Jeremiah 9:18
New International Version
Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.

New Living Translation
Quick! Begin your weeping! Let the tears flow from your eyes.

English Standard Version
let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears and our eyelids flow with water.

Berean Study Bible
Let them come quickly and take up a lament over us, that our eyes may overflow with tears, and our eyelids may gush with water.

New American Standard Bible
"Let them make haste and take up a wailing for us, That our eyes may shed tears And our eyelids flow with water.

King James Bible
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

Holman Christian Standard Bible
Let them come quickly to raise a lament over us so that our eyes may overflow with tears, our eyelids soaked with weeping.

International Standard Version
Let them hurry and lament for us. Let tears run down from our eyes, and let our eyelids flow with water.

NET Bible
I said, "Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us. Let them wail loudly until tears stream from our own eyes and our eyelids overflow with water.

GOD'S WORD® Translation
They should come quickly and cry for us. Our eyes will run with tears. Our eyelids will flow with water.

Jubilee Bible 2000
and let them make haste and take up a wailing for us that our eyes may run down with tears and our eyelids gush out with waters.

King James 2000 Bible
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with water.

American King James Version
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

American Standard Version
and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

Douay-Rheims Bible
Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters.

Darby Bible Translation
and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids pour forth waters.

English Revised Version
and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

Webster's Bible Translation
And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

World English Bible
and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

Young's Literal Translation
And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow.

Jeremia 9:18 Afrikaans PWL
want die geluid van weeklag word uit Tziyon gehoor: ‘Hoe is ons nie verwoes nie! Ons is tot diep skande gemaak, want ons het die land verlaat omdat hulle ons wonings afgebreek het.’”

Jeremia 9:18 Albanian
Le të nxitojnë dhe ta nisin vajin mbi ne me qëllim që sytë tonë të derdhin lot dhe qepallat tona të lëshojnë ujë".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 9:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ويسرعن ويرفعن علينا مرثاة فتذرف اعيننا دموعا وتفيض اجفاننا ماء.

Dyr Ierymies 9:18 Bavarian
Kemmen sollnd s und aft anfangen mit dyr Klag über üns, yso däß myr grad non schwimmend vor lautter Zäher.

Еремия 9:18 Bulgarian
И нека побързат да подемат ридание за нас, За да поронят очите ни сълзи, И клепачите ни да излеят вода.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫她們速速為我們舉哀,使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫她们速速为我们举哀,使我们眼泪汪汪,使我们的眼皮涌出水来。

耶 利 米 書 9:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 他 們 速 速 為 我 們 舉 哀 , 使 我 們 眼 淚 汪 汪 , 使 我 們 的 眼 皮 湧 出 水 來 。

耶 利 米 書 9:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 他 们 速 速 为 我 们 举 哀 , 使 我 们 眼 泪 汪 汪 , 使 我 们 的 眼 皮 涌 出 水 来 。

Jeremiah 9:18 Croatian Bible
Neka pohite da zapjevaju tužbalicu nad nama! Da suze poteku iz očiju naših, da voda poteče s trepavica naših!

Jermiáše 9:18 Czech BKR
Nechť pospíší, a dadí se nad námi v naříkání, aby slzy tekly z očí našich, a víčka naše oplývala vodou.

Jeremias 9:18 Danish
lad dem haste og istemme Klage over os! Vore Øjne skal rinde med Graad, vore Øjenlaag strømme med Vand.

Jeremia 9:18 Dutch Staten Vertaling
En haasten, en een weeklage over ons opheffen, dat onze ogen van tranen nederdalen, en onze oogleden van water vlieten.

Swete's Septuagint
καὶ λαβέτωσαν ἐφ᾽ ὑμᾶς θρῆνον, καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα, καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ,

Westminster Leningrad Codex
וּתְמַהֵ֕רְנָה וְתִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖ינוּ נֶ֑הִי וְתֵרַ֤דְנָה עֵינֵ֙ינוּ֙ דִּמְעָ֔ה וְעַפְעַפֵּ֖ינוּ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃

WLC (Consonants Only)
ותמהרנה ותשנה עלינו נהי ותרדנה עינינו דמעה ועפעפינו יזלו־מים׃

Aleppo Codex
יז ותמהרנה ותשנה עלינו נהי ותרדנה עינינו דמעה ועפעפינו יזלו מים

Jeremiás 9:18 Hungarian: Karoli
És siessenek és fogjanak síráshoz miattunk, és a mi szemeink [is] hullassanak könyeket, és szempilláink vizet ömleszszenek!

Jeremia 9:18 Esperanto
Ili rapidu kaj komencu funebran ploradon pri ni, por ke el niaj okuloj ekfluu larmoj kaj de niaj palpebroj ekversxigxu akvo.

JEREMIA 9:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kiiruhtaisivat meitä valittamaan, että meidän silmämme kyyneleitä vuodattaisivat, ja meidän silmäripsemme vettä tiukkuisivat,

Jérémie 9:18 French: Darby
et quelles se hatent, et qu'elles elevent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l'eau coule de nos paupieres.

Jérémie 9:18 French: Louis Segond (1910)
Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières!

Jérémie 9:18 French: Martin (1744)
Qu'elles se hâtent, et qu'elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes.

Jeremia 9:18 German: Modernized
und eilend uns klagen, daß unsere Augen mit Tränen rinnen und unsere Augenlider mit Wasser fließen,

Jeremia 9:18 German: Luther (1912)
daß sie eilend um uns klagen, daß unsre Augen von Tränen rinnen und unsre Augenlider von Wasser fließen, {~}

Jeremia 9:18 German: Textbibel (1899)
daß sie sich beeilen, ein Trauerlied über uns anzustimmen, damit unsere Augen überfließen von Thränen und von Wasser unsere Wimpern triefen!

Geremia 9:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
e s’affrettino a fare un lamento su noi, sì che i nostri occhi si struggano in lacrime, e l’acqua fluisca dalle nostre palpebre.

Geremia 9:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e struggansi i nostri occhi in lagrime, e le nostre palpebre stillino acqua;

YEREMIA 9:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Supaya segera-segera diangkatnya sebiji ratap akan kami, biar air mata berlinang-linang dari pada mata kami, dan kelopak mata kamipun mengalirkan air.

예레미아 9:18 Korean
그들로 빨리 와서 우리를 위하여 애곡하게 하여 우리의 눈에서 눈물이 떨어지게 하며 우리 눈꺼풀에서 물이 쏟아지게 하라

Ieremias 9:18 Latin: Vulgata Clementina
festinent, et assumant super nos lamentum : deducant oculi nostri lacrimas, et palpebræ nostræ defluant aquis.

Jeremijo knyga 9:18 Lithuanian
kad jos atskubėtų ir giedotų raudą apie mus ir mes susigraudinę verktume”.

Jeremiah 9:18 Maori
Kia hohoro ano te ara o ta ratou tangi mo tatou, kia tarere ai nga roimata o o tatou kanohi, kia maringi iho ai nga wai o o tatou kamo.

Jeremias 9:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og skynde sig og opløfte en klagesang over oss, så våre øine kan rinne med gråt og våre øielokk flyte med vann!

Jeremías 9:18 Spanish: La Biblia de las Américas
que se apresuren y eleven una lamentación por nosotros, para que derramen lágrimas nuestros ojos y fluya agua de nuestros párpados.

Jeremías 9:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que se apresuren y eleven una lamentación por nosotros, Para que derramen lágrimas nuestros ojos Y fluya agua de nuestros párpados.

Jeremías 9:18 Spanish: Reina Valera Gómez
que se den prisa y hagan lamento sobre nosotros, para que nuestros ojos derramen lágrimas, y nuestros párpados destilen aguas.

Jeremías 9:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen.

Jeremías 9:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y dense prisa, y levanten llanto sobre nosotros, y córranse nuestros ojos en lágrimas, y nuestros párpados en aguas se destilen.

Jeremias 9:18 Bíblia King James Atualizada Português
Que elas se apressem e levantem seu lamento sobre nós, para que nossos olhos se derretam em lágrimas e das nossas pálpebras escoem todas as águas da dor.

Jeremias 9:18 Portugese Bible
e se apressem, e levantem o seu lamento sobre nós, para que se desfaçam em lágrimas os nossos olhos, e as nossas pálpebras destilem águas.   

Ieremia 9:18 Romanian: Cornilescu
Să se grăbească să facă o cîntare de jale asupra noastră ca să ne curgă lacrămile din ochi, şi să curgă apa din pleoapele noastre!

Иеремия 9:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.

Иеремия 9:18 Russian koi8r
Пусть они поспешат и поднимут плач о нас, чтобы из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.

Jeremia 9:18 Swedish (1917)
Låten dem med hast stämma upp sorgesång över oss, så att våra ögon flyta i tårar och vatten strömmar från våra ögonlock.

Jeremiah 9:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangagmadali sila, at mangaglakas sila ng panangis dahil sa atin, upang ang ating mga mata ay daluyan ng mga luha, at ang ating mga talukapmata ay labasan ng tubig.

เยเรมีย์ 9:18 Thai: from KJV
ให้เขารีบส่งเสียงคร่ำครวญเพื่อเราทั้งหลาย เพื่อน้ำตาจะอาบตาของเรา และหนังตาของเราจะมีน้ำตาพุออกมา

Yeremya 9:18 Turkish
Hemen gelip bizim için ağıt yaksınlar;
Gözlerimiz gözyaşı döksün,
Gözkapaklarımızdan sular aksın.

Gieâ-reâ-mi 9:18 Vietnamese (1934)
Chúng nó hãy vội vàng vì chúng ta rơi lụy, mí mắt chúng ta tràn nước ra!

Jeremiah 9:17
Top of Page
Top of Page