New American Standard Bible (©1995) They hatch adders' eggs and weave the spider's web; He who eats of their eggs dies, And from that which is crushed a snake breaks forth.Isaiah 59:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ᾠὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν καὶ ὁ μέλλων τῶν ᾠῶν αὐτῶν φαγεῖν συντρίψας οὔριον εὗρεν καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος ישעה 59:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ בֵּיצֵי צִפְעֹונִי בִּקֵּעוּ וְקוּרֵי עַכָּבִישׁ יֶאֱרֹגוּ הָאֹכֵל מִבֵּיצֵיהֶם יָמוּת וְהַזּוּרֶה תִּבָּקַע אֶפְעֶה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum ................................................................................ Isaías 59:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Incuban huevos de áspides y tejen telas de araña; el que come de sus huevos muere, y del que es aplastado sale una víbora. ................................................................................ Jesaja 59:5 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Ißt man von ihren Eiern, so muß man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. ................................................................................ Ésaïe 59:5 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère. ................................................................................ 以 賽 亞 書 59:5 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 ? 毒 蛇 蛋 , 结 蜘 蛛 网 ; 人 吃 这 蛋 必 死 。 这 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 ................................................................................ King James Bible They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. American King James Version They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. American Standard Version They hatch adders eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper. Bible in Basic English They give birth to snake's eggs, and make spider's threads: whoever takes their eggs for food comes to his death, and the egg which is crushed becomes a poison-snake. Douay-Rheims Bible They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. Darby Bible Translation They hatch serpents' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. English Revised Version They hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. GOD'S WORD® Translation (©1995) They hatch viper eggs and weave spiderwebs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched. Webster's Bible Translation They hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. World English Bible They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. Young's Literal Translation Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper. ................................................................................ 以 賽 亞 書 59:5 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 菢 毒 蛇 蛋 , 結 蜘 蛛 網 ; 人 吃 這 蛋 必 死 。 這 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 ................................................................................ Ésaïe 59:5 French: Darby ................................................................................ Ils font éclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignées: celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en écrase un, il en éclot une vipère. ................................................................................ Ésaïe 59:5 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils ont éclos des œufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d'araignée; celui qui aura mangé de leurs œufs en mourra; et si on les écrase, il en sortira une vipère. ................................................................................ Ésaïe 59:5 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils font éclore des œufs d'aspic, et ils tissent des toiles d'araignées; qui mange leurs œufs en meurt, et si l'on en écrase un, il en sort une vipère. ................................................................................ Jesaja 59:5 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Isset man von ihren Eiern, so soll man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. ................................................................................ Jesaja 59:5 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; | Isaia 59:5 Albanian ................................................................................ Bëjnë që të çelin vezët e nepërkës dhe tjerrin rrjeta merimangash; ai që ha nga vezët e tyre vdes, dhe nga veza e shtypur del jashtë një nepërkë. ................................................................................ Исая 59:5 Bulgarian ................................................................................ Мътят ехиднини яйца, И тъкат паяжина. Който яде от яйцата им умира; И ако се счупи някое, излиза ехидна, ................................................................................ Isaiah 59:5 Croatian Bible ................................................................................ Legu jaja gujina, tkaju mrežu paukovu; pojede li tko njihovo jaje, umire, razbije li ga, iz njega ljutica izlazi. ................................................................................ Izaiáše 59:5 Czech BKR ................................................................................ Vejce bazališková vyseděli, a plátna pavoukového natkali. Kdož by jedl vejce jejich, umře; pakli je roztlačí, vynikne ještěrka. ................................................................................ Esajas 59:5 Danish ................................................................................ Slangeæg ruger de ud, og Spindelvæv er, hvad de væver. Man dør, hvis man spiser et Æg, en Øgle kommer frem, hvis det knuses. ................................................................................ Jesaja 59:5 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zij broeden basiliskus-eieren uit, en zij weven spinnewebben; die van hun eieren eet, moet sterven, en als het in stukken gedrukt wordt, er berst een adder uit. ................................................................................ Ézsaiás 59:5 Hungarian: Karoli ................................................................................ Vipera tojásait költik ki, és pókhálót szõnek; a ki tojásaikból eszik, meghal, és ha egyre rátapodsz, vipera kél ki. ................................................................................ Jesaja 59:5 Esperanto ................................................................................ Oni kovas ovojn de vipuro, kaj oni teksas araneajxon. Kiu mangxas iom el tiuj ovoj, tiu mortas; kiam oni ilin disrompas, elaperas vipuro. ................................................................................ JESAJA 59:5 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ He hautovat basiliskin munia, ja kutovat hämähäkin verkkoa: jos joku syö hänen muniansa, niin hänen täytyy kuolla, jos ne rikotaan, niin niistä tulee kyykärme. ................................................................................ JESAJA 59:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Myrkkyliskon munia he hautovat, hämähäkin verkkoja he kutovat; joka niitä munia syö, se kuolee, rikkipoljetusta puhkeaa kyykäärme. ................................................................................ Isaiah 59:5 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ωα ασπιδων ερρηξαν και ιστον αραχνης υφαινουσιν και ο μελλων των ωων αυτων φαγειν συντριψας ουριον ευρεν και εν αυτω βασιλισκος ................................................................................ Isaiah 59:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ōa aspidōn errēxan kai iston arachnēs uphainousin kai o mengōn tōn ōōn autōn phagein suntripsas ourion euren kai en autō basiliskos Oa aspidOn errExan kai iston arachnEs uphainousin kai o mengOn tOn OOn autOn phagein suntripsas ourion euren kai en autO basiliskos ................................................................................ Ezayi 59:5 Haitian Creole Bible ................................................................................ Move plan y'ap fè yo tankou pwazon. Si ou pran ladan yo nanpwen rechap. Si ou rive kraze yon move plan y'ap fè, y'ap pare yonn ki pi rèd pou ou.ﺃﺷﻌﻴﺎء 59:5 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقسوا بيض افعى ونسجوا خيوط العنكبوت. الآكل من بيضهم يموت والتي تكسر تخرج افعى. ................................................................................ ישעה 59:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃ ................................................................................ ישעה 59:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ בֵּיצֵ֤י צִפְעֹונִי֙ בִּקֵּ֔עוּ וְקוּרֵ֥י עַכָּבִ֖ישׁ יֶאֱרֹ֑גוּ הָאֹכֵ֤ל מִבֵּֽיצֵיהֶם֙ יָמ֔וּת וְהַזּוּרֶ֖ה תִּבָּקַ֥ע אֶפְעֶֽה׃ ................................................................................ ישעה 59:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃ ................................................................................ ישעה 59:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ בֵּיצֵי צִפְעֹונִי בִּקֵּעוּ וְקוּרֵי עַכָּבִישׁ יֶאֱרֹגוּ הָאֹכֵל מִבֵּיצֵיהֶם יָמוּת וְהַזּוּרֶה תִּבָּקַע אֶפְעֶה׃ ................................................................................ ישעה 59:5 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ה ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה ................................................................................ ישעה 59:5 Hebrew Bible ................................................................................ ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃ | Isaia 59:5 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Covano uova di basilisco, tessono tele di ragno; chi mangia delle loro uova muore, e l’uovo che uno schiaccia, dà fuori una vipera. ................................................................................ YESAYA 59:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Mereka itu mengeramkan telur ular tedung dan bertenunkan sarang laba-laba; barangsiapa yang makan dari pada telurnya ia itu akan mati kelak; apabila telur itu ditetas, maka keluarlah seekor ular biludak dari dalamnya. ................................................................................ 이사야 59:5 Korean ................................................................................ 독사의 알을 품으며 거미줄을 짜나니 그 알을 먹는 자는 죽을 것이요 그 알이 밟힌즉 터져서 독사가 나올 것이니라 ................................................................................ Izaijo knyga 59:5 Lithuanian ................................................................................ Jie peri gyvačių kiaušinius ir audžia voratinklius. Kas valgo jų kiaušinių, tas miršta. Jei kas tokį kiaušinį sudaužo, iš jo iššoka angis. ................................................................................ Isaiah 59:5 Maori ................................................................................ E paoa ana e ratou nga hua o te neke, e hanga ana e ratou te whare pungawerewere: ko te tangata e kai ana i a ratou hua ka mate, a ki te kopengia tetahi, ka puta he waipera. ................................................................................ Esaias 59:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Basilisk-egg klekker de ut, og spindelvev vever de; den som eter av deres egg, må dø, og trykkes et i stykker, bryter det frem en huggorm. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jaja bazyliszkowe wylęgli, a płótna pajęczego natkali. Ktoby jadł jaja ich, umrze, a jeźli je stłucze, wynijdzie jaszczórka. ................................................................................ Isaías 59:5 Portugese Bible ................................................................................ Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora. ................................................................................ Isaia 59:5 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Clocesc ouă de basilic şi ţes pînze de păianjen. Cine mănîncă din ouăle lor, moare; şi dacă se sparge vreunul, iese o năpîrcă. ................................................................................ Исаия 59:5 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, – умрет, а если раздавит, – выползет ехидна. ................................................................................ Исаия 59:5 Russian koi8r ................................................................................ высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, --умрет, а если раздавит, --выползет ехидна.[] ................................................................................ Isaías 59:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Incuban huevos de áspides y tejen telas de araña; El que come de sus huevos muere, Y del que es aplastado sale una víbora. ................................................................................ Isaías 59:5 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco. ................................................................................ Isaías 59:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si se lo apretaren, saldrá un basilisco. ................................................................................ Isaías 59:5 Spanish: Modern ................................................................................ Incuban huevos de víboras y tejen telas de arañas. El que coma de sus huevos morirá, y del que sea aplastado saldrá una serpiente. ................................................................................ Jesaja 59:5 Swedish (1917) ................................................................................ De kläcka ut basiliskägg och väva spindelnät. Om någon äter av deras ägg, så dör han, och trampas ett sådant sönder, så kommer en huggorm ut. ................................................................................ Isaiah 59:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sila'y pumipisa ng mga itlog ng ahas, at gumagawa ng bahay gagamba: ang kumakain ng kanilang itlog ay namamatay; at ang napipisa ay nilalabasan ng ulupong. ................................................................................ Yeşaya 59:5 Turkish ................................................................................ Engerek yumurtaları üzerinde kuluçkaya yatıyor, Örümcek ağı dokuyorlar. Onların yumurtalarından yiyen ölür, Kırılan yumurtadan engerek yavrusu çıkar. ................................................................................ EÂ-sai 59:5 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ ấp trứng hổ mang và dệt màng nhện; ai ăn những trứng đó sẽ chết và nếu một cái trứng giập ra, sẽ nở thành rắn lục. ................................................................................ Isaia 59:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Fanno spicciare uova d’aspido, e tessono tele di ragnoli; chi avrà mangiato delle loro uova ne morrà; e schiacciandosene alcuno, ne scoppierà una vipera. ................................................................................ YESAYA 59:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Rencana-rencanamu yang jahat membawa maut seperti telur ular berbisa. Kalau telur itu dipecahkan, keluarlah ularnya. Rencana itu sama sekali tidak berguna bagimu, seperti pakaian yang ditenun dari sarang laba-laba! ................................................................................ YESAYA 59:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka menetaskan telur ular beludak, dan menenun sarang laba-laba; siapa yang makan dari telurnya itu akan mati, dan apabila sebutir ditekan pecah, keluarlah seekor ular beludak.Adders .......... Basilisks .......... Birth .......... Breaketh .......... Breaks .......... Broken .......... Cockatrice .......... Crushed .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Egg .......... Eggs .......... Food .......... Forth .......... Hatch .......... Hatched .......... Hatcheth .......... Poison-Snake .......... Serpents .......... Snake .......... Snake's .......... Spider .......... Spider's .......... Spin .......... Threads .......... Viper .......... Vipers .......... Weave .......... Web .......... Webs Adders .......... Basilisks .......... Birth .......... Breaketh .......... Breaks .......... Broken .......... Cockatrice .......... Crushed .......... Death .......... Die .......... Dies .......... Dieth .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Egg .......... Eggs .......... Food .......... Forth .......... Hatch .......... Hatched .......... Hatcheth .......... Poison-Snake .......... Serpents .......... Snake .......... Snake's .......... Spider .......... Spider's .......... Spin .......... Threads .......... Viper .......... Vipers .......... Weave .......... Web .......... Webs Alphabetical: a .......... adder .......... adders .......... an .......... and .......... breaks .......... broken .......... crushed .......... die .......... dies .......... eats .......... eggs .......... forth .......... from .......... hatch .......... hatched .......... He .......... is .......... of .......... one .......... snake .......... spider's .......... spin .......... that .......... the .......... their .......... They .......... vipers .......... weave .......... web .......... when .......... which .......... who .......... Whoever .......... will OT Prophets ............... (Isa ............... Isi ............... Is ............... isah ............... ia ............... isa ............... isai ............... i) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... I ............... I59 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5 Scripturetext.com Multilingual Bible |