Jeremiah 22:13
New American Standard Bible (©1995)
"Woe to him who builds his house without righteousness And his upper rooms without justice, Who uses his neighbor's services without pay And does not give him his wages,

Jeremiah 22:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὦ ὁ οἰκοδομῶν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μετὰ δικαιοσύνης καὶ τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ οὐκ ἐν κρίματι παρὰ τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐργᾶται δωρεὰν καὶ τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐ μὴ ἀποδώσει αὐτῷ

ירמיה 22:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֹוי בֹּנֶה בֵיתֹו בְּלֹא־צֶדֶק וַעֲלִיֹּותָיו בְּלֹא מִשְׁפָּט בְּרֵעֵהוּ יַעֲבֹד חִנָּם וּפֹעֲלֹו לֹא יִתֶּן־לֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei
................................................................................
Jeremías 22:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ay del que edifica su casa sin justicia y sus aposentos altos sin derecho, que a su prójimo hace trabajar de balde y no le da su salario.
................................................................................
Jeremia 22:13 German: Luther (1912)
................................................................................
Weh dem, der sein Haus mit Sünden baut und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht
................................................................................
Jérémie 22:13 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres par l'iniquité; Qui fait travailler son prochain sans le payer, Sans lui donner son salaire;
................................................................................
耶 利 米 書 22:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 行 不 义 盖 房 、 行 不 公 造 楼 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 给 工 价 的 有 祸 了 !
................................................................................
King James Bible
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;

American King James Version
Woe to him that builds his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that uses his neighbor's service without wages, and gives him not for his work;

American Standard Version
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire;

Bible in Basic English
A curse is on him who is building his house by wrongdoing, and his rooms by doing what is not right; who makes use of his neighbour without payment, and gives him nothing for his work;

Douay-Rheims Bible
Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgement: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages.

Darby Bible Translation
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that taketh his neighbour's service without wages, and giveth him not his earning;

English Revised Version
Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not his hire;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"How horrible it will be for the person who builds his house dishonestly and his upper rooms through injustice. He makes his neighbors work for nothing and doesn't pay them for their work.

Webster's Bible Translation
Woe to him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not for his work;

World English Bible
Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire;

Young's Literal Translation
Woe to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him.
................................................................................
耶 利 米 書 22:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 行 不 義 蓋 房 、 行 不 公 造 樓 、 白 白 使 用 人 的 手 工 不 給 工 價 的 有 禍 了 !
................................................................................
Jérémie 22:13 French: Darby
................................................................................
Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses chambres hautes par le manque de droiture; qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne rien pour son travail;
................................................................................
Jérémie 22:13 French: Martin (1744)
................................................................................
Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages sans droiture, qui se sert pour rien de son prochain, et ne lui donne point le salaire de son travail.
................................................................................
Jérémie 22:13 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, et ses étages par l'iniquité; qui se sert de son prochain sans le payer, et ne lui donne pas le salaire de son travail;
................................................................................
Jeremia 22:13 German: Luther (1545)
................................................................................
Wehe dem, der sein Haus mit Sünden bauet und seine Gemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und gibt ihm seinen Lohn nicht
................................................................................
Jeremia 22:13 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wehe dem, der sein Haus mit Ungerechtigkeit baut und seine Obergemächer mit Unrecht, der seinen Nächsten umsonst arbeiten läßt und ihm seinen Lohn nicht gibt;

Jeremia 22:13 Albanian
................................................................................
Mjerë ai që e ndërton shtëpinë e tij pa drejtësi dhe dhomat e saj të sipërme me paanësi, që e vë tjetrin të punojë për asgjë dhe nuk ia shpërblen punën e tij,
................................................................................
Еремия 22:13 Bulgarian
................................................................................
Горко на онзи, който строи къщата си с неправда, И стаите си с кривда; Който кара ближния си да му работи без заплата, И не му дава надницата му;
................................................................................
Jeremiah 22:13 Croatian Bible
................................................................................
Jao onom koji kuću gradi nepravedno i gornje odaje diže bez prava; koji bližnjega tjera na tlaku i plaću mu ne isplaćuje;
................................................................................
Jermiáše 22:13 Czech BKR
................................................................................
Běda tomu, kdož staví dům svůj s útiskem, a paláce své s křivdou, kterýž bližního svého v službu podrobuje darmo, mzdy pak jeho nedává jemu;
................................................................................
Jeremias 22:13 Danish
................................................................................
Ve ham, der bygger Hus uden Retfærd, Sale uden Ret, lader Landsmand trælle for intet, ej giver ham Løn,
................................................................................
Jeremia 22:13 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wee dien, die zijn huis bouwt met ongerechtigheid, en zijn opperzalen met onrecht; die zijns naasten dienst om niet gebruikt, en geeft hen zijn arbeidsloon niet!
................................................................................
Jeremiás 22:13 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jaj annak, a ki hamisan építi házát, felházait pedig álnokul; a ki az õ felebarátjával ingyen szolgáltat, és munkájának bérét néki meg nem adja.
................................................................................
Jeremia 22:13 Esperanto
................................................................................
Ve al tiu, kiu konstruas sian domon per malbonagoj kaj siajn cxambrojn en maljusteco; kiu devigas sian proksimulon labori vane kaj ne donas al li lian prolaboran pagon;
................................................................................
JEREMIA 22:13 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Voi sitä, joka ei vanhurskaudella huonettansa rakenna, vaan sioittaa asuinsiansa vääryydellä; joka antaa lähimmäisensä ilman mitään työtä tehdä, ja ei anna hänelle palkkaansa;
................................................................................
JEREMIA 22:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Voi häntä, joka ei vanhurskaudella taloansa rakenna eikä yläsalejansa oikeudella; joka ilmaiseksi teettää työtä lähimmäisellään eikä anna hänelle hänen palkkaansa;
................................................................................
Jeremiah 22:13 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ω ο οικοδομων οικιαν αυτου ου μετα δικαιοσυνης και τα υπερωα αυτου ουκ εν κριματι παρα τω πλησιον αυτου εργαται δωρεαν και τον μισθον αυτου ου μη αποδωσει αυτω
................................................................................
Jeremiah 22:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ō o oikodomōn oikian autou ou meta dikaiosunēs kai ta uperōa autou ouk en krimati para tō plēsion autou ergatai dōrean kai ton misthon autou ou mē apodōsei autō
O o oikodomOn oikian autou ou meta dikaiosunEs kai ta uperOa autou ouk en krimati para tO plEsion autou ergatai dOrean kai ton misthon autou ou mE apodOsei autO

................................................................................
Jeremi 22:13 Haitian Creole Bible
................................................................................
Madichon pou moun k'ap bati gwo kay avèk lajan lenjistis, k'ap mete chanmòt sou kay yo ak lajan yo fè nan move kondisyon. Y'ap fè jwif parèy yo travay gratis pou yo, yo pa peye yo lajan yo.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 22:13 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ويل لمن يبني بيته بغير عدل وعلاليه بغير حق الذي يستخدم صاحبه مجانا ولا يعطيه اجرته.
................................................................................
ירמיה 22:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
הוי בנה ביתו בלא־צדק ועליותיו בלא משפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן־לו׃
................................................................................
ירמיה 22:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הֹ֣וי בֹּנֶ֤ה בֵיתֹו֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיֹּותָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲלֹ֖ו לֹ֥א יִתֶּן־לֹֽו׃
................................................................................
ירמיה 22:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
הוי בנה ביתו בלא־צדק ועליותיו בלא משפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן־לו׃
................................................................................
ירמיה 22:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֹוי בֹּנֶה בֵיתֹו בְּלֹא־צֶדֶק וַעֲלִיֹּותָיו בְּלֹא מִשְׁפָּט בְּרֵעֵהוּ יַעֲבֹד חִנָּם וּפֹעֲלֹו לֹא יִתֶּן־לֹו׃
................................................................................
ירמיה 22:13 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יג הוי בנה ביתו בלא צדק ועליותיו בלא משפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן לו
................................................................................
ירמיה 22:13 Hebrew Bible
................................................................................
הוי בנה ביתו בלא צדק ועליותיו בלא משפט ברעהו יעבד חנם ופעלו לא יתן לו׃
Geremia 22:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Guai a colui ch’edifica la sua casa senza giustizia, e le sue camere senza equità; che fa lavorare il prossimo per nulla, e non gli paga il suo salario;
................................................................................
YEREMIA 22:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Wai bagi orang yang membangunkan rumahnya di atas barang yang tiada benar dan anjung-anjungnya di atas barang yang tiada betul, yang menyuruh samanya manusia bekerja dengan cuma-cuma dan yang tiada memberi kepadanya upah pekerjaannya!
................................................................................
예레미아 22:13 Korean
................................................................................
불의로 그 집을 세우며 불공평으로 그 다락방을 지으며 그 이웃을 고용하고 그 고가를 주지 아니하는 자에게 화 있을찐저
................................................................................
Jeremijo knyga 22:13 Lithuanian
................................................................................
Vargas statančiam namus neteisybe ir suktybėmis, kuris verčia artimą dirbti jam ir neatlygina už darbą,
................................................................................
Jeremiah 22:13 Maori
................................................................................
Aue, te mate mo te tangata e hanga nei i tona whare ki te he, i nga ruma hoki o reira ki te whakawa he; e whakamahi nei i tona hoa, kahore e utua, kahore hoki e hoatu to tana mahi ki a ia;
................................................................................
Jeremias 22:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ve ham som bygger sitt hus med urettferdighet og sine saler med urett, som lar sin næste træle for intet og ikke gir ham hans lønn,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Biada temu, kto buduje dom swój z niesprawiedliwością, a pałace swoje z krzywdą, który bliźniego swego darmo zniewala, a zapłaty mu jego nie daje!
................................................................................
Jeremias 22:13 Portugese Bible
................................................................................
Ai daquele que edifica a sua casa com iniqüidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário;   
................................................................................
Ieremia 22:13 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,Vai de cel ce îşi zideşte casa cu nedreptate, şi odăile cu nelegiuire; care pune pe aproapele său să lucreze de geaba, fără să -i dea plata;
................................................................................
Иеремия 22:13 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его,
................................................................................
Иеремия 22:13 Russian koi8r
................................................................................
Горе тому, кто строит дом свой неправдою и горницы свои беззаконием, кто заставляет ближнего своего работать даром и не отдает ему платы его,[]
................................................................................
Jeremías 22:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ay del que edifica su casa sin justicia Y sus aposentos altos sin derecho, Que a su prójimo hace trabajar de balde Y no le da su salario.
................................................................................
Jeremías 22:13 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!
................................................................................
Jeremías 22:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¡Ay del que edifica su casa y no en justicia, y sus salas y no en juicio, sirviéndose de su prójimo de balde, y no dándole el salario de su trabajo!
................................................................................
Jeremías 22:13 Spanish: Modern
................................................................................
Ay del que edifica su casa sin justicia, y sus salas sin derecho, sirviéndose de su prójimo de balde, sin pagarle su salario.
................................................................................
Jeremia 22:13 Swedish (1917)
................................................................................
Ve dig, du som bygger ditt hus med orättfärdighet och dina salar med orätt, du som låter din nästa arbeta för intet och icke giver honom hans lön,
................................................................................
Jeremiah 22:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa aba niya na nagtatayo ng kaniyang bahay sa pamamagitan ng kalikuan, at ng kaniyang mga silid sa pamamagitan ng kalisyaan; na pinapaglilingkod ng kaniyang kapuwa na walang upa, at hindi niya binibigyan ng kaniyang kabayaran;
................................................................................
Yeremya 22:13 Turkish
................................................................................
‹‹Sarayını haksızlıkla,
Yukarı odalarını adaletsizlikle yapan,
Komşusunu parasız çalıştıran,
Ücretini ödemeyen adamın vay başına!

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 22:13 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khốn thay cho kẻ xây nhà trái lẽ công bình, làm phòng bởi sự bất nghĩa; dùng kẻ lân cận mình làm việc vô lương, và chẳng trả tiền công;
................................................................................
Geremia 22:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Guai a colui ch’edifica la sua casa, e non con giustizia; e le sue sale, e non con dirittura; che si serve del suo prossimo per nulla, e non gli dà il pagamento dell’opera sua; che dice:
................................................................................
YEREMIA 22:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Celakalah orang yang membangun rumahnya dengan ketidakadilan, dan memperluasnya dengan ketidakjujuran. Celakalah dia yang menyuruh orang bekerja tanpa upah.
................................................................................
YEREMIA 22:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Celakalah dia yang membangun istananya berdasarkan ketidakadilan dan anjungnya berdasarkan kelaliman, yang mempekerjakan sesamanya dengan cuma-cuma dan tidak memberikan upahnya kepadanya;

Buildeth .......... Builds .......... Chambers .......... Countrymen .......... Curse .......... Hire .......... House .......... Injustice .......... Justice .......... Makes .......... Making .......... Neighbor .......... Neighbor's .......... Neighbour .......... Neighbour's .......... Palace .......... Pay .......... Paying .......... Payment .......... Righteousness .......... Rooms .......... Serve .......... Service .......... Services .......... Unrighteousness .......... Upper .......... Use .......... Uses .......... Useth .......... Wages .......... Woe .......... Work .......... Wrong .......... Wrongdoing

Buildeth .......... Builds .......... Chambers .......... Countrymen .......... Curse .......... Hire .......... House .......... Injustice .......... Justice .......... Makes .......... Making .......... Neighbor .......... Neighbor's .......... Neighbour .......... Neighbour's .......... Palace .......... Pay .......... Paying .......... Payment .......... Righteousness .......... Rooms .......... Serve .......... Service .......... Services .......... Unrighteousness .......... Upper .......... Use .......... Uses .......... Useth .......... Wages .......... Woe .......... Work .......... Wrong .......... Wrongdoing

Alphabetical: And .......... builds .......... by .......... countrymen .......... does .......... for .......... give .......... him .......... his .......... house .......... injustice .......... justice .......... labor .......... making .......... neighbor's .......... not .......... nothing .......... palace .......... pay .......... paying .......... righteousness .......... rooms .......... services .......... their .......... them .......... to .......... unrighteousness .......... upper .......... uses .......... wages .......... who .......... without .......... Woe .......... work

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible