New American Standard Bible (©1995) Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy man's hope.Job 14:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ λίθους ἐλέαναν ὕδατα καὶ κατέκλυσεν ὕδατα ὕπτια τοῦ χώματος τῆς γῆς καὶ ὑπομονὴν ἀνθρώπου ἀπώλεσας Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes ................................................................................ Job 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ el agua desgasta las piedras, sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; así destruyes tú la esperanza del hombre. ................................................................................ Hiob 14:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; ................................................................................ Job 14:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme. ................................................................................ 約 伯 記 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 水 流 消 磨 石 头 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 尘 土 ; 你 也 照 样 灭 绝 人 的 指 望 。 ................................................................................ King James Bible The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. American King James Version The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man. American Standard Version The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man. Bible in Basic English The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. Douay-Rheims Bible Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. Darby Bible Translation The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. English Revised Version The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man. GOD'S WORD® Translation (©1995) so water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope. Webster's Bible Translation The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. World English Bible The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man. Young's Literal Translation Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed. ................................................................................ 約 伯 記 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 水 流 消 磨 石 頭 , 所 流 溢 的 洗 去 地 上 的 塵 土 ; 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。 ................................................................................ Job 14:19 French: Darby ................................................................................ Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l'espoir de l'homme. ................................................................................ Job 14:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel]. ................................................................................ Job 14:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel. ................................................................................ Hiob 14:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren. ................................................................................ Hiob 14:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wasser zerreiben die Steine, ihre Fluten schwemmen den Staub der Erde hinweg; aber du machst zunichte die Hoffnung des Menschen. | Jobi 14:19 Albanian ................................................................................ ashtu si ujërat gërryejnë gurët dhe vërshimet marrin me vete dheun, kështu ti shkatërron shpresën e njeriut. ................................................................................ Йов 14:19 Bulgarian ................................................................................ [Както] водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; [Така] Ти погубваш надеждата на човека. ................................................................................ Job 14:19 Croatian Bible ................................................................................ k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku. ................................................................................ Jobova 14:19 Czech BKR ................................................................................ Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš. ................................................................................ Job 14:19 Danish ................................................................................ som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb. ................................................................................ Job 14:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen. ................................................................................ Jób 14:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé. ................................................................................ Ijob 14:19 Esperanto ................................................................................ SXtonojn forlavas la akvo, Kaj gxia disversxigxo fordronigas la polvon de la tero: Tiel Vi pereigas la esperon de homo. ................................................................................ JOB 14:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat. ................................................................................ JOB 14:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon. ................................................................................ Job 14:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ λιθους ελεαναν υδατα και κατεκλυσεν υδατα υπτια του χωματος της γης και υπομονην ανθρωπου απωλεσας ................................................................................ Job 14:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ lithous eleanan udata kai kateklusen udata uptia tou chōmatos tēs gēs kai upomonēn anthrōpou apōlesas lithous eleanan udata kai kateklusen udata uptia tou chOmatos tEs gEs kai upomonEn anthrOpou apOlesas ................................................................................ Jòb 14:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.ﺃﻳﻮﺏ 14:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الحجارة تبليها المياه وتجرف سيولها تراب الارض. وكذلك انت تبيد رجاء الانسان. ................................................................................ איוב 14:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אבנים שחקו מים תשטף־ספיחיה עפר־ארץ ותקות אנוש האבדת׃ ................................................................................ איוב 14:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ וְתִקְוַ֖ת אֱנֹ֣ושׁ הֶאֱבַֽדְתָּ׃ ................................................................................ איוב 14:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אבנים ׀ שחקו מים תשטף־ספיחיה עפר־ארץ ותקות אנוש האבדת׃ ................................................................................ איוב 14:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֲבָנִים ׀ שָׁחֲקוּ מַיִם תִּשְׁטֹף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץ וְתִקְוַת אֱנֹושׁ הֶאֱבַדְתָּ׃ ................................................................................ איוב 14:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט אבנים שחקו מים-- תשטף-ספיחיה עפר-ארץ ותקות אנוש האבדת ................................................................................ איוב 14:19 Hebrew Bible ................................................................................ אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת׃ | Giobbe 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo. ................................................................................ AYUB 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Gumpal-gumpal batupun dihancurluluhkan oleh air! Lebu bumi melampaui segala tumbuh-tumbuhan yang jadi sendirinya; demikianlah Engkau memutuskan harap manusia. ................................................................................ 욥기 14:19 Korean ................................................................................ 물은 돌을 닳게 하고 넘치는 물은 땅의 티끌을 씻어 버리나이다 이와 같이 주께서는 사람의 소망을 끊으시나이다 ................................................................................ Jobo knyga 14:19 Lithuanian ................................................................................ kaip vanduo nuneša akmenis ir liūtys nuplauna dirvožemį, taip Tu sunaikini žmogaus viltį. ................................................................................ Job 14:19 Maori ................................................................................ E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata. ................................................................................ Jobs 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz. ................................................................................ Jó 14:19 Portugese Bible ................................................................................ As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem. ................................................................................ Iov 14:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ cum este mîncată piatra de ape, şi cum este luat pămîntul de rîu: aşa nimiceşti Tu nădejdea omului. ................................................................................ Иов 14:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. ................................................................................ Иов 14:19 Russian koi8r ................................................................................ вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.[] ................................................................................ Job 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El agua desgasta las piedras, Sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; Así destruyes Tú la esperanza del hombre. ................................................................................ Job 14:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Las piedras son desgastadas con el agua impetuosa, Que se lleva el polvo de la tierra: de tal manera haces tú perecer la esperanza del hombre. ................................................................................ Job 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza. ................................................................................ Job 14:19 Spanish: Modern ................................................................................ Las aguas desgastan las piedras, y su crecida arrastra el polvo de la tierra; así haces perecer la esperanza del hombre. ................................................................................ Job 14:19 Swedish (1917) ................................................................................ såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet. ................................................................................ Job 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Inuukit ng tubig ang mga bato; tinatangay ng mga baha niyaon ang alabok ng lupa: sa gayon iyong sinisira ang pagasa ng tao. ................................................................................ Eyüp 14:19 Turkish ................................................................................ Suyun taşı aşındırdığı, Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi, İnsanın umudunu yok ediyorsun. ................................................................................ Gioùp 14:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người. ................................................................................ Giobbe 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo. ................................................................................ AYUB 14:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Batu-batu akan dikikis oleh air yang mengalir kuat; tanah akan dihanyutkan oleh hujan yang lebat. Demikianlah Kauhancurkan harapan manusia. ................................................................................ AYUB 14:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ seperti batu-batu dikikis air, dan bumi dihanyutkan tanahnya oleh hujan lebat, demikianlah Kauhancurkan harapan manusia.Crushed .......... Destroy .......... Destroyed .......... Destroyest .......... Dust .......... Earth .......... End .......... Floods .......... Force .......... Grow .......... Hope .......... Overflowing .......... Overflowings .......... Small .......... Soil .......... Stones .......... Thereof .......... Torrents .......... Wash .......... Washed .......... Washest .......... Water .......... Waters .......... Wear .......... Wears .......... Worn Crushed .......... Destroy .......... Destroyed .......... Destroyest .......... Dust .......... Earth .......... End .......... Floods .......... Force .......... Grow .......... Hope .......... Overflowing .......... Overflowings .......... Small .......... Soil .......... Stones .......... Thereof .......... Torrents .......... Wash .......... Washed .......... Washest .......... Water .......... Waters .......... Wear .......... Wears .......... Worn Alphabetical: and .......... as .......... away .......... destroy .......... dust .......... earth .......... hope .......... Its .......... man's .......... of .......... so .......... soil .......... stones .......... the .......... torrents .......... wash .......... water .......... wears .......... you OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |