Isaiah 6:9
New International Version
He said, "Go and tell this people: "'Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.'

New Living Translation
And he said, "Yes, go, and say to this people, 'Listen carefully, but do not understand. Watch closely, but learn nothing.'

English Standard Version
And he said, “Go, and say to this people: “‘Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.’

Berean Study Bible
And He replied: “Go and tell this people, ‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’

New American Standard Bible
He said, "Go, and tell this people: 'Keep on listening, but do not perceive; Keep on looking, but do not understand.'

King James Bible
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

Holman Christian Standard Bible
And He replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.

International Standard Version
"Go!" he responded. "Tell this people: "'Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.'

NET Bible
He said, "Go and tell these people: 'Listen continually, but don't understand! Look continually, but don't perceive!'

GOD'S WORD® Translation
And he said, "Go and tell these people, 'No matter how closely you listen, you'll never understand. No matter how closely you look, you'll never see.'

Jubilee Bible 2000
Then he said, Go and tell this people, Hear indeed, but do not understand; and see indeed, but do not perceive.

King James 2000 Bible
And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not.

American King James Version
And he said, Go, and tell this people, Hear you indeed, but understand not; and see you indeed, but perceive not.

American Standard Version
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

Douay-Rheims Bible
And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not.

Darby Bible Translation
And he said, Go; and thou shalt say unto this people, Hearing ye shall hear and shall not understand, and seeing ye shall see and shall not perceive.

English Revised Version
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

Webster's Bible Translation
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

World English Bible
He said, "Go, and tell this people, 'You hear indeed, but don't understand; and you see indeed, but don't perceive.'

Young's Literal Translation
And He saith, 'Go, and thou hast said to this people, Hear ye -- to hear, and ye do not understand, And see ye -- to see, and ye do not know.

Jesaja 6:9 Afrikaans PWL
Hy het gesê: “Gaan en sê vir hierdie volk: ‘Hou aan luister, maar begryp nie; hou aan kyk, maar verstaan nie.

Isaia 6:9 Albanian
Atëherë ai tha: "Shko dhe i thuaj këtij populli: Dëgjoni, pra, por pa kuptuar, shikoni, pra, por pa dalluar.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اذهب وقل لهذا الشعب اسمعوا سمعا ولا تفهموا وابصروا ابصارا ولا تعرفوا.

Dyr Ieseien 6:9 Bavarian
Daa gsait yr: "Also gee und richt yn dönn Volk aus: 'Hoern solltß, hoern, aber nix versteen! Seghn solltß, seghn, aber nix dyrkennen!'

Исая 6:9 Bulgarian
И рече:- Иди кажи на тия люде: С уши непрестанно ще чуете, но няма да схванете, И с очи непрестанно ще видите, но няма да разберете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說:「你去告訴這百姓說:『你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。’

以 賽 亞 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 你 去 告 訴 這 百 姓 說 : 你 們 聽 是 要 聽 見 , 卻 不 明 白 ; 看 是 要 看 見 , 卻 不 曉 得 。

以 賽 亞 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 你 去 告 诉 这 百 姓 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 。

Isaiah 6:9 Croatian Bible
On odgovori: Idi i reci tom narodu: 'Slušajte dobro, al' nećete razumjeti, gledajte dobro, al' nećete spoznati.'

Izaiáše 6:9 Czech BKR
On pak řekl: Jdi, a rci lidu tomu: Slyšte slyšíce, a nerozumějte, a hleďte hledíce, a nepoznávejte.

Esajas 6:9 Danish
Da sagde han: »Gaa hen og sig til dette Folk: Hør kun, dog skal I intet fatte, se kun, dog skal I intet indse!

Jesaja 6:9 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Hij: Ga henen, en zeg tot dit volk: Horende hoort, maar verstaat niet, en ziende ziet, maar merkt niet.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Πορεύθητι καὶ εἰπὸν τῷ λαῷ τούτῳ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֕אמֶר לֵ֥ךְ וְאָמַרְתָּ֖ לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שִׁמְע֤וּ שָׁמֹ֙ועַ֙ וְאַל־תָּבִ֔ינוּ וּרְא֥וּ רָאֹ֖ו וְאַל־תֵּדָֽעוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר לך ואמרת לעם הזה שמעו שמוע ואל־תבינו וראו ראו ואל־תדעו׃

Aleppo Codex
ט ויאמר לך ואמרת לעם הזה  שמעו שמוע ואל תבינו וראו ראו ואל תדעו

Ézsaiás 6:9 Hungarian: Karoli
És monda: Menj, és mondd ezt e népnek: Hallván halljatok és ne értsetek, s látván lássatok és ne ismerjetek;

Jesaja 6:9 Esperanto
Tiam Li diris:Iru kaj diru al tiu popolo:Vi auxdos, sed ne komprenos; vi vidos, sed ne rimarkos.

JESAJA 6:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: mene ja sano tälle kansalle, kuulten kuulkaat, ja älkäät ymmärtäkö, nähden nähkäät, ja älkäät tähtäkö.

Ésaïe 6:9 French: Darby
-Et il dit: Va, et dis à ce peuple: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous ne connaitrez pas.

Ésaïe 6:9 French: Louis Segond (1910)
Il dit alors: Va, et dis à ce peuple: Vous entendrez, et vous ne comprendrez point; Vous verrez, et vous ne saisirez point.

Ésaïe 6:9 French: Martin (1744)
Et il dit; va, et dis à ce peuple; En entendant vous entendrez, mais vous ne comprendrez point; et en voyant vous verrez, mais vous n'apercevrez point.

Jesaja 6:9 German: Modernized
Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret es und verstehet es nicht; sehet es und merket es nicht!

Jesaja 6:9 German: Luther (1912)
Und er sprach: Gehe hin und sprich zu diesem Volk: Höret, und verstehet's nicht; sehet, und merket's nicht!

Jesaja 6:9 German: Textbibel (1899)
Da erwiderte er: Geh hin und sprich zu diesem Volke: Hört immerfort - doch ohne zu verstehen! Seht immerfort - doch ohne zu erkennen!

Isaia 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse: "Va’ e di’ a questo popolo: Ascoltate, sì, ma senza capire; guardate, sì, ma senza discernere!

Isaia 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Va’, e di’ a questo popolo: Ascoltate pure, ma non intendiate; e riguardate pure, ma non conosciate.

YESAYA 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman-Nya: Pergilah engkau; katakanlah olehmu kepada bangsa ini: Dengarlah dengan pendengaranmu, tetapi jangan kamu mengerti; lihatlah dengan penglihatanmu, tetapi jangan kamu mengetahui!

이사야 6:9 Korean
여호와께서 가라사대 가서 이 백성에게 이르기를 너희가 듣기는 들어도 깨닫지 못할 것이요 보기는 보아도 알지 못하리라 하여

Isaias 6:9 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit : Vade, et dices populo huic : Audite audientes, et nolite intelligere ; et videte visionem, et nolite cognoscere.

Izaijo knyga 6:9 Lithuanian
Jis atsakė: “Eik ir sakyk šiai tautai: ‘Ir toliau girdėkite, bet nesupraskite, ir toliau žiūrėkite, bet nematykite’.

Isaiah 6:9 Maori
Ano ra ko ia, Haere, mea atu ki tenei iwi, Rongo noa koutou, e kore e matau; titiro noa koutou, e kore e kite.

Esaias 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Gå avsted og si til dette folk: Hør og hør, men forstå ikke, og se og se, men skjønn ikke!

Isaías 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El dijo: Ve, y di a este pueblo: ``Escuchad bien, pero no entendáis; mirad bien, pero no comprendáis.

Isaías 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El dijo: "Ve, y dile a este pueblo: 'Escuchen bien, pero no entiendan; Miren bien, pero no comprendan.'

Isaías 6:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.

Isaías 6:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Anda, y di á este pueblo: Oid bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.

Isaías 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces dijo: Anda, y di a este pueblo: Oíd bien, y no entendáis; ved por cierto, mas no comprendáis.

Isaías 6:9 Bíblia King James Atualizada Português
Ele me respondeu: “Vai e dize a este povo: Podeis ouvir constantemente, mas não haveis de compreender; podeis ver e continuar a ver sempre, contudo jamais percebereis!

Isaías 6:9 Portugese Bible
Disse, pois, ele: Vai, e dize a este povo: Ouvis, de fato, e não entendeis, e vedes, em verdade, mas não percebeis.   

Isaia 6:9 Romanian: Cornilescu
El a zis atunci: ,,Du-te şi spune poporului acestuia: ,Într'una veţi auzi şi nu veţi înţelege; într'una veţi vedea, şi nu veţi pricepe!`

Исаия 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухомуслышите – и не уразумеете, и очами смотреть будете – и не увидите.

Исаия 6:9 Russian koi8r
И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите--и не уразумеете, и очами смотреть будете--и не увидите.

Jesaja 6:9 Swedish (1917)
Då sade han: »Gå åstad och säg till detta folk: 'Hören alltjämt, men förstån intet; sen alltjämt, men förnimmen intet'.

Isaiah 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ikaw ay yumaon, at saysayin mo sa bayang ito, inyong naririnig nga, nguni't hindi ninyo nauunawa; at nakikita nga ninyo, nguni't hindi ninyo namamalas.

อิสยาห์ 6:9 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสว่า "ไปเถอะ และกล่าวแก่ชนชาตินี้ว่า `ฟังแล้วฟังเล่า แต่อย่าเข้าใจ ดูแล้วดูเล่า แต่อย่ามองเห็น'

Yeşaya 6:9 Turkish
‹‹Git, bu halka şunu duyur›› dedi, ‹‹ ‹Duyacak duyacak, ama anlamayacaksınız,
Bakacak bakacak, ama görmeyeceksiniz!

EÂ-sai 6:9 Vietnamese (1934)
Ngài phán: Ði đi! nói với dân nầy rằng: Các ngươi hãy nghe, nhưng chẳng hiểu chi; hãy xem, nhưng chẳng thấy chi.

Isaiah 6:8
Top of Page
Top of Page