New American Standard Bible (©1995) Whom I myself shall behold, And whom my eyes will see and not another. My heart faints within me!Job 19:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo ................................................................................ Job 19:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ al cual yo mismo contemplaré, y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí! ................................................................................ Hiob 19:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. ................................................................................ Job 19:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. ................................................................................ 約 伯 記 19:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 自 己 要 见 他 , 亲 眼 要 看 他 , 并 不 像 外 人 。 我 的 心 肠 在 我 里 面 消 灭 了 ! ................................................................................ King James Bible Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. American King James Version Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. American Standard Version Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me. Bible in Basic English Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire. Douay-Rheims Bible Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom. Darby Bible Translation Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: my reins are consumed within me. English Revised Version Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me. GOD'S WORD® Translation (©1995) I will see him with my own eyes, not with someone else's. My heart fails inside me! Webster's Bible Translation Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. World English Bible Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. "My heart is consumed within me. Young's Literal Translation Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom. ................................................................................ 約 伯 記 19:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 自 己 要 見 他 , 親 眼 要 看 他 , 並 不 像 外 人 。 我 的 心 腸 在 我 裡 面 消 滅 了 ! ................................................................................ Job 19:27 French: Darby ................................................................................ Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein. ................................................................................ Job 19:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. ................................................................................ Job 19:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! ................................................................................ Hiob 19:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß. ................................................................................ Hiob 19:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ welchen ich selbst mir (Eig. für mich (zu meinen Gunsten)) anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. - | Jobi 19:27 Albanian ................................................................................ Do ta shoh unë vetë; sytë e mi do ta sodisin, dhe jo një tjetër. Po më shkrihet zemra. ................................................................................ Йов 19:27 Bulgarian ................................................................................ Когото сам аз ще видя, И очите ми ще гледат, и то не като чужденец. [За тая гледка] дробовете ми се топят дълбоко в мене. ................................................................................ Job 19:27 Croatian Bible ................................................................................ Njega ja ću kao svojega gledati, i očima mojim neće biti stranac: za njime srce mi čezne u grudima. ................................................................................ Jobova 19:27 Czech BKR ................................................................................ Kteréhož já uzřím sobě, a oči mé spatří jej, a ne jiný, jakkoli zhynula ledví má u vnitřnosti mé. ................................................................................ Job 19:27 Danish ................................................................................ hvem jeg skal se på min Side; ham skal mine Øjne se, ingen fremmed! Mine Nyrer forgår i mit Indre! ................................................................................ Job 19:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot. ................................................................................ Jób 19:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem; ................................................................................ Ijob 19:27 Esperanto ................................................................................ Lin vidos mi, kaj miaj okuloj vidos, ne fremdaj; Pri tio sopiregas mia interno en mia brusto. ................................................................................ JOB 19:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani. ................................................................................ JOB 19:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet-eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni. ................................................................................ Job 19:27 Greek OT: Septuagint ................................................................................ α εγω εμαυτω συνεπισταμαι α ο οφθαλμος μου εορακεν και ουκ αλλος παντα δε μοι συντετελεσται εν κολπω ................................................................................ Job 19:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ a egō emautō sunepistamai a o ophthalmos mou eoraken kai ouk angos panta de moi suntetelestai en kolpō a egO emautO sunepistamai a o ophthalmos mou eoraken kai ouk angos panta de moi suntetelestai en kolpO ................................................................................ Jòb 19:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,ﺃﻳﻮﺏ 19:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. ................................................................................ איוב 19:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אשר אני אחזה־לי ועיני ראו ולא־זר כלו כליתי בחקי׃ ................................................................................ איוב 19:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃ ................................................................................ איוב 19:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אשר אני ׀ אחזה־לי ועיני ראו ולא־זר כלו כליתי בחקי׃ ................................................................................ איוב 19:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֲשֶׁר אֲנִי ׀ אֶחֱזֶה־לִּי וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃ ................................................................................ איוב 19:27 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כז אשר אני אחזה-לי--ועיני ראו ולא-זר כלו כליתי בחקי ................................................................................ איוב 19:27 Hebrew Bible ................................................................................ אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃ | Giobbe 19:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io lo vedrò a me favorevole; lo contempleranno gli occhi miei, non quelli d’un altro… il cuore, dalla brama, mi si strugge in seno! ................................................................................ AYUB 19:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yang kupandang kelak bagi diriku, dan matakupun akan melihat Dia, bukan yang lain. Hai, bagaimana rindu hatiku di dalam dadaku ini! ................................................................................ 욥기 19:27 Korean ................................................................................ 내가 친히 그를 보리니 내 눈으로 그를 보기를 외인처럼 하지 않을 것이라 내 마음이 초급하구나 ................................................................................ Jobo knyga 19:27 Lithuanian ................................................................................ Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo. ................................................................................ Job 19:27 Maori ................................................................................ E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau. ................................................................................ Jobs 19:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han som jeg skal skue, mig til gode, han som mine øine skal se og ikke nogen fremmed - mine nyrer tæres bort i mitt liv*. / {* av lengsel herefter, 2KO 5, 2.} ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich. ................................................................................ Jó 19:27 Portugese Bible ................................................................................ vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim! ................................................................................ Iov 19:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îl voi vedea şi-mi va fi binevoitor; ochii mei Îl vor vedea, şi nu ai altuia. Sufletul meu tînjeşte de dorul acesta înlăuntrul meu. ................................................................................ Иов 19:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! ................................................................................ Иов 19:27 Russian koi8r ................................................................................ Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей![] ................................................................................ Job 19:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al cual yo mismo contemplaré, Y a quien mis ojos verán y no los de otro. ¡Desfallece mi corazón dentro de mí! ................................................................................ Job 19:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Al cual yo tengo de ver por mí, Y mis ojos lo verán, y no otro, Aunque mis riñones se consuman dentro de mí. ................................................................................ Job 19:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí. ................................................................................ Job 19:27 Spanish: Modern ................................................................................ a quien yo mismo he de ver! Lo verán mis ojos, y no los de otro. Mi corazón se consume dentro de mí. ................................................................................ Job 19:27 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, honom skall jag få skåda, mig till hjälp, för mina ögon skall jag se honom, ej såsom en främling; därefter trånar jag i mitt innersta. ................................................................................ Job 19:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Siyang makikita ko ng sarili, at mamamasdan ng aking mga mata, at hindi ng iba. Ang aking puso ay natutunaw sa loob ko. ................................................................................ Eyüp 19:27 Turkish ................................................................................ Onu kendim göreceğim, Kendi gözlerimle, başkası değil. Yüreğim bayılıyor bağrımda! ................................................................................ Gioùp 19:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi. ................................................................................ Giobbe 19:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me. ................................................................................ AYUB 19:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dengan mataku sendiri Dia akan kulihat, dan bagiku Dia menjadi sahabat. Hatiku hancur sebab kamu berkata, ................................................................................ AYUB 19:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yang aku sendiri akan melihat memihak kepadaku; mataku sendiri menyaksikan-Nya dan bukan orang lain. Hati sanubariku merana karena rindu.Another's .......... Beheld .......... Bosom .......... Broken .......... Consumed .......... Desire .......... Eyes .......... Faints .......... Heart .......... Reins .......... Side .......... Strange .......... Stranger .......... Within .......... Yearns Another's .......... Beheld .......... Bosom .......... Broken .......... Consumed .......... Desire .......... Eyes .......... Faints .......... Heart .......... Reins .......... Side .......... Strange .......... Stranger .......... Within .......... Yearns Alphabetical: and .......... another .......... behold .......... eyes .......... faints .......... heart .......... him .......... How .......... I .......... me .......... my .......... myself .......... not .......... own .......... see .......... shall .......... Whom .......... will .......... with .......... within .......... yearns OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |