Jeremiah 10:23
New International Version
LORD, I know that people's lives are not their own; it is not for them to direct their steps.

New Living Translation
I know, LORD, that our lives are not our own. We are not able to plan our own course.

English Standard Version
I know, O LORD, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.

Berean Study Bible
I know, O LORD, that a man’s way is not his own; no one who walks directs his own steps.

New American Standard Bible
I know, O LORD, that a man's way is not in himself, Nor is it in a man who walks to direct his steps.

King James Bible
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

Holman Christian Standard Bible
I know, LORD, that a man's way of life is not his own; no one who walks determines his own steps.

International Standard Version
LORD, I know that a person's life is not his to control, nor does a person establish his way in life.

NET Bible
LORD, we know that people do not control their own destiny. It is not in their power to determine what will happen to them.

GOD'S WORD® Translation
O LORD, I know that the way humans act is not under their control. Humans do not direct their steps as they walk.

Jubilee Bible 2000
O LORD, I know that man is not the lord of his own way: it is not in man that walks to order his steps.

King James 2000 Bible
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.

American King James Version
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.

American Standard Version
O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

Douay-Rheims Bible
I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps.

Darby Bible Translation
I know, Jehovah, that the way of man is not his own; it is not in a man that walketh to direct his steps.

English Revised Version
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

Webster's Bible Translation
O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

World English Bible
Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.

Young's Literal Translation
I have known, O Jehovah, that not of man is his way, Not of man the going and establishing of his step.

Jeremia 10:23 Afrikaans PWL
Ek weet, o יהוה, dat ’n mens se pad nie in homself is nie en dit is ook nie in ’n man wat loop om sy eie tree te rig nie.

Jeremia 10:23 Albanian
O Zot, unë e di që rruga e njeriut nuk varet nga fuqia e tij dhe njeriu që ecën nuk ka fuqi të drejtojë hapat e tij.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 10:23 Arabic: Smith & Van Dyke
عرفت يا رب انه ليس للانسان طريقه. ليس لانسان يمشي ان يهدي خطواته.

Dyr Ierymies 10:23 Bavarian
I waiß s schoon, Herr, däß yn n Menschn sein Gschick nit in seiner Gwalt ist, und däß syr nit er selbn seinn Wög bestimmt.

Еремия 10:23 Bulgarian
Господи, познавам, че пътят на човека не [зависи] от него; Не е [дадено] на човека, който ходи, да управя стъпките си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的腳步。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华啊,我晓得人的道路不由自己,行路的人也不能定自己的脚步。

耶 利 米 書 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 啊 , 我 曉 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 腳 步 。

耶 利 米 書 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 啊 , 我 晓 得 人 的 道 路 不 由 自 己 , 行 路 的 人 也 不 能 定 自 己 的 脚 步 。

Jeremiah 10:23 Croatian Bible
Znam, Jahve, da put čovjeka nije u njegovoj vlasti, da čovjek koji hodi ne može upravljati korake svoje!

Jermiáše 10:23 Czech BKR
Vím, Hospodine, že není v moci člověka cesta jeho, aniž jest v moci muže toho, kterýž chodí, aby spravoval krok svůj.

Jeremias 10:23 Danish
Jeg ved, HERRE, at et Menneskes Vej ikke staar til ham selv, og at det ikke staar til en Mand at vandre og styre sine Fjed.

Jeremia 10:23 Dutch Staten Vertaling
Ik weet, o HEERE! dat bij den mens zijn weg niet is; het is niet bij een man, die wandelt, dat hij zijn gang richte.

Swete's Septuagint
οἶδα, Κύριε, ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
יָדַ֣עְתִּי יְהוָ֔ה כִּ֛י לֹ֥א לָאָדָ֖ם דַּרְכֹּ֑ו לֹֽא־לְאִ֣ישׁ הֹלֵ֔ךְ וְהָכִ֖ין אֶֽת־צַעֲדֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא־לאיש הלך והכין את־צעדו׃

Aleppo Codex
כג ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא לאיש הלך והכין את צעדו

Jeremiás 10:23 Hungarian: Karoli
Tudom Uram, hogy az embernek nincs hatalmában az õ útja, és egyetlen járókelõ sem teheti, hogy irányozza a maga lépését!

Jeremia 10:23 Esperanto
Mi scias, ho Eternulo, ke la vojo de homo estas ne laux lia volo, ke homo iranta ne povas libere direkti siajn pasxojn.

JEREMIA 10:23 Finnish: Bible (1776)
Minä tiedän, Herra, ettei ihmisen tie ole hänen voimassansa, eikä yhdenkään miehen vallassa kuinka hän vaeltais ja käymisensä ojentais.

Jérémie 10:23 French: Darby
Je sais, Eternel, que la voie de l'homme n'est pas à lui, qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche de diriger ses pas.

Jérémie 10:23 French: Louis Segond (1910)
Je le sais, ô Eternel! La voie de l'homme n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, A diriger ses pas.

Jérémie 10:23 French: Martin (1744)
Eternel, je connais que la voie de l'homme ne dépend pas de lui, et qu'il n'est pas au pouvoir de l'homme qui marche, de diriger ses pas.

Jeremia 10:23 German: Modernized
Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun stehet nicht in seiner Gewalt und stehet in niemands Macht, wie er wandele oder seinen Gang richte.

Jeremia 10:23 German: Luther (1912)
Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.

Jeremia 10:23 German: Textbibel (1899)
Ich weiß, Jahwe, daß das Schicksal des Menschen nicht in seiner Macht steht, noch in der Gewalt eines Mannes, der einherwandelt, daß er seinen Schritt zum Ziele lenke.

Geremia 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
O Eterno, io so che la via dell’uomo non è in suo potere, e che non è in poter dell’uomo che cammina il dirigere i suoi passi.

Geremia 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O Signore, io conosco che la via dell’uomo non è in suo potere; e che non è in poter dell’uomo che cammina di addirizzare i suoi passi.

YEREMIA 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kuketahui, ya Tuhan! bahwa jalan manusia itu tiada dalam kuasanya sendiri, tiada dalam kuasa orang yang berjalan itu mematutkan langkahnya.

예레미아 10:23 Korean
여호와여, 내가 알거니와 인생의 길이 자기에게 있지 아니하니 걸음을 지도함이 걷는 자에게 있지 아니하니이다

Ieremias 10:23 Latin: Vulgata Clementina
Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos.

Jeremijo knyga 10:23 Lithuanian
Viešpatie, aš žinau, kad ne žmogaus rankose yra jo keliai. Nė vienas negali pakreipti savo žingsnių, kaip jis nori.

Jeremiah 10:23 Maori
E mohio ana ano ahau, e Ihowa, kahore o te tangata ara i a ia ake ano: kahore hoki i te tangata e haereere nei mana e whakatikatika ona hikoinga.

Jeremias 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vet, Herre, at et menneske ikke selv råder for sin vei, at det ikke står til vandringsmannen å styre sin gang.

Jeremías 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo sé, oh SEÑOR, que no depende del hombre su camino, ni de quien anda el dirigir sus pasos.

Jeremías 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo sé, oh SEÑOR, que no depende del hombre su camino, Ni de quien anda el dirigir sus pasos.

Jeremías 10:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina el ordenar sus pasos.

Jeremías 10:23 Spanish: Reina Valera 1909
Conozco, oh Jehová, que el hombre no es señor de su camino, ni del hombre que camina es ordenar sus pasos.

Jeremías 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Conozco, oh SEÑOR, que el hombre no es señor de su propio camino, ni del hombre que camina es el ordenar sus pasos.

Jeremias 10:23 Bíblia King James Atualizada Português
Ó SENHOR, eu sei que ao homem não pertence seu próprio caminho, nem lhe compete traçar seus passos.

Jeremias 10:23 Portugese Bible
Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem é do homem que caminha o dirigir os seus passos.   

Ieremia 10:23 Romanian: Cornilescu
,,Ştiu, Doamne, că soarta omului nu este în puterea lui; nici nu stă în puterea omului, cînd umblă, să-şi îndrepte paşii spre ţintă.

Иеремия 10:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.

Иеремия 10:23 Russian koi8r
Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущего давать направление стопам своим.

Jeremia 10:23 Swedish (1917)
Jag vet det, HERRE: människans väg beror ej av henne, det står icke i vandrarens makt att rätt styra sina steg.

Jeremiah 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oh Panginoon, talastas ko na ang lakad ng tao ay hindi sa kaniyang sarili; hindi para sa taong lumalakad ang magtuwid ng kaniyang mga hakbang.

เยเรมีย์ 10:23 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า ทางของมนุษย์ไม่อยู่ที่ตัวเขา คือไม่อยู่ที่มนุษย์ผู้ซึ่งดำเนินไปที่จะนำฝีก้าวของตนเอง

Yeremya 10:23 Turkish
İnsanın yaşamının kendi elinde olmadığını,
Adımlarına yön vermenin ona düşmediğini
Biliyorum, ya RAB.

Gieâ-reâ-mi 10:23 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi biết đường của loài người chẳng do nơi họ, người ta đi, chẳng có quyền dẫn đưa bước của mình.

Jeremiah 10:22
Top of Page
Top of Page