Isaiah 51:10
New American Standard Bible (©1995)
Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?

Isaiah 51:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις

ישעה 51:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֲלֹוא אַתְּ־הִיא הַמַּחֲרֶבֶת יָם מֵי תְּהֹום רַבָּה הַשָּׂמָה מַעֲמַקֵּי־יָם דֶּרֶךְ לַעֲבֹר גְּאוּלִים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati
................................................................................
Isaías 51:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran abismo; el que transformó en camino las profundidades del mar para que pasaran los redimidos?
................................................................................
Jesaja 51:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten dadurchgingen?
................................................................................
Ésaïe 51:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés?
................................................................................
以 賽 亞 書 51:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
使 海 与 深 渊 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 处 变 为 赎 民 经 过 之 路 的 , 不 是 你 麽 ?
................................................................................
King James Bible
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?

American King James Version
Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?

American Standard Version
Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

Bible in Basic English
Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through?

Douay-Rheims Bible
Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over?

Darby Bible Translation
Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

English Revised Version
Art thou not it which dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Didn't you dry up the sea, the water of the great ocean? You made a road in the depths of the sea so that the people reclaimed by the LORD might pass through it.

Webster's Bible Translation
Art thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?

World English Bible
Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?

Young's Literal Translation
Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed?
................................................................................
以 賽 亞 書 51:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
使 海 與 深 淵 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 處 變 為 贖 民 經 過 之 路 的 , 不 是 你 麼 ?
................................................................................
Ésaïe 51:10 French: Darby
................................................................................
N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés?
................................................................................
Ésaïe 51:10 French: Martin (1744)
................................................................................
N'est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent.
................................................................................
Ésaïe 51:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
N'est-ce pas toi qui fis tarir la mer, les eaux du grand abîme; qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour y faire passer les rachetés?
................................................................................
Jesaja 51:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Bist du nicht, der das Meer der großen, tiefen Wasser austrocknete, der den Grund des Meers zum Wege machte, daß die Erlöseten dadurchgingen?
................................................................................
Jesaja 51:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen?

Isaia 51:10 Albanian
................................................................................
A nuk je ti ai që ke tharë detin, ujërat e humnerës së madhe, që i ke bërë rrugë thellësitë e detit, me qëllim që të çliruarit të kalonin?
................................................................................
Исая 51:10 Bulgarian
................................................................................
Не си ли ти която си изсушила морето, Водите на голямата бездна, И си направила морските дълбочини Път за преминаването на изкупените?
................................................................................
Isaiah 51:10 Croatian Bible
................................................................................
Nisi li ti isušila more, vodu velikog bezdana, i od dubine morske put načinila da njime prolaze otkupljeni?
................................................................................
Izaiáše 51:10 Czech BKR
................................................................................
Zdaliž ty nejsi to, kteréžs vysušilo moře, vody propasti veliké, kteréžs obrátilo hlubiny mořské v cestu, aby přešli ti, jenž byli vysvobozeni?
................................................................................
Esajas 51:10 Danish
................................................................................
mon du ej udtørred Havet, Stordybets Vande, gjorde Havets dyb til en Vej, hvor de genløste gik?
................................................................................
Jesaja 51:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zijt Gij het niet, Die de zee, de wateren des groten afgronds, droog gemaakt hebt? Die de diepten der zee gemaakt hebt tot een weg, opdat de verlosten daardoor gingen?
................................................................................
Ézsaiás 51:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem te vagy-é, a ki a tengert megszáraztotta, a nagy mélység vizeit; a ki a tenger fenekét úttá változtatta, hogy átmenjenek a megváltottak?!
................................................................................
Jesaja 51:10 Esperanto
................................................................................
CXu ne vi elsekigis la maron, la akvon de grandega abismo, faris la maran profundon vojo por transiro de la liberigitoj?
................................................................................
JESAJA 51:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Etkös se ole, joka meren, suuren syvän veden kuivasit? joka syvän meren tieksi teit, että lunastetut kävivät sitä myöten.
................................................................................
JESAJA 51:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Etkö sinä ole se, joka kuivasit meren, suuren syvyyden vedet, joka teit meren syvänteet tieksi lunastettujen kulkea?
................................................................................
Isaiah 51:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
η ερημουσα θαλασσαν υδωρ αβυσσου πληθος η θεισα τα βαθη της θαλασσης οδον διαβασεως ρυομενοις
................................................................................
Isaiah 51:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ē erēmousa thalassan udōr abussou plēthos ē theisa ta bathē tēs thalassēs odon diabaseōs ruomenois
E erEmousa thalassan udOr abussou plEthos E theisa ta bathE tEs thalassEs odon diabaseOs ruomenois

................................................................................
Ezayi 51:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se ou menm ki te cheche dlo lanmè a. Se ou menm ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou moun ou t'ap delivre yo te ka pase.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 51:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ألست انت هي المنشفة البحر مياه الغمر العظيم الجاعلة اعماق البحر طريقا لعبور المفديين.
................................................................................
ישעה 51:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
הלוא את־היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי־ים דרך לעבר גאולים׃
................................................................................
ישעה 51:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הֲלֹ֤וא אַתְּ־הִיא֙ הַמַּחֲרֶ֣בֶת יָ֔ם מֵ֖י תְּהֹ֣ום רַבָּ֑ה הַשָּׂ֙מָה֙ מַֽעֲמַקֵּי־יָ֔ם דֶּ֖רֶךְ לַעֲבֹ֥ר גְּאוּלִֽים׃
................................................................................
ישעה 51:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
הלוא את־היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי־ים דרך לעבר גאולים׃
................................................................................
ישעה 51:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֲלֹוא אַתְּ־הִיא הַמַּחֲרֶבֶת יָם מֵי תְּהֹום רַבָּה הַשָּׂמָה מַעֲמַקֵּי־יָם דֶּרֶךְ לַעֲבֹר גְּאוּלִים׃
................................................................................
ישעה 51:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י הלוא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי ים--דרך לעבר גאולים
................................................................................
ישעה 51:10 Hebrew Bible
................................................................................
הלוא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השמה מעמקי ים דרך לעבר גאולים׃
Isaia 51:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non sei tu che prosciugasti il mare, le acque del grande abisso, che facesti delle profondità del mare una via per il passaggio dei redenti?
................................................................................
YESAYA 51:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bukankah engkau juga yang sudah menohorkan laut dan yang sudah menyuruhkan air lautan besar? dan yang menjadikan tubir laut akan jalan, supaya segala tebusan-Mu dapat menyeberang dari padanya.
................................................................................
이사야 51:10 Korean
................................................................................
바다를, 넓고 깊은 물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 내어 구속 얻은 자들로 건너게 하신이가 어찌 주가 아니시니이까
................................................................................
Izaijo knyga 51:10 Lithuanian
................................................................................
Ar ne Tu išdžiovinai jūrą ir jos gelmėse padarei kelią pereiti išpirktiesiems?
................................................................................
Isaiah 51:10 Maori
................................................................................
Ehara oti i a koe nana i whakamaroke te moana, nga wai o te rire nui? ko nga wai hohonu o te moana waiho ake e koe hei huarahi haerenga mo te hunga kua oti te hoko.
................................................................................
Esaias 51:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Var det ikke du som tørket ut havet, vannet i det store dyp, som gjorde havets bunn til en vei, så det frelste folk kunde gå gjennem det?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Izaliś nie ty jest, któreś wysuszyło morze, wody przepaści wielkiej? któreś obróciło głębokości morskie w drogę, aby przeszli wybawieni?
................................................................................
Isaías 51:10 Portugese Bible
................................................................................
Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?   
................................................................................
Isaia 51:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu eşti Tu acela, care ai uscat marea, apele adîncului celui mare, şi ai croit în adîncimile mării, un drum pentru trecerea celor răscumpăraţi?
................................................................................
Исаия 51:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?
................................................................................
Исаия 51:10 Russian koi8r
................................................................................
Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратилаглубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные?[]
................................................................................
Isaías 51:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
¿No eres Tú el que secó el mar, Las aguas del gran abismo; El que transformó en camino las profundidades del mar Para que pasaran los redimidos?
................................................................................
Isaías 51:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿No eres tú el que secó la mar, las aguas del grande abismo; el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
................................................................................
Isaías 51:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran abismo; el que a lo profundo del mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos?
................................................................................
Isaías 51:10 Spanish: Modern
................................................................................
¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran océano? ¿No eres tú el que convirtió las profundidades del mar en camino, para que pasaran los redimidos?
................................................................................
Jesaja 51:10 Swedish (1917)
................................................................................
Var det icke du, som uttorkade havet, det stora djupets vatten, och som gjorde havsbottnen till en väg, där ett frälsat folk kunde gå fram?
................................................................................
Isaiah 51:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi baga ikaw ang tumuyo sa dagat, sa tubig ng malaking kalaliman; na iyong pinapaging daan ang kalaliman ng dagat upang daanan ng natubos?
................................................................................
Yeşaya 51:10 Turkish
................................................................................
Denizi, engin suların derinliklerini kurutan,
Kurtulanların geçmesi için
Denizin derinliklerini yola çeviren sen değil miydin?

................................................................................
EÂ-sai 51:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Há chẳng phải Ngài là Ðấng đã làm cạn biển, tắt nước vực lớn, làm cho biển sâu ra một con đường, hầu cho dân đã được chuộc đi qua sao?
................................................................................
Isaia 51:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non sei tu quel che seccasti il mare, le acque del grande abisso? Che riducesti le profondità del mare in un cammino, acciocchè i riscattati passassero?
................................................................................
YESAYA 51:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Engkau pula yang mengeringkan laut, air samudra yang dalam. Engkau membuat jalan melalui air itu, supaya orang-orang yang diselamatkan dapat menyeberang.
................................................................................
YESAYA 51:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bukankah Engkau yang mengeringkan laut, air samudera raya yang hebat? yang membuat laut yang dalam menjadi jalan, supaya orang-orang yang diselamatkan dapat menyeberang?

Cross .......... Deep .......... Depths .......... Dried .......... Driedst .......... Dry .......... Drying .......... Great .......... Lord's .......... Madest .......... Passing .......... Pathway .......... Places .......... Ransomed .......... Redeemed .......... Road .......... Sea .......... Waters .......... Way

Cross .......... Deep .......... Depths .......... Dried .......... Driedst .......... Dry .......... Drying .......... Great .......... Lord's .......... Madest .......... Passing .......... Pathway .......... Places .......... Ransomed .......... Redeemed .......... Road .......... Sea .......... Waters .......... Way

Alphabetical: a .......... cross .......... deep .......... depths .......... dried .......... For .......... great .......... in .......... it .......... made .......... might .......... not .......... of .......... over .......... pathway .......... redeemed .......... road .......... sea .......... so .......... that .......... the .......... to .......... up .......... Was .......... waters .......... who .......... you

OT Prophets

............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I51 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible