New American Standard Bible (©1995) Who say to a tree, 'You are my father,' And to a stone, 'You gave me birth.' For they have turned their back to Me, And not their face; But in the time of their trouble they will say, 'Arise and save us.'Jeremiah 2:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ τῷ ξύλῳ εἶπαν ὅτι πατήρ μου εἶ σύ καὶ τῷ λίθῳ σὺ ἐγέννησάς με καὶ ἔστρεψαν ἐπ' ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς ירמיה 2:27 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה וְלָאֶבֶן אַתְּ [כ יְלִדְתִּני] [ק יְלִדְתָּנוּ] כִּי־פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ קוּמָה וְהֹושִׁיעֵנוּ׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos ................................................................................ Jeremías 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ los que dicen al leño: ``Mi padre eres tú, y a la piedra: ``Tú me engendraste. Porque ellos me han vuelto las espaldas, y no el rostro; pero en el tiempo de su calamidad dirán: ``Levántate y sálvanos. ................................................................................ Jeremia 2:27 German: Luther (1912) ................................................................................ die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns! ................................................................................ Jérémie 2:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous! ................................................................................ 耶 利 米 書 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 向 木 头 说 : 你 是 我 的 父 ; 向 石 头 说 : 你 是 生 我 的 。 他 们 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 及 至 遭 遇 患 难 的 时 候 却 说 : 起 来 拯 救 我 们 。 ................................................................................ King James Bible Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. American King James Version Saying to a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. American Standard Version who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. Bible in Basic English Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour. Douay-Rheims Bible Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us. Darby Bible Translation saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have turned the back unto me, and not the face; and in the time of their trouble they will say, Arise, and save us! English Revised Version which say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. GOD'S WORD® Translation (©1995) You call wood your father. You call stone your mother. You've turned your backs, not your faces, to me. But when you're in trouble, you ask me to come and rescue you. Webster's Bible Translation Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. World English Bible who tell wood, 'You are my father;' and a stone, 'You have brought me out:' for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, 'Arise, and save us.' Young's Literal Translation Saying to wood, 'My father art thou!' And to a stone, 'Thou hast brought me forth,' For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, 'Arise Thou, and save us.' ................................................................................ 耶 利 米 書 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 向 木 頭 說 : 你 是 我 的 父 ; 向 石 頭 說 : 你 是 生 我 的 。 他 們 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 及 至 遭 遇 患 難 的 時 候 卻 說 : 起 來 拯 救 我 們 。 ................................................................................ Jérémie 2:27 French: Darby ................................................................................ ils disent à un bois: Tu es mon père; et à une pierre: Tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non la face; et, dans le temps de leur malheur, ils diront: Lève-toi, et délivre-nous! ................................................................................ Jérémie 2:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui disent au bois : tu es mon père; et à la pierre : tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non pas la face; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre. ................................................................................ Jérémie 2:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: Lève-toi, et nous délivre! ................................................................................ Jeremia 2:27 German: Luther (1545) ................................................................................ die zum Holz sagen: Du bist mein Vater; und zum Stein: Du hast mich gezeuget. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie: Auf, und hilf uns! ................................................................................ Jeremia 2:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ die zum Holze sprechen: Du bist mein Vater, und zum Steine: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur Zeit ihres Unglücks sprechen sie: Stehe auf und rette uns! | Jeremia 2:27 Albanian ................................................................................ të cilët i thonë drurit: "Ti je ati im" dhe gurit: "Ti na ke dhënë jetën". Po, ata më kanë kthyer kurrizin dhe jo fytyrën. Por në kohën e fatkeqësisë së tyre thonë: "Çohu dhe na shpëto!". ................................................................................ Еремия 2:27 Bulgarian ................................................................................ Които думат на дървото: Ти си мой отец, И на камъка: Ти си ме родил; Защото обърнаха към Мене гърба си, а не лицето си; Но пак във време на бедствието си ще рекат: Стани та ни избави. ................................................................................ Jeremiah 2:27 Croatian Bible ................................................................................ koji govore drvetu: 'Ti si otac moj!' a kamenu: 'Ti si me rodio!' jer mi leđa okreću, a ne lice, ali u nevolji svojoj zapomažu: 'Ustani, spasi nas!' ................................................................................ Jermiáše 2:27 Czech BKR ................................................................................ Kteříž říkají dřevu: Otec můj jsi, a kameni: Ty jsi mne zplodil. Nebo se hřbetem ke mně obracejí a ne tváří, ale v čas trápení svého říkají: Vstaň a vysvoboď nás. ................................................................................ Jeremias 2:27 Danish ................................................................................ som siger til Træ: "Min Fader!" til Sten: "Du har født mig." Thi Ryggen og ikke Ansigtet vender de til mig, men siger i Ulykkestid: "Stå op og frels os!" ................................................................................ Jeremia 2:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die tot een hout zeggen: Gij zijt mijn vader; en tot een steen: Gij hebt mij gegenereerd; want zij keren Mij den nek toe, en niet het aangezicht; maar ten tijde huns kwaads zeggen zij: Sta op en verlos ons. ................................................................................ Jeremiás 2:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ A kik azt mondják a fának: Te vagy az én atyám! a kõnek pedig: Te szûltél engem! Bizony háttal fordulnak felém és nem arczczal, de nyomorúságuk idején azt mondják majd: Kelj föl és szabadíts meg minket! ................................................................................ Jeremia 2:27 Esperanto ................................................................................ kiuj diras al ligno:Vi estas mia patro; kaj al sxtono:Vi min naskis. Ili turnis al Mi la nukon, ne la vizagxon; sed en la tempo de sia malfelicxo ili diras:Levigxu, kaj savu nin. ................................................................................ JEREMIA 2:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jotka puulle sanovat: sinä olet isäni, ja kivelle: sinä minun synnytit; Sillä he kääntävät selkänsä minun puoleeni ja ei kasvojansa; mutta kuin hätä tulee, sanovat he: nouse ja auta meitä. ................................................................................ JEREMIA 2:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ he, jotka sanovat puulle: 'Sinä olet minun isäni' ja kivelle: 'Sinä olet minut synnyttänyt'. Sillä he ovat kääntäneet minulle selkänsä eivätkä kasvojansa; mutta onnettomuutensa aikana he sanovat: 'Nouse ja pelasta meidät'. ................................................................................ Jeremiah 2:27 Greek OT: Septuagint ................................................................................ τω ξυλω ειπαν οτι πατηρ μου ει συ και τω λιθω συ εγεννησας με και εστρεψαν επ' εμε νωτα και ου προσωπα αυτων και εν τω καιρω των κακων αυτων ερουσιν αναστα και σωσον ημας ................................................................................ Jeremiah 2:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ tō xulō eipan oti patēr mou ei su kai tō lithō su egennēsas me kai estrepsan ep' eme nōta kai ou prosōpa autōn kai en tō kairō tōn kakōn autōn erousin anasta kai sōson ēmas tO xulO eipan oti patEr mou ei su kai tO lithO su egennEsas me kai estrepsan ep' eme nOta kai ou prosOpa autOn kai en tO kairO tOn kakOn autOn erousin anasta kai sOson Emas ................................................................................ Jeremi 2:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo rele pyebwa yo papa! Yo rele wòch yo manman m' ki fè m'! Wi, yo pito vire ban m' do, pase pou yo tounen vin jwenn mwen. Men, depi yo nan traka, y'ap rele: -Seyè, leve non! Vin delivre nou!ﺃﺭﻣﻴﺎء 2:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قائلين للعود انت ابي وللحجر انت ولدتني. لانهم حوّلوا نحوي القفا لا الوجه وفي وقت بليتهم يقولون قم وخلصنا. ................................................................................ ירמיה 2:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את [כ ילדתני] [ק ילדתנו] כי־פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו׃ ................................................................................ ירמיה 2:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אֹמְרִ֨ים לָעֵ֜ץ אָ֣בִי אַ֗תָּה וְלָאֶ֙בֶן֙ אַ֣תְּ [יְלִדְתִּני כ] (יְלִדְתָּ֔נוּ ק) כִּֽי־פָנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וּבְעֵ֤ת רָֽעָתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ ק֖וּמָה וְהֹושִׁיעֵֽנוּ׃ ................................................................................ ירמיה 2:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את [ילדתני כ] (ילדתנו ק) כי־פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו׃ ................................................................................ ירמיה 2:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה וְלָאֶבֶן אַתְּ [יְלִדְתִּני כ] (יְלִדְתָּנוּ ק) כִּי־פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וּבְעֵת רָעָתָם יֹאמְרוּ קוּמָה וְהֹושִׁיעֵנוּ׃ ................................................................................ ירמיה 2:27 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כז אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני (ילדתנו) כי פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו ................................................................................ ירמיה 2:27 Hebrew Bible ................................................................................ אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני כי פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו׃ | Geremia 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ i quali dicono al legno: "Tu sei mio padre", e alla pietra: "Tu ci hai dato la vita!" Poich’essi m’han voltato le spalle e non la faccia; ma nel tempo della loro sventura dicono: "Lèvati e salvaci!" ................................................................................ YEREMIA 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Semua mereka itu yang berkata kepada barang kayu demikian: Engkaulah bapaku! dan kepada barang batu: Engkau juga yang sudah menjadikan aku! Maka ia itu sebab mereka itu memalingkan tengkuknya kepada-Ku dan bukannya mukanya; tetapi pada masa mereka itu kepicikan, katanya: Bangkit apalah Tuhan berdiri akan menolong kami. ................................................................................ 예레미아 2:27 Korean ................................................................................ 그들이 나무를 향하여 너는 나의 아비라 하며 돌을 향하여 너는 나를 낳았다 하고 그 등을 내게로 향하고 그 얼굴은 내게로 향치 아니하다가 환난을 당할 때에는 이르기를 일어나 우리를 구원하소서 하리라 ................................................................................ Jeremijo knyga 2:27 Lithuanian ................................................................................ kurie sako medžiui: ‘Tu mano tėvas’, ir akmeniui: ‘Tu mane pagimdei’. Jie atgręžė man nugarą. Bet savo nelaimės metu jie sako: ‘Kelkis ir gelbėk mus’. ................................................................................ Jeremiah 2:27 Maori ................................................................................ I a ratou e mea na ki te rakau, Ko koe toku papa; ki te kamaka, I whanau ahau i roto i a koe, hurihia ake e ratou ko te kohamo ki ahau, kahore hoki te aroaro: heoi i te wa e he ai ratou, ka ki mai ratou, Whakatika ki te whakaora i a matou. ................................................................................ Jeremias 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ fordi de sier til treet: Du er min far, og til stenen: Du har født mig. For de har vendt ryggen til mig og ikke ansiktet. Men i sin ulykkes tid sier de: Reis dig og hjelp oss! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Którzy mówią drewnu: Tyś jest ojciec mój, a kamieniowi: Tyś mię spłodził. Bo się do mnie obrócili tyłem, a nie twarzą; ale czasu utrapienia swego mawiają: Wstań a wybaw nas. ................................................................................ Jeremias 2:27 Portugese Bible ................................................................................ que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos. ................................................................................ Ieremia 2:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei zic lemnului: ,Tu eşti tatăl meu!` Şi pietrei: ,Tu mi-ai dat viaţa!` Căci ei Îmi întorc spatele şi nu se uită la Mine. Dar cînd sînt în nenorocire, zic: ,Scoală-Te şi scapă-ne!` ................................................................................ Иеремия 2:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ говоря дереву: „ты мой отец", и камню: „ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: „встань и спаси нас!" ................................................................................ Иеремия 2:27 Russian koi8r ................................................................................ говоря дереву: `ты мой отец`, и камню: `ты родил меня`; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: `встань и спаси нас!`[] ................................................................................ Jeremías 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Son los que dicen al leño: 'Mi padre eres tú,' Y a la piedra: 'Tú me engendraste.' Porque ellos Me han dado las espaldas, Y no el rostro; Pero en el tiempo de su calamidad dirán: 'Levántate y sálvanos.' ................................................................................ Jeremías 2:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Que dicen al leño: Mi padre eres tú; y á la piedra: Tú me has engendrado: pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos. ................................................................................ Jeremías 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ que dicen al leño: Mi padre eres tú; y a la piedra: Tú me has engendrado; pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos. ................................................................................ Jeremías 2:27 Spanish: Modern ................................................................................ los que dicen a un árbol: 'Tú eres mi padre', y a una piedra: 'Tú me has dado a luz.' "Ciertamente me han dado las espaldas y no la cara, pero en el tiempo de su angustia dicen: '¡Levántate y líbranos!' ................................................................................ Jeremia 2:27 Swedish (1917) ................................................................................ dessa som säga till trästycket: »Du är min fader», och säga till stenen: »Du har fött mig.» Ty de vända ryggen till mig och icke ansiktet; men när olycka är på färde, ropa de: »Upp och fräls oss!» ................................................................................ Jeremiah 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na nangagsasabi sa kahoy, Ikaw ay aking ama; at sa bato, Iyong ipinanganak ako: sapagka't kanilang ipinihit ang kanilang likod sa akin, at hindi ang kanilang mukha: nguni't sa panahon ng kanilang kabagabagan ay sasabihin nila, Ikaw ay bumangon, at iligtas mo kami. ................................................................................ Yeremya 2:27 Turkish ................................................................................ Onlar ağaca, ‹Babamsın›, Taşa, ‹Bizi sen doğurdun› derler. Çünkü bana yüzlerini değil, Sırtlarını çevirdiler. Ama felakete uğrayınca, ‹Kalk da bizi kurtar› diye yakarırlar. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 2:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng nói với gỗ rằng: Ngài là cha tôi; với đá rằng: Ngài đã sanh ra tôi. Vì chúng đã xây lưng lại cùng ta, mà không xây mặt lại với ta. Ðoạn, đến ngày hoạn nạn, chúng sẽ nói rằng: Hãy chỗi dậy, cứu lấy chúng tôi! ................................................................................ Geremia 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ che dicono al legno: Tu sei mio padre; ed alla pietra: Tu ci hai generati. Conciossiachè mi abbiano volte le spalle, e non la faccia; e pure, al tempo della loro avversità, dicono: Levati, e salvaci. ................................................................................ YEREMIA 2:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kamu akan dipermalukan, sebab sepotong kayu kamu panggil bapak dan sebuah batu kamu panggil ibu. Kamu bukannya datang kepada-Ku, melainkan meninggalkan Aku. Tapi apabila datang kesukaran, Akulah yang kamu panggil untuk datang menyelamatkan kamu. ................................................................................ YEREMIA 2:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yang berkata kepada sepotong kayu: Engkaulah bapaku! dan kepada batu: Engkaulah yang melahirkan aku! Sungguh, mereka membelakangi Aku dan tidak menghadapkan mukanya kepada-Ku, tetapi pada waktu mereka ditimpa malapetaka mereka berkata: Bangkitlah menyelamatkan kami!Arise .......... Backs .......... Birth .......... Face .......... Faces .......... Forth .......... Gave .......... Life .......... Save .......... Saviour .......... Stock .......... Stone .......... Time .......... Tree .......... Trouble .......... Turned .......... Vexation .......... Wood Arise .......... Backs .......... Birth .......... Face .......... Faces .......... Forth .......... Gave .......... Life .......... Save .......... Saviour .......... Stock .......... Stone .......... Time .......... Tree .......... Trouble .......... Turned .......... Vexation .......... Wood Alphabetical: a .......... and .......... are .......... Arise .......... back .......... backs .......... birth .......... But .......... Come .......... face .......... faces .......... father .......... For .......... gave .......... have .......... in .......... me .......... my .......... not .......... of .......... save .......... say .......... stone .......... the .......... their .......... They .......... time .......... to .......... tree .......... trouble .......... turned .......... us' .......... when .......... Who .......... will .......... wood .......... yet .......... You OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |