New American Standard Bible (©1995) Speak, "Thus says the LORD, 'The corpses of men will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.'"Jeremiah 9:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ירמיה 9:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ דַּבֵּר כֹּה נְאֻם־יְהוָה וְנָפְלָה נִבְלַת הָאָדָם כְּדֹמֶן עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה וּכְעָמִיר מֵאַחֲרֵי הַקֹּצֵר וְאֵין מְאַסֵּף׃ ס Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat ................................................................................ Jeremías 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Di: Así declara el SEÑOR: ``Los cadáveres de los hombres caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como gavillas tras el segador, y no habrá quien las recoja. ................................................................................ Jeremia 9:22 German: Luther (1912) ................................................................................ So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. ................................................................................ Jérémie 9:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dis: Ainsi parle l'Eternel: Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse. ................................................................................ 耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 当 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 人 的 尸 首 必 倒 在 田 野 像 粪 土 , 又 像 收 割 的 人 遗 落 的 一 把 禾 稼 , 无 人 收 取 。 ................................................................................ King James Bible Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. American King James Version Speak, Thus said the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. American Standard Version Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them . Bible in Basic English The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up. Douay-Rheims Bible Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it. Darby Bible Translation Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather. English Revised Version Speak, Thus saith the LORD, The carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. GOD'S WORD® Translation (©1995) This is what the LORD says: Dead bodies will fall like manure on the field. They will be like grain that has been cut but not gathered. Webster's Bible Translation Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather them. World English Bible Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather [them]. Young's Literal Translation Speak thus -- an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering. ................................................................................ 耶 利 米 書 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 當 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 人 的 屍 首 必 倒 在 田 野 像 糞 土 , 又 像 收 割 的 人 遺 落 的 一 把 禾 稼 , 無 人 收 取 。 ................................................................................ Jérémie 9:22 French: Darby ................................................................................ Dis: Ainsi dit l'Éternel: Oui, le cadavre de l'homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n'y a personne qui la recueille. ................................................................................ Jérémie 9:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Dis : ainsi a dit l'Eternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d'épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille. ................................................................................ Jérémie 9:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Dis: Ainsi a dit l'Éternel: Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d'épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse! ................................................................................ Jeremia 9:22 German: Luther (1545) ................................................................................ So spricht der HERR: Sage: Der Menschen Leichname sollen liegen wie der Mist auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. ................................................................................ Jeremia 9:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Rede: So spricht Jehova: Ja, die Leichen der Menschen werden fallen wie Dünger auf der Fläche des Feldes und wie eine Garbe hinter dem Schnitter, die (Eig. und) niemand sammelt. | Jeremia 9:22 Albanian ................................................................................ Fol: Kështu thotë Zoti: Kufomat e njerëzve do të rrinë si pleh në fushën e hapët, si një demet i lënë pas nga korrësi dhe qëaskush nuk e mbledh"". ................................................................................ Еремия 9:22 Bulgarian ................................................................................ Речи: Така казва Господ. Човешки трупове ще паднат Като тор по лицето на нивата, И като ръкойката зад жетвар, Която никой няма да събере. ................................................................................ Jeremiah 9:22 Croatian Bible ................................................................................ I mrtva tjelesa leže kao gnoj po oranicama, kao snoplje za žeteocem, a nikoga da ih skupi. ................................................................................ Jermiáše 9:22 Czech BKR ................................................................................ (Mluv i to: Takto dí Hospodin:) A padla mrtvá těla lidská jako hnůj po poli, a jako snopové za žencem, a není žádného, kdo by pochoval. ................................................................................ Jeremias 9:22 Danish ................................................................................ Sig: så lyder det fra HERREN: De døde Legemer faldt som Gødning på Marken, som Skåret efter Høstmanden; ingen binder op. ................................................................................ Jeremia 9:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Spreek: Zo spreekt de HEERE: Ja, een dood lichaam des mensen zal liggen, als mest op het open veld, en als een garve achter den maaier, die niemand opzamelt. ................................................................................ Jeremiás 9:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Szólj! ezt mondja az Úr, és az emberek holtteste hever, mint a ganéj a mezõn, és mint a kéve az arató után, és nincs, a ki összegyûjtse. ................................................................................ Jeremia 9:22 Esperanto ................................................................................ Diru, ke tiele diras la Eternulo:La kadavroj de homoj falos kiel sterko sur la kampojn kaj kiel garboj malantaux la rikoltanto, kaj neniu ilin enkolektos. ................................................................................ JEREMIA 9:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Näin sanoo Herra: sano: ihmisten ruumiit pitää, niinkuin loka maan päällä, kaatuman, ja niinkuin jalalliset jäävät elomiehen perään, jossa ei ole ylösottajaa. ................................................................................ JEREMIA 9:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Puhu: Näin sanoo Herra: Ihmisten ruumiita makaa maassa niinkuin lantaa vainiolla, niinkuin lyhteitä leikkaajan jäljessä, eikä ole niitten korjaajaa. ................................................................................ Jeremiah 9:22 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εσονται οι νεκροι των ανθρωπων εις παραδειγμα επι προσωπου του πεδιου της γης υμων και ως χορτος οπισω θεριζοντος και ουκ εσται ο συναγων ................................................................................ Jeremiah 9:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai esontai oi nekroi tōn anthrōpōn eis paradeigma epi prosōpou tou pediou tēs gēs umōn kai ōs chortos opisō therizontos kai ouk estai o sunagōn kai esontai oi nekroi tOn anthrOpOn eis paradeigma epi prosOpou tou pediou tEs gEs umOn kai Os chortos opisO therizontos kai ouk estai o sunagOn ................................................................................ Jeremi 9:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Seyè a di: -Kadav yo gaye toupatou, tankou fimye yo simen nan jaden, tankou grap diri moun k'ap ranmase rekòt yo kite atè. Pa gen pesonn pou ranmase yo.ﺃﺭﻣﻴﺎء 9:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ تكلم. هكذا يقول الرب. وتسقط جثة الانسان كدمنة على وجه الحقل وكقبضة وراء الحاصد وليس من يجمع ................................................................................ ירמיה 9:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ דבר כה נאם־יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על־פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף׃ ס ................................................................................ ירמיה 9:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ ס ................................................................................ ירמיה 9:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ דבר כה נאם־יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על־פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף׃ ס ................................................................................ ירמיה 9:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ דַּבֵּר כֹּה נְאֻם־יְהוָה וְנָפְלָה נִבְלַת הָאָדָם כְּדֹמֶן עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה וּכְעָמִיר מֵאַחֲרֵי הַקֹּצֵר וְאֵין מְאַסֵּף׃ ס ................................................................................ ירמיה 9:22 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא דבר כה נאם יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף {ס} ................................................................................ ירמיה 9:22 Hebrew Bible ................................................................................ דבר כה נאם יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף׃ | Geremia 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Di’: Così parla l’Eterno: I cadaveri degli uomini giaceranno come letame sull’aperta campagna, come una mannella che il mietitore si lascia dietro e che nessuno raccoglie. ................................................................................ YEREMIA 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka demikianlah firman Tuhan: Bahwa bangkai manusia akan terhantar di tanah seperti baja di padang dan seperti berkas gandum di belakang orang penyabit, seorangpun tiada akan memungut dia. ................................................................................ 예레미아 9:22 Korean ................................................................................ 너는 이같이 이르라 여호와의 말씀에 사람의 시체가 분토 같이 들에 떨어질 것이며 추수하는 자의 뒤에 떨어지고 거두지 못한 뭇 같이 되리라 하셨느니라 ................................................................................ Jeremijo knyga 9:22 Lithuanian ................................................................................ Taip sako Viešpats: “Žmonių lavonai bus išmėtyti kaip mėšlas laukuose, kaip pėdai užpakalyje pjovėjo. Ir niekas jų nesurinks”. ................................................................................ Jeremiah 9:22 Maori ................................................................................ Korero, Ko te kupu tenei a Ihowa, Tera nga tinana o nga tangata e hinga ano he whakawairakau ki te mata o te mara, ano he kutanga witi i muri i te kaitapahi, a kahore he kaikohi. ................................................................................ Jeremias 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Si: Så sier Herren: Menneskenes døde kropper skal ligge som gjødsel på marken og som kornbånd efter høstfolkene, og det er ingen som samler dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ (Mów i to: Tak mówi Pan:) I padły trupy ludzkie jako gnój po polu, a jako snopy za żeńcami, a niemasz ktoby pochował. ................................................................................ Jeremias 9:22 Portugese Bible ................................................................................ Fala: Assim diz o Senhor: Até os cadáveres dos homens cairão como esterco sobre a face do campo, e como gavela atrás do segador, e não há quem a recolha. ................................................................................ Ieremia 9:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Spune: ,Aşa vorbeşte Domnul: ,Trupurile moarte ale oamenilor vor cădea ca gunoiul pe cîmpii, cum cade înapoia secerătorului un snop, pe care nu -l strînge nimeni!`` ................................................................................ Иеремия 9:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позадижнеца, и некому будет собрать их. ................................................................................ Иеремия 9:22 Russian koi8r ................................................................................ Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.[] ................................................................................ Jeremías 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así declara el SEÑOR: "Los cadáveres de los hombres caerán Como estiércol sobre la superficie del campo, Y como gavillas tras el segador Sin haber quien las recoja." ................................................................................ Jeremías 9:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Habla: Así ha dicho Jehová: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la haz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja. ................................................................................ Jeremías 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Habla: Así dijo el SEÑOR: Los cuerpos de los hombres muertos caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como manojo tras el segador, que no hay quien lo recoja. ................................................................................ Jeremías 9:22 Spanish: Modern ................................................................................ Diles que así dice Jehovah: "Los cuerpos de los hombres muertos caerán como abono sobre la superficie del campo. Como manojos caerán detrás del segador, y no habrá quien los recoja." ................................................................................ Jeremia 9:22 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, tala: Så säger HERREN: Och människornas döda kroppar ligga såsom gödsel på marken och såsom kärvar efter skördemannen, vilka ingen samlar upp. ................................................................................ Jeremiah 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Salitain mo: Ganito ang sabi ng Panginoon, Ang mga bangkay ng mga tao ay mangabubuwal na parang dumi sa luwal na parang, at parang bigkis sa likod ng manggagapas: at walang dadampot. ................................................................................ Yeremya 9:22 Turkish ................................................................................ Onlara de ki, ‹‹RAB şöyle diyor: ‹İnsan cesetleri gübre gibi, Biçicinin ardındaki demetler gibi toprağa serilecek. Onları toplayacak kimse olmayacak.› ›› ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 9:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngươi hãy bảo rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Thây người ta sẽ ngã xuống như phân đổ đồng ruộng, và như nắm lúa đổ ra sau lưng con gặt; chẳng ai sẽ lượm chúng nó lại! ................................................................................ Geremia 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Parla: Così ha detto il Signore: I corpi morti degli uomini ancora giaceranno come letame su per la campagna, e come una manella di spighe, lasciata indietro dal mietitore, la quale niuno raccoglie. ................................................................................ YEREMIA 9:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mayat terserak di mana-mana seperti sampah di atas tanah; seperti gandum yang telah dipotong lalu ditinggalkan dan tidak lagi dikumpulkan. Itulah pesan TUHAN yang harus kuberitakan. ................................................................................ YEREMIA 9:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ mayat-mayat manusia berhantaran seperti pupuk di ladang, seperti berkas gandum di belakang orang-orang yang menuai tanpa ada yang mengumpulkan."Affirmation .......... Bodies .......... Carcase .......... Carcases .......... Carcasses .......... Corpses .......... Cut .......... Dead .......... Declares .......... Dropped .......... Dung .......... Fall .......... Fallen .......... Falling .......... Field .......... Fields .......... Gather .......... Gathereth .......... Grain .......... Handful .......... Harvester .......... Harvestman .......... Harvest-Man .......... Lie .......... Open .......... Reaper .......... Refuse .......... Sheaf .......... Sheaves .......... Speak .......... Waste Affirmation .......... Bodies .......... Carcase .......... Carcases .......... Carcasses .......... Corpses .......... Cut .......... Dead .......... Declares .......... Dropped .......... Dung .......... Fall .......... Fallen .......... Falling .......... Field .......... Fields .......... Gather .......... Gathereth .......... Grain .......... Handful .......... Harvester .......... Harvestman .......... Harvest-Man .......... Lie .......... Open .......... Reaper .......... Refuse .......... Sheaf .......... Sheaves .......... Speak .......... Waste Alphabetical: after .......... And .......... behind .......... bodies .......... But .......... corpses .......... cut .......... dead .......... declares .......... dung .......... fall .......... field .......... gather .......... grain .......... is .......... lie .......... like .......... LORD .......... men .......... no .......... of .......... on .......... one .......... open .......... reaper .......... refuse .......... Say .......... says .......... sheaf .......... Speak .......... the .......... them' .......... This .......... Thus .......... to .......... what .......... will .......... with OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |