New American Standard Bible (©1995) They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.Isaiah 46:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ πεινῶντι καὶ ἐκλελυμένῳ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα οἳ οὐ δυνήσονται σωθῆναι ἀπὸ πολέμου αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ contabuerunt et contrita sunt simul non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibit ................................................................................ Isaías 46:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Se derrumbaron, a una se han postrado; no pudieron salvar la carga, sino que ellos mismos han ido en cautividad. ................................................................................ Jesaja 46:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen; sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen. ................................................................................ Ésaïe 46:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. ................................................................................ 以 賽 亞 書 46:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 都 一 同 弯 腰 屈 身 , 不 能 保 全 重 驮 , 自 己 倒 被 掳 去 。 ................................................................................ King James Bible They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. American King James Version They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. American Standard Version They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. Bible in Basic English They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner. Douay-Rheims Bible BEL is broken, Nebo is destroyed: their idols are put upon beasts and cattle, your burdens of heavy weight even unto weariness. Darby Bible Translation They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity. English Revised Version They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. GOD'S WORD® Translation (©1995) These gods stoop low and bow down together. They aren't able to escape with heavy loads. They go away into captivity. Webster's Bible Translation They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves have gone into captivity. World English Bible They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. Young's Literal Translation They have stooped, they have bowed together, They have not been able to deliver the burden, And themselves into captivity have gone. ................................................................................ 以 賽 亞 書 46:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 都 一 同 彎 腰 屈 身 , 不 能 保 全 重 馱 , 自 己 倒 被 擄 去 。 ................................................................................ Ésaïe 46:2 French: Darby ................................................................................ Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes sont allés en captivité. ................................................................................ Ésaïe 46:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, [et] n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité. ................................................................................ Ésaïe 46:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité. ................................................................................ Jesaja 46:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Ja, sie fallen und beugen sich allesamt und können die Last nicht wegbringen, sondern ihre Seelen müssen ins Gefängnis gehen. ................................................................................ Jesaja 46:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie sind zusammengesunken, haben sich gekrümmt allzumal und haben die Last nicht retten können; und sie selbst sind in die Gefangenschaft gezogen. | Isaia 46:2 Albanian ................................................................................ Janë shembur, kanë rënë bashkë; nuk kanë mundur të shpëtojnë ngarkesën, por ata vetë kanë shkuar në robëri. ................................................................................ Исая 46:2 Bulgarian ................................................................................ Наведоха се, всички паднаха; Те не можаха да отърват товара, Но сами отидоха в плен. ................................................................................ Isaiah 46:2 Croatian Bible ................................................................................ Padaju, ruše se svi zajedno, ne mogu spasiti one što ih nose, nego i sami u ropstvo odlaze. ................................................................................ Izaiáše 46:2 Czech BKR ................................................................................ Klesly, padly spolu, aniž budou moci retovati břemene, nýbrž i oni sami v zajetí odejdou. ................................................................................ Esajas 46:2 Danish ................................................................................ De bøjes, i Knæ er de alle, de kan ikke frelse Byrden, og selv må de vandre i Fangenskab. ................................................................................ Jesaja 46:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Samen zijn zij nedergebogen, zij zijn gekromd, zij hebben den last niet kunnen redden, maar zijzelven zijn in de gevangenis gegaan. ................................................................................ Ézsaiás 46:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elesnek, összerogynak együtt, nem menthetik meg a terhet; és õk magok fogságba mennek. ................................................................................ Jesaja 46:2 Esperanto ................................................................................ Ili klinigxis kaj falis kune, ne povis savi sian sxargxon, kaj mem iris en malliberecon. ................................................................................ JESAJA 46:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja ne notkistuvat ja kallistuvat kaikki tyynni, ja ei taida kantaa pois kuormaa; vaan heidän sielunsa pitää käymän vankeudessa. ................................................................................ JESAJA 46:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ He taipuvat, he vaipuvat molemmat; he eivät voi pelastaa kuormaa, ja itse he vaeltavat vankeuteen. ................................................................................ Isaiah 46:2 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και πεινωντι και εκλελυμενω ουκ ισχυοντι αμα οι ου δυνησονται σωθηναι απο πολεμου αυτοι δε αιχμαλωτοι ηχθησαν ................................................................................ Isaiah 46:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai peinōnti kai eklelumenō ouk ischuonti ama oi ou dunēsontai sōthēnai apo polemou autoi de aichmalōtoi ēchthēsan kai peinOnti kai eklelumenO ouk ischuonti ama oi ou dunEsontai sOthEnai apo polemou autoi de aichmalOtoi EchthEsan ................................................................................ Ezayi 46:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ni bèt yo, ni zidòl yo tonbe ansanm atè a. Zidòl yo pa ka delivre ata bèt k'ap pote yo a. Lènmi ap depòte yo tankou moun yo fè prizonye.ﺃﺷﻌﻴﺎء 46:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قد انحنت جثت معا لم تقدر ان تنجي الحمل وهي نفسها قد مضت في السبي ................................................................................ ישעה 46:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה׃ ס ................................................................................ ישעה 46:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ ס ................................................................................ ישעה 46:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה׃ ס ................................................................................ ישעה 46:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּו לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא וְנַפְשָׁם בַּשְּׁבִי הָלָכָה׃ ס ................................................................................ ישעה 46:2 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ב קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה {פ} ................................................................................ ישעה 46:2 Hebrew Bible ................................................................................ קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה׃ | Isaia 46:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Son caduti, son crollati assieme, non possono salvare il carico, ed essi stessi se ne vanno in cattività. ................................................................................ YESAYA 46:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Terbengkok dan tertunduk sekaliannya, karena barang yang patut ditanggungnya itu tiada dapat diluputkannya, maka mereka itu sendiri dibawa dengan tertawan! ................................................................................ 이사야 46:2 Korean ................................................................................ 그들은 구부러졌고 그들은 일제히 엎드러졌으므로 그 짐을 구하여 내지 못하고 자기도 잡혀 갔느니라 ................................................................................ Izaijo knyga 46:2 Lithuanian ................................................................................ Jie sulaužyti ir sutrupinti, negali išsigelbėti, bet patys nešami į nelaisvę. ................................................................................ Isaiah 46:2 Maori ................................................................................ Tuohu ana ratou, piko ngatahi ana; kihai i taea te pikaunga te pupuri, heoi ko ratou nei ano ka riro hei parau. ................................................................................ Esaias 46:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De faller om, segner alle sammen, de kan ikke redde byrden, og selv går de bort i fangenskap. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Pochyliły się, i upadły społem, i Babilończycy nie będą mogli ratować brzemion; owszem, i dusza ich w niewolę pójdzie. ................................................................................ Isaías 46:2 Portugese Bible ................................................................................ Eles juntamente se abaixam e se encurvam; não podem salvar a carga, mas eles mesmos vão para o cativeiro. ................................................................................ Isaia 46:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au căzut, s'au prăbuşit împreună, nu pot să scape povara; ei înşişi se duc în robie. ................................................................................ Исаия 46:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Низверглись, пали вместе; не могли защититьносивших, и сами пошли в плен. ................................................................................ Исаия 46:2 Russian koi8r ................................................................................ Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен.[] ................................................................................ Isaías 46:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Se derrumbaron, a una se han postrado. No pudieron salvar la carga, Sino que ellos mismos han ido en cautividad. ................................................................................ Isaías 46:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio. ................................................................................ Isaías 46:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Fueron encorvados, fueron abatidos juntamente; y no pudieron escaparse de la carga; y su alma tuvo que ir en cautividad. ................................................................................ Isaías 46:2 Spanish: Modern ................................................................................ Se han doblegado y se han postrado juntos; no pudieron rescatar la carga y ellos mismos han ido en cautividad. ................................................................................ Jesaja 46:2 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, de måste båda böja sig och sjunka ned; de kunna icke rädda någon börda, själva vandra de bort i fångenskap. ................................................................................ Isaiah 46:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sila'y yumuyukod, sila'y nangagpapatirapang magkakasama; hindi nila maiwasan ang pasan, kundi sila ma'y napapasok sa pagkabihag. ................................................................................ Yeşaya 46:2 Turkish ................................................................................ Birlikte sinmiş, diz çökmüşler, Putlarını yük olmaktan kurtaramıyorlar. Sürgüne gidecek onlar. ................................................................................ EÂ-sai 46:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng nó cúi xuống, cùng nhau khom mình; đã chẳng cứu được gánh nặng của mình, và chính mình lại bị bắt làm phu tù. ................................................................................ Isaia 46:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Essi son caduti boccone, e sono andati giù tutti quanti; non hanno potuto salvar quella soma; e le lor persone stesse sono andate in cattività. ................................................................................ YESAYA 46:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Patung-patung itu tak mampu menolong pengusungnya, mereka sendiri diangkut sebagai tawanan. Itulah kesudahan mereka. ................................................................................ YESAYA 46:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yang tidak dapat menyelamatkan bebannya itu. Dewa-dewa itu bersama-sama direbahkan dan ditundukkan dan mereka sendiri harus pergi sebagai tawanan.Able .......... Bend .......... Bent .......... Bow .......... Bowed .......... Burden .......... Captivity .......... Deliver .......... Falling .......... Images .......... Prisoner .......... Rescue .......... Safe .......... Save .......... Stoop .......... Stooped .......... Themselves .......... Together .......... Unable Able .......... Bend .......... Bent .......... Bow .......... Bowed .......... Burden .......... Captivity .......... Deliver .......... Falling .......... Images .......... Prisoner .......... Rescue .......... Safe .......... Save .......... Stoop .......... Stooped .......... Themselves .......... Together .......... Unable Alphabetical: and .......... bow .......... bowed .......... burden .......... But .......... captivity .......... could .......... down .......... go .......... gone .......... have .......... into .......... not .......... off .......... over .......... rescue .......... stoop .......... stooped .......... the .......... themselves .......... They .......... to .......... together .......... unable OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I46 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |