New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Do they spite Me?" declares the LORD. "Is it not themselves they spite, to their own shame?" ................................................................................ Jeremiah 7:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui ................................................................................ Jeremías 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ¿Me ofenden a mí?--declara el SEÑOR-- ¿No es a sí mismos que se ofenden para su propia vergüenza? ................................................................................ Jeremia 7:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden. ................................................................................ Jérémie 7:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion? ................................................................................ 耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 和 华 说 : 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Do they provoke me to anger, saith the Lord? Is it not themselves, to the confusion of their contenance? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Do they provoke me to anger? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ They aren't really provoking me," declares the LORD. "But they are harming themselves to their own shame. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Do they provoke me to anger? says Yahweh; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces? ................................................................................ 耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 和 華 說 : 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 禍 , 以 致 臉 上 慚 愧 麼 ? ................................................................................ 耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?”這是耶和華的宣告。 ................................................................................ 耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。 ................................................................................ Jérémie 7:19 French: Darby ................................................................................ Est-ce moi qu'ils provoquent à colère? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage? ................................................................................ Jérémie 7:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? ................................................................................ Jérémie 7:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Est-ce moi qu'ils offensent? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces? ................................................................................ Jeremia 7:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden. ................................................................................ Jeremia 7:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts? | Jeremia 7:19 Albanian ................................................................................ Por a më ngacmojnë me të vërtetë", thotë Zoti "ose më mirë veten e tyre dhe mbulohen me turp?". ................................................................................ Еремия 7:19 Bulgarian ................................................................................ [Но] Мене ли разгневяват? казва Господ,- [Дали] не себе си [разгневяват] за посрамяване на своите лица? ................................................................................ Jeremiah 7:19 Croatian Bible ................................................................................ Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu? ................................................................................ Jermiáše 7:19 Czech BKR ................................................................................ Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich? ................................................................................ Jeremias 7:19 Danish ................................................................................ Mon det er mig, de krænker, lyder det fra HERREN, mon ikke sig selv til deres Ansigters Skam? ................................................................................ Jeremia 7:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts? ................................................................................ Jeremiás 7:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Avagy engem ingerelnek-é õk, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat [borítsa] arczukat? ................................................................................ Jeremia 7:19 Esperanto ................................................................................ Sed cxu Min ili cxagrenas? diras la Eternulo; cxu ne sin mem, por hontigi sian vizagxon? ................................................................................ JEREMIA 7:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman. ................................................................................ JEREMIA 7:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minulleko he tuottavat mielikarvautta, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäksensä? ................................................................................ Jeremiah 7:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ μη εμε αυτοι παροργιζουσιν λεγει κυριος ουχι εαυτους οπως καταισχυνθη τα προσωπα αυτων ................................................................................ Jeremiah 7:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ mē eme autoi parorgizousin legei kurios ouchi eautous opōs kataischunthē ta prosōpa autōn ................................................................................ mE eme autoi parorgizousin legei kurios ouchi eautous opOs kataischunthE ta prosOpa autOn ................................................................................ Jeremi 7:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, se pa mwen y'ap fè mal. Se Seyè a menm ki di sa. Se pwòp tèt yo menm y'ap fè mal, se tèt yo y'ap fè wont. ................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ أفاياي يغيظون يقول الرب. أليس انفسهم لاجل خزي وجوههم. ................................................................................ ירמיה 7:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ האתי הם מכעסים נאם־יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ ס ................................................................................ ירמיה 7:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃ ס ................................................................................ ירמיה 7:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ האתי הם מכעסים נאם־יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ ס ................................................................................ ירמיה 7:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הַאֹתִי הֵם מַכְעִסִים נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֹתָם לְמַעַן בֹּשֶׁת פְּנֵיהֶם׃ ס ................................................................................ ירמיה 7:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם ................................................................................ ירמיה 7:19 Hebrew Bible ................................................................................ האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ | Geremia 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione? ................................................................................ YEREMIA 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi iakah Aku yang didukakannya? demikianlah firman Tuhan. Bukankah didukakannya dirinya sendiri, sehingga mukanya kena arang? ................................................................................ 예레미아 7:19 Korean ................................................................................ 나 여호와가 말하노라 그들이 나를 격노케 함이냐 ? 어찌 자기 얼굴에 수욕을 자취함이 아니냐 ? ................................................................................ Jeremijo knyga 7:19 Lithuanian ................................................................................ Ar jie sukelia mano rūstybę? sako Viešpats.Ar ne sau gėdą jie užsitraukia? ................................................................................ Jeremiah 7:19 Maori ................................................................................ He whakapataritari ranei ta ratou ki ahau? e ai ta Ihowa; te teka ianei ki a ratou ano, a whakama iho o ratou mata? ................................................................................ Jeremias 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich? ................................................................................ Jeremias 7:19 Portugese Bible ................................................................................ Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão? ................................................................................ Ieremia 7:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Pe Mine Mă mînie ei oare? zice Domnul; nu pe ei înşişi, spre ruşinea lor?`` ................................................................................ Иеремия 7:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему? ................................................................................ Иеремия 7:19 Russian koi8r ................................................................................ Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?[] ................................................................................ Jeremías 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Me ofenden a Mí?" declara el SEÑOR "¿No es a sí mismos que se ofenden para su propia vergüenza?" ................................................................................ Jeremías 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros? ................................................................................ Jeremías 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros? ................................................................................ Jeremías 7:19 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Me ofenderán a mí?, dice Jehovah. ¿Acaso no actúan, más bien, para su propia vergüenza?" ................................................................................ Jeremia 7:19 Swedish (1917) ................................................................................ Men är det då mig som de bereda sorg därmed, säger HERREN, och icke fastmer sig själva, så att de komma på skam? ................................................................................ Jeremiah 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kanila baga akong minumungkahi sa galit? sabi ng Panginoon; hindi baga sila namumungkahi sa kanilang sarili sa ikalilito ng kanila ring mukha? ................................................................................ Yeremya 7:19 Turkish ................................................................................ İncittikleri ben miyim, diyor RAB. Hayır, kendilerini inciterek utanca boğuyorlar. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 7:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Giê-hô-va phán: Có phải chúng nó chọc giận ta chăng? Há chẳng phải chúng nó tự chọc mình, chuốc lấy điều hổ mặt cho mình sao? ................................................................................ Geremia 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Fanno essi dispetto a me? dice il Signore; anzi non fanno essi dispetto a loro stessi, alla confusion delle lor proprie facce? ................................................................................ YEREMIA 7:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi sesungguhnya, bukan Aku yang mereka sakiti, melainkan diri mereka sendiri sehingga mereka malu. ................................................................................ YEREMIA 7:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hati-Kukah sebenarnya yang mereka sakiti, demikianlah firman TUHAN, bukankah hati mereka sendiri, sehingga mereka menjadi malu? ................................................................................ Affirmation .......... Anger .......... Confusion .......... Declares .......... Face .......... Faces .......... Harming .......... Moving .......... Provoke .......... Provoking .......... Rather .......... Shame .......... Spite .......... Themselves .......... Wrath ................................................................................ Affirmation .......... Anger .......... Confusion .......... Declares .......... Face .......... Faces .......... Harming .......... Moving .......... Provoke .......... Provoking .......... Rather .......... Shame .......... Spite .......... Themselves .......... Wrath ................................................................................ Alphabetical: am .......... are .......... But .......... declares .......... Do .......... harming .......... I .......... Is .......... it .......... LORD .......... Me .......... not .......... one .......... own .......... provoking .......... rather .......... shame .......... spite .......... the .......... their .......... themselves .......... they .......... to ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |