Job 10:18
New American Standard Bible (©1995)
'Why then have You brought me out of the womb? Would that I had died and no eye had seen me!

Job 10:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἵνα τί οὖν ἐκ κοιλίας με ἐξήγαγες καὶ οὐκ ἀπέθανον ὀφθαλμὸς δέ με οὐκ εἶδεν

איוב 10:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
................................................................................
Job 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
``¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!
................................................................................
Hiob 10:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
................................................................................
Job 10:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
................................................................................
約 伯 記 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 为 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 当 时 气 绝 , 无 人 得 见 我 ;
................................................................................
King James Bible
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

American King James Version
Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!

American Standard Version
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

Bible in Basic English
Why then did you make me come out of my mother's body? It would have been better for me to have taken my last breath, and for no eye to have seen me,

Douay-Rheims Bible
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!

Darby Bible Translation
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.

English Revised Version
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
" 'Why did you take me out of the womb? I wish I had breathed my last breath before anyone had laid eyes on me.

Webster's Bible Translation
Why then hast thou brought me forth from the womb? O that I had expired, and no eye had seen me!

World English Bible
"'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.

Young's Literal Translation
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
................................................................................
約 伯 記 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 ? 不 如 我 當 時 氣 絕 , 無 人 得 見 我 ;
................................................................................
Job 10:18 French: Darby
................................................................................
Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'aurais expiré, et aucun oeil ne m'eût vu!
................................................................................
Job 10:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
................................................................................
Job 10:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
................................................................................
Hiob 10:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
................................................................................
Hiob 10:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!

Jobi 10:18 Albanian
................................................................................
Pse, pra, më nxore nga barku? Të kisha vdekur, pa më parë sy njeriu!
................................................................................
Йов 10:18 Bulgarian
................................................................................
Защо, прочее, ме извади Ти из утробата? [Иначе], бих издъхнал без да ме е виждало око;
................................................................................
Job 10:18 Croatian Bible
................................................................................
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
................................................................................
Jobova 10:18 Czech BKR
................................................................................
Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
................................................................................
Job 10:18 Danish
................................................................................
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udåndet, uset af alle;
................................................................................
Job 10:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had!
................................................................................
Jób 10:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Miért is hoztál ki engem anyámnak méhébõl? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem!
................................................................................
Ijob 10:18 Esperanto
................................................................................
Por kio Vi elirigis min el la ventro? Ho, se mi estus pereinta, ke nenies okulo min vidu!
................................................................................
JOB 10:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt!
................................................................................
JOB 10:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut, ihmissilmän näkemätönnä!
................................................................................
Job 10:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ινα τι ουν εκ κοιλιας με εξηγαγες και ουκ απεθανον οφθαλμος δε με ουκ ειδεν
................................................................................
Job 10:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ina ti oun ek koilias me exēgages kai ouk apethanon ophthalmos de me ouk eiden
ina ti oun ek koilias me exEgages kai ouk apethanon ophthalmos de me ouk eiden

................................................................................
Jòb 10:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.

ﺃﻳﻮﺏ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلماذا اخرجتني من الرحم. كنت قد اسلمت الروح ولم ترني عين
................................................................................
איוב 10:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא־תראני׃
................................................................................
איוב 10:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי אֶ֝גְוַ֗ע וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי׃
................................................................................
איוב 10:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא־תראני׃
................................................................................
איוב 10:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי אֶגְוַע וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃
................................................................................
איוב 10:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח  ולמה מרחם הצאתני    אגוע ועין לא-תראני
................................................................................
איוב 10:18 Hebrew Bible
................................................................................
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני׃
Giobbe 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
................................................................................
AYUB 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Mengapa Engkau sudah mengeluarkan daku dari dalam rahim? Aduh, baiklah aku sudah putus nyawa, sehingga sebiji matapun tiada tahu melihat aku!
................................................................................
욥기 10:18 Korean
................................................................................
주께서 나를 태에서 나오게 하셨음은 어찜이니이까 그렇지 아니하였더면 내가 기운이 끊어져 아무 눈에도 보이지 아니하였을 것이라
................................................................................
Jobo knyga 10:18 Lithuanian
................................................................................
Kodėl leidai man gimti? O kad būčiau miręs ir niekas nebūtų manęs matęs.
................................................................................
Job 10:18 Maori
................................................................................
He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
................................................................................
Jobs 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvorfor lot du mig utgå av mors liv? Jeg skulde ha opgitt ånden, og intet øie skulde ha sett mig;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
................................................................................
Jó 10:18 Portugese Bible
................................................................................
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!   
................................................................................
Iov 10:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pentruce m'ai scos din pîntecele mamei mele? O, de aş fi murit, şi ochiul să nu mă fi văzut!
................................................................................
Иов 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
................................................................................
Иов 10:18 Russian koi8r
................................................................................
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;[]
................................................................................
Job 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? ¡Ojalá que hubiera muerto y nadie me hubiera visto!
................................................................................
Job 10:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
................................................................................
Job 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Por qué me sacaste del vientre? Habría yo muerto, y no me vieran ojos.
................................................................................
Job 10:18 Spanish: Modern
................................................................................
¿Por qué, pues, me sacaste de la matriz? Hubiera yo expirado, y ningún ojo me habría visto.
................................................................................
Job 10:18 Swedish (1917)
................................................................................
Varför lät du mig då komma ut ur modersskötet? Jag borde hava förgåtts, innan något öga såg mig,
................................................................................
Job 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bakit mo nga ako inilabas mula sa bahay-bata? Napatid sana ang aking hininga, at wala nang matang nakakita pa sa akin.
................................................................................
Eyüp 10:18 Turkish
................................................................................
‹‹Niçin doğmama izin verdin?
Keşke ölseydim, hiçbir göz beni görmeden!

................................................................................
Gioùp 10:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!
................................................................................
Giobbe 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perchè dunque mi hai tratto fuor della matrice? Io vi sarei spirato, e l’occhio d’alcuno non mi avrebbe veduto.
................................................................................
AYUB 10:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mengapa Kaubiarkan aku lahir ke dunia? Lebih baik aku mati saja sebelum dilihat manusia!
................................................................................
AYUB 10:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mengapa Engkau menyebabkan aku keluar dari kandungan? Lebih baik aku binasa, sebelum orang melihat aku!

Better .......... Body .......... Died .......... Expire .......... Expired .......... Eye .......... Forth .......... Ghost .......... Last .......... Mother's .......... Perished .......... Spirit .......... Wherefore .......... Wish .......... Womb

Better .......... Body .......... Died .......... Expire .......... Expired .......... Eye .......... Forth .......... Ghost .......... Last .......... Mother's .......... Perished .......... Spirit .......... Wherefore .......... Wish .......... Womb

Alphabetical: and .......... any .......... before .......... bring .......... brought .......... did .......... died .......... eye .......... had .......... have .......... I .......... me .......... no .......... of .......... out .......... saw .......... seen .......... that .......... the .......... then .......... Why .......... wish .......... womb .......... Would .......... you

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible