James 5:7
New International Version
Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord's coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, be patient as you wait for the Lord's return. Consider the farmers who patiently wait for the rains in the fall and in the spring. They eagerly look for the valuable harvest to ripen.

English Standard Version
Be patient, therefore, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient about it, until it receives the early and the late rains.

Berean Study Bible
Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil—how patient he is for the fall and spring rains.

New American Standard Bible
Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.

King James Bible
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, brothers, be patient until the Lord's coming. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth and is patient with it until it receives the early and the late rains.

International Standard Version
So be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious crop from his land, being patient with it until it receives the fall and the spring rains.

NET Bible
So be patient, brothers and sisters, until the Lord's return. Think of how the farmer waits for the precious fruit of the ground and is patient for it until it receives the early and late rains.

Aramaic Bible in Plain English
But you, my brethren, be patient until the coming of THE LORD JEHOVAH, like a farmer who waits for the precious crops of the ground; he is patient over them until he receives the early and late rain.

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, be patient until the Lord comes again. See how farmers wait for their precious crops to grow. They wait patiently for fall and spring rains.

Jubilee Bible 2000
Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently until it receives the early and latter rain.

King James 2000 Bible
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receives the early and latter rain.

American King James Version
Be patient therefore, brothers, to the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain.

American Standard Version
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.

Douay-Rheims Bible
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.

Darby Bible Translation
Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive [the] early and [the] latter rain.

English Revised Version
Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.

Webster's Bible Translation
Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain.

Weymouth New Testament
Be patient therefore, brethren, until the Coming of the Lord. Notice how eagerly a farmer waits for a valuable crop! He is patient over it till it has received the early and the later rain.

World English Bible
Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.

Young's Literal Translation
Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter;

Jakobus 5:7 Afrikaans PWL
Wees julle egter, net soos die plaasboer wat die kosbare vrugte van die aarde afwag en geduld het daarmee totdat hy die vroeë- en die laatreën ontvang het, geduldig, my broers,

Jakobit 5:7 Albanian
Tani, pra, vëllezër, jini të durueshëm deri në ardhjen e Zotit; shikoni si e pret me durim bujku frytin e çmuar të tokës, deri sa të marrë shiun e parë dhe të fundit.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فتأنوا ايها الاخوة الى مجيء الرب. هوذا الفلاح ينتظر ثمر الارض الثمين متأنيا عليه حتى ينال المطر المبكر والمتأخر.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն համբերատա՛ր եղէք, եղբայրնե՛ր, մինչեւ Տէրոջ գալուստը: Ահա՛ մշակը կը սպասէ երկրի պատուական պտուղին՝ համբերատար ըլլալով անոր համար, մինչեւ որ ստանայ առաջին անձրեւն ու վերջին անձրեւը:

S. Iacquesec. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çareten bada patient, anayeác, Iaunaren aduenimendurano. Huná, laboraria lurreco fructu preciosoaren beguira egoiten da, patientqui haren beguira dagoela goiceco eta arratseco vria recebi deçaqueno.

Dyr Jaaggen 5:7 Bavarian
Also, Brüeder, harrtß geduldig an, hinst däß yr kimmt, dyr Herr! Aau dyr Bauer wartt auf de kostbare Ärn; er wartt geduldig, däß dyr früehe und dyr spaete Rögn fallt.

Деяния 5:7 Bulgarian
И тъй, братя, останете твърди, до Господното пришествие. Ето земеделецът очаква скъпоценния плод от земята и търпи за него докле получи и ранния и късния дъжд.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以弟兄們,你們當恆久忍耐,直到主的來臨。看哪,農夫等待著田地裡寶貴的果實,為此恆久忍耐,直到果實得著秋雨春雨。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以弟兄们,你们当恒久忍耐,直到主的来临。看哪,农夫等待着田地里宝贵的果实,为此恒久忍耐,直到果实得着秋雨春雨。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裡寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。

雅 各 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 哪 , 你 們 要 忍 耐 , 直 到 主 來 。 看 哪 , 農 夫 忍 耐 等 候 地 裡 寶 貴 的 出 產 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。

雅 各 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 哪 , 你 们 要 忍 耐 , 直 到 主 来 。 看 哪 , 农 夫 忍 耐 等 候 地 里 宝 贵 的 出 产 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。

Jakovljeva poslanica 5:7 Croatian Bible
Strpite se dakle, braćo, do Dolaska Gospodnjega! Evo: ratar iščekuje dragocjeni urod zemlje, strpljiv je s njime dok ne dobije kišu ranu i kasnu.

List Jakubův 5:7 Czech BKR
A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť.

Jakob 5:7 Danish
Derfor, værer taalmodige, Brødre! indtil Herrens Tilkommelse. Se, Bonden venter paa Jordens dyrebare Frugt og bier taalmodigt efter den, indtil den faar tidlig Regn og sildig Regn.

Jakobus 5:7 Dutch Staten Vertaling
Zo zijt dan lankmoedig, broeders, tot de toekomst des Heeren. Ziet, de landman verwacht de kostelijke vrucht des lands, lankmoedig zijnde over dezelve, totdat het den vroegen en spaden regen zal hebben ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

Westcott and Hort 1881
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ' αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ' αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. Ἰδού, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτόν, ἕως λάβῃ ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον.

Greek Orthodox Church 1904
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον.

Tischendorf 8th Edition
μακροθυμέω οὖν ἀδελφός ἕως ὁ παρουσία ὁ κύριος ὁράω ὁ γεωργός ἐκδέχομαι ὁ τίμιος καρπός ὁ γῆ μακροθυμέω ἐπί αὐτός ἕως λαμβάνω πρώϊμος καί ὄψιμος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως ἂν λάβῃ ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μακροθυμήσατε οὖν ἀδελφοί ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἰδού, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ' αὐτῷ ἕως ἂν λάβῃ ὑετὸν πρώϊμον καὶ ὄψιμον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως λαβη προιμον και οψιμον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως λαβη προιμον και οψιμον

Stephanus Textus Receptus 1550
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μακροθυμησατε ουν, αδελφοι, εως της παρουσιας του Κυριου. ιδου, ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης, μακροθυμων επ αυτω, εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτον εως λαβη υετον πρωιμον και οψιμον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως λαβη προιμον και οψιμον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Makrothymēsate oun, adelphoi, heōs tēs parousias tou Kyriou. idou ho geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs, makrothymōn ep’ autō heōs labē proimon kai opsimon.

Makrothymesate oun, adelphoi, heos tes parousias tou Kyriou. idou ho georgos ekdechetai ton timion karpon tes ges, makrothymon ep’ auto heos labe proimon kai opsimon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Makrothymēsate oun, adelphoi, heōs tēs parousias tou kyriou. idou ho geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs, makrothymōn ep' autō heōs labē proimon kai opsimon.

Makrothymesate oun, adelphoi, heos tes parousias tou kyriou. idou ho georgos ekdechetai ton timion karpon tes ges, makrothymon ep' auto heos labe proimon kai opsimon.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep autō eōs labē proimon kai opsimon

makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep autO eOs labE proimon kai opsimon

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep auton eōs labē ueton prōimon kai opsimon

makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep auton eOs labE ueton prOimon kai opsimon

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep autō eōs an labē ueton prōimon kai opsimon

makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep autO eOs an labE ueton prOimon kai opsimon

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep autō eōs an labē ueton prōimon kai opsimon

makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep autO eOs an labE ueton prOimon kai opsimon

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Westcott/Hort - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep autō eōs labē proimon kai opsimon

makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep autO eOs labE proimon kai opsimon

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makrothumēsate oun adelphoi eōs tēs parousias tou kuriou idou o geōrgos ekdechetai ton timion karpon tēs gēs makrothumōn ep autō eōs labē proimon kai opsimon

makrothumEsate oun adelphoi eOs tEs parousias tou kuriou idou o geOrgos ekdechetai ton timion karpon tEs gEs makrothumOn ep autO eOs labE proimon kai opsimon

Jakab 5:7 Hungarian: Karoli
Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap.

De Jakobo 5:7 Esperanto
Paciencu do, fratoj, gxis la alveno de la Sinjoro. Jen la terkultivisto atendas la multevaloran frukton de la tero, paciencante pri gxi, gxis gxi ricevos la fruan kaj la malfruan pluvon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:7 Finnish: Bible (1776)
Niin olkaat siis kärsivälliset, rakkaat veljet, Herran tulemiseen asti. Katso, peltomies odottaa kallista maan hedelmää, ja on kärsivällinen siihenasti kuin hän saa varhaisen ja hiljaisen sateen.

Jacques 5:7 French: Darby
Usez donc de patience, freres, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit precieux de la terre, prenant patience à son egard jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la premiere et de la derniere saison.

Jacques 5:7 French: Louis Segond (1910)
Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison.

Jacques 5:7 French: Martin (1744)
Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.

Jakobus 5:7 German: Modernized
So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN! Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis daß er empfange den Morgenregen und Abendregen.

Jakobus 5:7 German: Luther (1912)
So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.

Jakobus 5:7 German: Textbibel (1899)
So harret nun in Geduld, Brüder, auf die Ankunft des Herrn. Siehe, der Bauer erwartet die kostbare Frucht der Erde, indem er in Geduld über ihr harrt, bis sie Frühregen und Spätregen bekomme.

Giacomo 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Ecco, l’agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra pazientando, finché esso abbia ricevuto la pioggia della prima e dell’ultima stagione.

Giacomo 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA dunque, fratelli, siete pazienti fino alla venuta del Signore; ecco, il lavoratore aspetta il prezioso frutto della terra con pazienza, finchè quello abbia ricevuta la pioggia della prima e dell’ultima stagione.

YAKOBUS 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hai saudara-saudaraku, bersabarlah kamu sehingga sampai kepada Hari kedatangan Tuhan. Tengoklah, orang dusun menanti hasil yang berharga keluar daripada bumi dengan sabar, sehingga ditimpa hujan pada musim bah dan pada musim kemarau.

James 5:7 Kabyle: NT
Ay atmaten, ṣebṛet ihi alamma d asm' ara d-yuɣal Ssid-nneɣ. Walit amek i gețṛaǧu ufellaḥ lɣella n wakal-is, iṣebbeṛ alamma yewwet-ed ugeffur n lexṛif ț-țefsut.

야고보서 5:7 Korean
그러므로 형제들아 주의 강림하시기까지 길이 참으라 보라 농부가 땅에서 나는 귀한 열매를 바라고 길이 참아 이른 비와 늦은 비를 기다리나니

Iacobi 5:7 Latin: Vulgata Clementina
Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.

Jēkaba vēstule 5:7 Latvian New Testament
Esiet pacietīgi, brāļi, līdz Kunga atnākšanai! Lūk, zemkopis gaida dārgo zemes augli, pacietīgi ilgodamies, kamēr tas saņems agro un vēlo lietu.

Jokûbo laiðkas 5:7 Lithuanian
Tad būkite kantrūs, broliai, iki Viešpaties atėjimo. Antai žemdirbys ilgai ir kantriai laukia brangaus žemės vaisiaus, kol šis gauna ankstyvojo ir vėlyvojo lietaus.

James 5:7 Maori
Na, tatari marie koutou, e oku teina, ki te haerenga mai o te Ariki. Na, tumanako tonu te kaingaki ki nga hua utu nui o te whenua, he mea tatari marie atu nana, kia tae mai ra ano to mua me to muri ua.

Jakobs 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vær da tålmodige, brødre, til Herren kommer! Se, bonden venter på jordens kostelige grøde og bier tålmodig på den, til den får høstregn og vårregn;

Santiago 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el fruto precioso de la tierra, siendo paciente en ello hasta que recibe la lluvia temprana y la tardía.

Santiago 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, hermanos, sean pacientes hasta la venida del Señor. Miren cómo el labrador espera el fruto precioso de la tierra, siendo paciente en ello hasta que recibe la lluvia temprana y la tardía.

Santiago 5:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.

Santiago 5:7 Spanish: Reina Valera 1909
Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.

Santiago 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad que el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.

Tiago 5:7 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, meus irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Observai como o lavrador aguarda o precioso fruto da terra, esperando com paciência, até que receba as primeiras chuvas de outono e as que encerram a primavera.

Tiago 5:7 Portugese Bible
Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.   

Iacob 5:7 Romanian: Cornilescu
Fiţi dar îndelung răbdători, fraţilor, pînă la venirea Domnului. Iată că plugarul aşteaptă roada scumpă a pămîntului, şi o aşteaptă cu răbdare, pînă primeşte ploaie timpurie şi tîrzie.

Иакова 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли идля него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

Иакова 5:7 Russian koi8r
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.

James 5:7 Shuar New Testament
Nu asamtai, yatsuru, nu Pßchitsuk ii Uuntri Kristu tatin Nßkastarum. Arakmausha ni arakri pΘnker tsapaiti tusa yumi yutuktinian shiir enentaijiai Nßkatsuk. Y·tasua umirmatai esatrurmatai J·uktatjai tusa Nßkatsuk. Tura J·urmaksha ti waraatsuk.

Jakobsbrevet 5:7 Swedish (1917)
Så biden nu tåligt, mina bröder, intill Herrens tillkommelse. I sen huru åkermannen väntar på jordens dyrbara frukt och tåligt bidar efter den, till dess att den har fått höstregn och vårregn.

Yakobo 5:7 Swahili NT
Basi, ndugu zangu, muwe na subira mpaka Bwana atakapokuja. Tazameni mkulima anavyongoja kwa subira mimea yake itoe mavuno mazuri. Yeye hungojea kwa subira mvua za masika na za vuli.

Santiago 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagtiis nga kayo, mga kapatid, hanggang sa pagparito ng Panginoon. Narito, inaasahan ng magsasaka ang mahalagang bunga ng lupa, na may pagtitiis, hanggang sa tanggapin ang ulang maaga at huli.

Širawt ta iktab Yaqub 5:7 Tawallamat Tamajaq NT
Ya imǝdrayan-in, daɣ adi zǝzzǝydǝrat har d-asu Ǝmǝli. Ǝnǝyat tewaɣlay a itaggu ǝmagyak i tǝnfa ta du-tǝgammadat tawagost-net. Ǝzǝzzǝydǝr a itaggu har tǝgrǝw tawagost-net akonak wa azzaran ǝd wa ilkaman.

ยากอบ 5:7 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงอดทนจนกว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมา ดูเถิด ชาวนารอคอยผลอันล้ำค่าที่จะได้จากแผ่นดิน เพียรคอยจนกระทั่งมีฝนต้นฤดูและฝนปลายฤดู

Yakup 5:7 Turkish
Öyleyse kardeşler, Rabbin gelişine dek sabredin. Bakın, çiftçi ilk ve son yağmurları alıncaya dek toprağın değerli ürününü nasıl sabırla bekliyor!

Яков 5:7 Ukrainian: NT
Терпіть же оце, браттє моє, аж до приходу Господнього. Ось, ратай жде доброго овощу з землі, дожидаючись терпіливо його, доки прийме дощ ранній і пізнїй.

James 5:7 Uma New Testament
Toe-mi ompi', pai' kana tari-ta duu' -na Pue' rata nculii'. Hilo pe' posabara topolia' -e, mpopea-ra duu' -na ria wua' polia' -ra to rasarumaka. Mosabara-ra mpopea uda ka'oti-ra ntuja', duu' -na rata tempo-na mepae.

Gia-cô 5:7 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, vậy hãy nhịn nhục cho tới kỳ Chúa đến. Hãy xem kẻ làm ruộng: họ bền lòng chờ đợi sản vật quí báu dưới đất cho đến chừng nào đã được mưa đầu mùa và cuối mùa.

James 5:6
Top of Page
Top of Page