Jeremiah 7:19
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Do they spite Me?" declares the LORD. "Is it not themselves they spite, to their own shame?"
................................................................................
Jeremiah 7:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הַאֹתִי הֵם מַכְעִסִים נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֹתָם לְמַעַן בֹּשֶׁת פְּנֵיהֶם׃ ס

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui

................................................................................
Jeremías 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Me ofenden a mí?--declara el SEÑOR-- ¿No es a sí mismos que se ofenden para su propia vergüenza?
................................................................................
Jeremia 7:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden.
................................................................................
Jérémie 7:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?
................................................................................
耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 和 华 说 : 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Do they provoke me to anger, saith the Lord? Is it not themselves, to the confusion of their contenance?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Do they provoke me to anger? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They aren't really provoking me," declares the LORD. "But they are harming themselves to their own shame.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Do they provoke me to anger? says Yahweh; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?
................................................................................
耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 和 華 說 : 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 禍 , 以 致 臉 上 慚 愧 麼 ?
................................................................................
耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?”這是耶和華的宣告。
................................................................................
耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
................................................................................
Jérémie 7:19 French: Darby
................................................................................
Est-ce moi qu'ils provoquent à colère? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
................................................................................
Jérémie 7:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces?
................................................................................
Jérémie 7:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Est-ce moi qu'ils offensent? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces?
................................................................................
Jeremia 7:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden.
................................................................................
Jeremia 7:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?
Jeremia 7:19 Albanian
................................................................................
Por a më ngacmojnë me të vërtetë", thotë Zoti "ose më mirë veten e tyre dhe mbulohen me turp?".
................................................................................
Еремия 7:19 Bulgarian
................................................................................
[Но] Мене ли разгневяват? казва Господ,- [Дали] не себе си [разгневяват] за посрамяване на своите лица?
................................................................................
Jeremiah 7:19 Croatian Bible
................................................................................
Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu?
................................................................................
Jermiáše 7:19 Czech BKR
................................................................................
Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich?
................................................................................
Jeremias 7:19 Danish
................................................................................
Mon det er mig, de krænker, lyder det fra HERREN, mon ikke sig selv til deres Ansigters Skam?
................................................................................
Jeremia 7:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?
................................................................................
Jeremiás 7:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Avagy engem ingerelnek-é õk, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat [borítsa] arczukat?
................................................................................
Jeremia 7:19 Esperanto
................................................................................
Sed cxu Min ili cxagrenas? diras la Eternulo; cxu ne sin mem, por hontigi sian vizagxon?
................................................................................
JEREMIA 7:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman.
................................................................................
JEREMIA 7:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minulleko he tuottavat mielikarvautta, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäksensä?
................................................................................
Jeremiah 7:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
μη εμε αυτοι παροργιζουσιν λεγει κυριος ουχι εαυτους οπως καταισχυνθη τα προσωπα αυτων
................................................................................
Jeremiah 7:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
mē eme autoi parorgizousin legei kurios ouchi eautous opōs kataischunthē ta prosōpa autōn
................................................................................
mE eme autoi parorgizousin legei kurios ouchi eautous opOs kataischunthE ta prosOpa autOn

................................................................................
Jeremi 7:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, se pa mwen y'ap fè mal. Se Seyè a menm ki di sa. Se pwòp tèt yo menm y'ap fè mal, se tèt yo y'ap fè wont.
................................................................................
ﺃﺭﻣﻴﺎء 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
أفاياي يغيظون يقول الرب. أليس انفسهم لاجل خزي وجوههم.
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
האתי הם מכעסים נאם־יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ ס
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃ ס
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
האתי הם מכעסים נאם־יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ ס
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הַאֹתִי הֵם מַכְעִסִים נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֹתָם לְמַעַן בֹּשֶׁת פְּנֵיהֶם׃ ס
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew Bible
................................................................................
האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃
Geremia 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione?
................................................................................
YEREMIA 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi iakah Aku yang didukakannya? demikianlah firman Tuhan. Bukankah didukakannya dirinya sendiri, sehingga mukanya kena arang?
................................................................................
예레미아 7:19 Korean
................................................................................
나 여호와가 말하노라 그들이 나를 격노케 함이냐 ? 어찌 자기 얼굴에 수욕을 자취함이 아니냐 ?
................................................................................
Jeremijo knyga 7:19 Lithuanian
................................................................................
Ar jie sukelia mano rūstybę?­ sako Viešpats.­Ar ne sau gėdą jie užsitraukia?
................................................................................
Jeremiah 7:19 Maori
................................................................................
He whakapataritari ranei ta ratou ki ahau? e ai ta Ihowa; te teka ianei ki a ratou ano, a whakama iho o ratou mata?
................................................................................
Jeremias 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich?
................................................................................
Jeremias 7:19 Portugese Bible
................................................................................
Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?   
................................................................................
Ieremia 7:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Pe Mine Mă mînie ei oare? zice Domnul; nu pe ei înşişi, spre ruşinea lor?``
................................................................................
Иеремия 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?
................................................................................
Иеремия 7:19 Russian koi8r
................................................................................
Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?[]
................................................................................
Jeremías 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Me ofenden a Mí?" declara el SEÑOR "¿No es a sí mismos que se ofenden para su propia vergüenza?"
................................................................................
Jeremías 7:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros?
................................................................................
Jeremías 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros?
................................................................................
Jeremías 7:19 Spanish: Modern
................................................................................
¿Me ofenderán a mí?, dice Jehovah. ¿Acaso no actúan, más bien, para su propia vergüenza?"
................................................................................
Jeremia 7:19 Swedish (1917)
................................................................................
Men är det då mig som de bereda sorg därmed, säger HERREN, och icke fastmer sig själva, så att de komma på skam?
................................................................................
Jeremiah 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kanila baga akong minumungkahi sa galit? sabi ng Panginoon; hindi baga sila namumungkahi sa kanilang sarili sa ikalilito ng kanila ring mukha?
................................................................................
Yeremya 7:19 Turkish
................................................................................
İncittikleri ben miyim, diyor RAB. Hayır, kendilerini inciterek utanca boğuyorlar.
................................................................................
Gieâ-reâ-mi 7:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Giê-hô-va phán: Có phải chúng nó chọc giận ta chăng? Há chẳng phải chúng nó tự chọc mình, chuốc lấy điều hổ mặt cho mình sao?
................................................................................
Geremia 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Fanno essi dispetto a me? dice il Signore; anzi non fanno essi dispetto a loro stessi, alla confusion delle lor proprie facce?
................................................................................
YEREMIA 7:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi sesungguhnya, bukan Aku yang mereka sakiti, melainkan diri mereka sendiri sehingga mereka malu.
................................................................................
YEREMIA 7:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Hati-Kukah sebenarnya yang mereka sakiti, demikianlah firman TUHAN, bukankah hati mereka sendiri, sehingga mereka menjadi malu?
................................................................................
Affirmation .......... Anger .......... Confusion .......... Declares .......... Face .......... Faces .......... Harming .......... Moving .......... Provoke .......... Provoking .......... Rather .......... Shame .......... Spite .......... Themselves .......... Wrath
................................................................................
Affirmation .......... Anger .......... Confusion .......... Declares .......... Face .......... Faces .......... Harming .......... Moving .......... Provoke .......... Provoking .......... Rather .......... Shame .......... Spite .......... Themselves .......... Wrath
................................................................................
Alphabetical: am .......... are .......... But .......... declares .......... Do .......... harming .......... I .......... Is .......... it .......... LORD .......... Me .......... not .......... one .......... own .......... provoking .......... rather .......... shame .......... spite .......... the .......... their .......... themselves .......... they .......... to
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible