yahweh's breath blows on it. Surely the people are like grass.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass;
................................................................................
以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 ; 百 姓 誠 然 是 草 。
................................................................................
以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
草必枯乾,花必凋謝;因為耶和華的氣吹在上面;真的,這民的確是草!
................................................................................
以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草!
................................................................................
Ésaïe 40:7 French: Darby
................................................................................
L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe.
................................................................................
Ésaïe 40:7 French: Martin (1744)
................................................................................
L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple [est comme] l'herbe.
................................................................................
Ésaïe 40:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l'Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe.
................................................................................
Jesaja 40:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu.
................................................................................
Jesaja 40:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; (O. verwelkt) denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras.
Isaia 40:7 Albanian
................................................................................
Bari thahet, lulja fishket, kur Fryma e Zotit fryn mbi të; me siguri populli nuk është veçse bar.
................................................................................
Исая 40:7 Bulgarian
................................................................................
Тревата съхне, цветът вехне; Защото дишането Господно духа върху него; Наистина людете са трева!
................................................................................
Isaiah 40:7 Croatian Bible
................................................................................
Sahne trava, vene cvijet, kad dah Jahvin preko njih prođe. Doista, narod je trava.
................................................................................
Izaiáše 40:7 Czech BKR
................................................................................
Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva.
................................................................................
Esajas 40:7 Danish
................................................................................
Græsset tørres, Blomsten visner, når HERRENs Ånde blæser derpå; visselig, Folket er Græs,
................................................................................
Jesaja 40:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.
................................................................................
Ézsaiás 40:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megszáradt a fû, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fû a nép.
................................................................................
Jesaja 40:7 Esperanto
................................................................................
Sekigxas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur gxin; vere, la popolo estas herbo.
................................................................................
JESAJA 40:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ruoho kuivuu pois ja kukkanen lakastuu, sillä Herra puhalsi siihen. Kansa tosin on ruoho.
................................................................................
JESAJA 40:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, kun Herran henkäys puhaltaa siihen. Totisesti, ruohoa on kansa.
................................................................................
Isaiah 40:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εξηρανθη ο χορτος και το ανθος εξεπεσεν
................................................................................
Isaiah 40:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
exēranthē o chortos kai to anthos exepesen
................................................................................
exEranthE o chortos kai to anthos exepesen

................................................................................
Ezayi 40:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Zèb la cheche, flè a fennen, lè Seyè a voye van li soufle sou yo. Se vre wi! Se tankou zèb pèp la ye!
................................................................................
ﺃﺷﻌﻴﺎء 40:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
يبس العشب ذبل الزهر لان نفخة الرب هبت عليه. حقا الشعب عشب.
................................................................................
ישעה 40:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃
................................................................................
ישעה 40:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בֹּ֑ו אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
................................................................................
ישעה 40:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃
................................................................................
ישעה 40:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בֹּו אָכֵן חָצִיר הָעָם׃
................................................................................
ישעה 40:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ז יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם
................................................................................
ישעה 40:7 Hebrew Bible
................................................................................
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃
Isaia 40:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.
................................................................................
YESAYA 40:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa rumput itu layulah dan bunga itupun gugurlah apabila nafas Tuhan bertiup kepadanya: Sebenarnya manusia seperti rumput jua adanya!
................................................................................
이사야 40:7 Korean
................................................................................
풀은 마르고 꽃은 시듦은 여호와의 기운이 그 위에 붊이라 이 백성은 실로 풀이로다
................................................................................
Izaijo knyga 40:7 Lithuanian
................................................................................
Kai Viešpats pūsteli, žolė nuvysta ir žiedas nukrinta. Taip ir tauta yra žolė.
................................................................................
Isaiah 40:7 Maori
................................................................................
Ko te tarutaru ka maroke, ko te puawai ka memenga, no te mea e hangia ana e te wairua o Ihowa: he pono, he tarutaru te iwi.
................................................................................
Esaias 40:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Trawa usycha, kwiat opada; skoro wiatr Pański powionie nań; zaprawdęć ludzie są tą trawą.
................................................................................
Isaías 40:7 Portugese Bible
................................................................................
Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.   
................................................................................
Isaia 40:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Iarba se usucă, floarea cade, cînd suflă vîntul Domnului peste ea.`` -În adevăr, poporul este ca iarba:
................................................................................
Исаия 40:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава.
................................................................................
Исаия 40:7 Russian koi8r
................................................................................
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ--трава.[]
................................................................................
Isaías 40:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Se seca la hierba, se marchita la flor Cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella; En verdad el pueblo es hierba.
................................................................................
Isaías 40:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.
................................................................................
Isaías 40:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
La hierba se seca, y la flor se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.
................................................................................
Isaías 40:7 Spanish: Modern
................................................................................
La hierba se seca, y la flor se marchita; porque el viento de Jehovah sopla sobre ella. Ciertamente el pueblo es hierba.
................................................................................
Jesaja 40:7 Swedish (1917)
................................................................................
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, när HERRENS andedräkt blåser därpå.
................................................................................
Isaiah 40:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang damo ay natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta, sapagka't ang hinga ng Panginoon ay humihihip doon; tunay na ang bayan ay damo.
................................................................................
Yeşaya 40:7 Turkish
................................................................................
RABbin soluğu esince üzerlerine,
Ot kurur, çiçek solar.
Gerçekten de halk ottan farksızdır.

................................................................................
EÂ-sai 40:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cỏ khô, hoa rụng, vì hơi Ðức Giê-hô-va thổi qua. Phải, dân nầy khác nào cỏ ấy:
................................................................................
Isaia 40:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno.
................................................................................
YESAYA 40:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Rumput menjadi kering dan bunga menjadi layu, apabila TUHAN menghembuskan angin yang panas. Sungguh, bangsa itu seperti rumput.
................................................................................
YESAYA 40:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Rumput menjadi kering, bunga menjadi layu, apabila TUHAN menghembusnya dengan nafas-Nya. Sesungguhnyalah bangsa itu seperti rumput.
................................................................................
Blew .......... Bloweth .......... Blows .......... Breath .......... Dead .......... Dry .......... Faded .......... Fades .......... Fadeth .......... Fall .......... Flower .......... Flowers .......... Goes .......... Grass .......... Spirit .......... Surely .......... Withered .......... Withereth .......... Withers
................................................................................
Blew .......... Bloweth .......... Blows .......... Breath .......... Dead .......... Dry .......... Faded .......... Fades .......... Fadeth .......... Fall .......... Flower .......... Flowers .......... Goes .......... Grass .......... Spirit .......... Surely .......... Withered .......... Withereth .......... Withers
................................................................................
Alphabetical: and .......... are .......... because .......... blows .......... breath .......... fades .......... fall .......... flower .......... flowers .......... grass .......... it .......... LORD .......... of .......... on .......... people .......... Surely .......... The .......... them .......... upon .......... When .......... withers
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I40 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible