Isaiah 63:18
New International Version
For a little while your people possessed your holy place, but now our enemies have trampled down your sanctuary.

New Living Translation
How briefly your holy people possessed your holy place, and now our enemies have destroyed it.

English Standard Version
Your holy people held possession for a little while; our adversaries have trampled down your sanctuary.

Berean Study Bible
For a short while Your people possessed Your holy place, but our enemies have trampled Your sanctuary.

New American Standard Bible
Your holy people possessed Your sanctuary for a little while, Our adversaries have trodden it down.

King James Bible
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

Holman Christian Standard Bible
Your holy people had a possession for a little while, but our enemies have trampled down Your sanctuary.

International Standard Version
Your holy people took possession for a little while, but now our enemies have trampled down your sanctuary.

NET Bible
For a short time your special nation possessed a land, but then our adversaries knocked down your holy sanctuary.

GOD'S WORD® Translation
Your holy people possessed the land for a little while. Our enemies have trampled on your holy place.

Jubilee Bible 2000
The people of thy holiness have possessed the promised land but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

King James 2000 Bible
The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.

American King James Version
The people of your holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.

American Standard Version
Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

Douay-Rheims Bible
They have possessed thy holy people as nothing: our enemies have trodden down thy sanctuary.

Darby Bible Translation
Thy holy people have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

English Revised Version
Thy holy people possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

Webster's Bible Translation
The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.

World English Bible
Your holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down your sanctuary.

Young's Literal Translation
For a little while did Thy holy people possess, Our adversaries have trodden down Thy sanctuary.

Jesaja 63:18 Afrikaans PWL
U afgesonderde volk het U Afgesonderde Plek vir ’n kort rukkie besit; ons teëstanders het dit vertrap.

Isaia 63:18 Albanian
Brenda një kohe të shkurtër populli yt i shenjtë ka shtënë në dorë vendin; armiqtë tanë kanë shkelur shenjtëroren tënde.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 63:18 Arabic: Smith & Van Dyke
الى قليل امتلك شعب قدسك. مضايقونا داسوا مقدسك.

Dyr Ieseien 63:18 Bavarian
Eerst dyrnaehst habnd ünserne Feindd dein heiligs Volk vertribn und dein Heiligtuem ztrett.

Исая 63:18 Bulgarian
Малко време го владяха Твоите свети люде; Противниците ни потъпкаха светилището Ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你的聖民不過暫時得這產業,我們的敵人已經踐踏你的聖所。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你的圣民不过暂时得这产业,我们的敌人已经践踏你的圣所。

以 賽 亞 書 63:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 的 聖 民 不 過 暫 時 得 這 產 業 ; 我 們 的 敵 人 已 經 踐 踏 你 的 聖 所 。

以 賽 亞 書 63:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 的 圣 民 不 过 暂 时 得 这 产 业 ; 我 们 的 敌 人 已 经 践 踏 你 的 圣 所 。

Isaiah 63:18 Croatian Bible
Zašto bezbožnici gaze tvoje Svetište, a neprijatelji naši blate tvoju svetinju?

Izaiáše 63:18 Czech BKR
Nejšpatnější vládne lidem svatosti tvé, nepřátelé naši pošlapali svatyni tvou.

Esajas 63:18 Danish
Hvi har gudløse traadt i din Helligdom, vore Fjender nedtrampet dit Tempel?

Jesaja 63:18 Dutch Staten Vertaling
Uw heilig volk heeft het maar een weinig tijds bezeten; onze wederpartijders hebben Uw heiligdom vertreden.

Swete's Septuagint
ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου.

Westminster Leningrad Codex
לַמִּצְעָ֕ר יָרְשׁ֖וּ עַם־קָדְשֶׁ֑ךָ צָרֵ֕ינוּ בֹּוסְס֖וּ מִקְדָּשֶֽׁךָ׃

WLC (Consonants Only)
למצער ירשו עם־קדשך צרינו בוססו מקדשך׃

Aleppo Codex
יח למצער ירשו עם קדשך צרינו בוססו מקדשך

Ézsaiás 63:18 Hungarian: Karoli
Kevés [ideig] bírta szentségednek népe [földét,] ellenségink megtapodták szent helyedet.

Jesaja 63:18 Esperanto
Ne longe posedis Via sankta popolo; niaj malamikoj dispremis per la piedoj Vian sanktejon.

JESAJA 63:18 Finnish: Bible (1776)
He omistavat lähes kaiken sinun pyhän kansas; meidän vihollisemme polkevat sinun pyhyytes alas.

Ésaïe 63:18 French: Darby
Ton peuple saint ne l'a possede que pour peu de temps; nos ennemis ont foule aux pieds ton sanctuaire.

Ésaïe 63:18 French: Louis Segond (1910)
Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps; Nos ennemis ont foulé ton sanctuaire.

Ésaïe 63:18 French: Martin (1744)
Le peuple de ta sainteté a été en possession bien peu de temps; nos ennemis ont foulé ton Sanctuaire.

Jesaja 63:18 German: Modernized
Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.

Jesaja 63:18 German: Luther (1912)
Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum.

Jesaja 63:18 German: Textbibel (1899)
Auf eine kleine Weile haben sie deinen heiligen Berg in Besitz genommen, haben unsere Feinde dein Heiligtum zertreten.

Isaia 63:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per ben poco tempo il tuo popolo santo ha posseduto il paese; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.

Isaia 63:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il popolo della tua santità è stato per poco tempo in possessione; i nostri nemici han calpestato il tuo santuario.

YESAYA 63:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa sedikit jua diperintahkannya umat-Mu yang suci itu, lagi tempat-Mu yang suci itu sudah dipijak-pijak oleh musuh kami.

이사야 63:18 Korean
주의 거룩한 백성이 땅을 차지한지 오래지 아니하여서 우리의 대적이 주의 성소를 유린하였사오니

Isaias 63:18 Latin: Vulgata Clementina
Quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum, hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam.

Izaijo knyga 63:18 Lithuanian
Tavo šventa tauta tik trumpai čia gyveno; mūsų priešai mindžiojo Tavo šventyklą.

Isaiah 63:18 Maori
He iti nei te wa i mau ai taua kainga ki te iwi o tou tapu: e takatakahia ana tou wahi tapu e o matou hoariri.

Esaias 63:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En liten stund har ditt hellige folk hatt landet i eie; våre motstandere har trådt ned din helligdom.

Isaías 63:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Por breve tiempo poseyó tu santuario tu pueblo santo; nuestros adversarios lo han pisoteado.

Isaías 63:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Tu pueblo santo poseyó Tu santuario por breve tiempo; Pero nuestros adversarios lo han pisoteado.

Isaías 63:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Por poco tiempo lo poseyó tu santo pueblo; nuestros enemigos han hollado tu santuario.

Isaías 63:18 Spanish: Reina Valera 1909
Por poco tiempo lo poseyó el pueblo de tu santidad: nuestros enemigos han hollado tu santuario.

Isaías 63:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por poco tiempo poseyó la tierra prometida el pueblo de tu santidad; nuestros enemigos han hollado tu Santuario.

Isaías 63:18 Bíblia King James Atualizada Português
Por pouco tempo o teu povo santo possuiu o teu santo lugar; logo em seguida os nossos adversários pisotearam o teu Templo.

Isaías 63:18 Portugese Bible
Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.   

Isaia 63:18 Romanian: Cornilescu
Poporul Tău cel sfînt n'a stăpînit ţara de cît puţină vreme; vrăjmaşii noştri au călcat în picioare locaşul Tău cel sfînt.

Исаия 63:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.

Исаия 63:18 Russian koi8r
Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.

Jesaja 63:18 Swedish (1917)
Allenast helt kort fick ditt heliga folk behålla sin besittning; våra ovänner trampade ned din helgedom.

Isaiah 63:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Inaring sangdali lamang ng iyong banal na bayan: niyapakan ng aming mga kaaway ang iyong santuario.

อิสยาห์ 63:18 Thai: from KJV
ชนชาติแห่งความบริสุทธิ์ของพระองค์ได้อาศัยอยู่ที่นั่นแค่ประเดี๋ยวหนึ่ง ปฏิปักษ์ของข้าพระองค์ทั้งหลายได้เหยียบย่ำสถานบริสุทธิ์ของพระองค์ลง

Yeşaya 63:18 Turkish
Kutsal halkın kısa süre tapınağına sahip oldu,
Ama düşmanlarımız onu çiğnedi.

EÂ-sai 63:18 Vietnamese (1934)
Dân thánh của Ngài được xứ nầy làm kỷ vật chưa bao lâu; mà kẻ thù chúng tôi đã giày đạp nơi thánh của Ngài.

Isaiah 63:17
Top of Page
Top of Page