Job 31:32
New International Version
but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--

New Living Translation
I have never turned away a stranger but have opened my doors to everyone.

English Standard Version
(the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),

Berean Study Bible
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—

New American Standard Bible
"The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.

King James Bible
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

Holman Christian Standard Bible
No stranger had to spend the night on the street, for I opened my door to the traveler.

International Standard Version
No stranger ever spent the night in the street, because I opened my doors to travelers."

NET Bible
But no stranger had to spend the night outside, for I opened my doors to the traveler--

GOD'S WORD® Translation
(The visitor never spent the night outside, because I opened my door to the traveler.)

Jubilee Bible 2000
The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors to the traveller.

King James 2000 Bible
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler.

American King James Version
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers.

American Standard Version
(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);

Douay-Rheims Bible
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.

Darby Bible Translation
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.

English Revised Version
The stranger did not lodge in the street; but I opened my doors to the traveller;

Webster's Bible Translation
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveler.

World English Bible
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);

Young's Literal Translation
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.

Job 31:32 Afrikaans PWL
die vreemdeling het ek nie in die straat laat oornag nie en ek het my deure vir die gas oopgemaak;)

Jobi 31:32 Albanian
në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,

ﺃﻳﻮﺏ 31:32 Arabic: Smith & Van Dyke
غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.

Dyr Hieb 31:32 Bavarian
Kain Gast gmueß draussn bleibn; d Wandrer lued allweil i ein.

Йов 31:32 Bulgarian
(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(從來我沒有容客旅在街上住宿,卻開門迎接行路的人),

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(从来我没有容客旅在街上住宿,却开门迎接行路的人),

約 伯 記 31:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )

約 伯 記 31:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 从 来 我 没 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 开 门 迎 接 行 路 的 人 ; )

Job 31:32 Croatian Bible
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.

Jobova 31:32 Czech BKR
Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.

Job 31:32 Danish
nej, den fremmede laa ej ude om Natten, jeg aabned min Dør for Vandringsmænd.

Job 31:32 Dutch Staten Vertaling
De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg;

Swete's Septuagint
ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο·

Westminster Leningrad Codex
בַּ֭חוּץ לֹא־יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃

WLC (Consonants Only)
בחוץ לא־ילין גר דלתי לארח אפתח׃

Aleppo Codex
לב בחוץ לא-ילין גר  דלתי לארח אפתח

Jób 31:32 Hungarian: Karoli
(A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas elõtt megnyitám.)

Ijob 31:32 Esperanto
Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.

JOB 31:32 Finnish: Bible (1776)
Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.

Job 31:32 French: Darby
L'etranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin;...

Job 31:32 French: Louis Segond (1910)
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

Job 31:32 French: Martin (1744)
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.

Hiob 31:32 German: Modernized
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Hiob 31:32 German: Luther (1912)
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.

Hiob 31:32 German: Textbibel (1899)
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -

Giobbe 31:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),

Giobbe 31:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante.

AYUB 31:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa orang dagangpun tiada tahu bermalam di luar, melainkan pintuku ternganga arah ke sebelah jalan;

욥기 31:32 Korean
나그네로 거리에서 자게 하지 아니하고 내가 행인에게 내 문을 열어 주었었노라

Iob 31:32 Latin: Vulgata Clementina
Foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit.

Jobo knyga 31:32 Lithuanian
Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris.

Job 31:32 Maori
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

Jobs 31:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.

Job 31:32 Spanish: La Biblia de las Américas
El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.

Job 31:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El extranjero no pasa la noche afuera, Porque al viajero he abierto mis puertas.

Job 31:32 Spanish: Reina Valera Gómez
El extranjero no pasaba fuera la noche; mis puertas abría al caminante.

Job 31:32 Spanish: Reina Valera 1909
El extranjero no tenía fuera la noche; Mis puertas abría al caminante.

Job 31:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.

Jó 31:32 Bíblia King James Atualizada Português
considerando que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta ao peregrino;

Jó 31:32 Portugese Bible
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;   

Iov 31:32 Romanian: Cornilescu
Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;

Иов 31:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

Иов 31:32 Russian koi8r
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

Job 31:32 Swedish (1917)
Främlingen behövde ej stanna över natten på gatan, mina dörrar lät jag stå öppna utåt vägen.

Job 31:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang taga ibang lupa ay hindi tumigil sa lansangan; kundi aking ibinukas ang aking mga pinto sa manglalakbay,

โยบ 31:32 Thai: from KJV
คนต่างถิ่นมิได้พักอยู่ในถนน ข้าเปิดประตูให้แก่คนเดินทาง

Eyüp 31:32 Turkish
-Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi,
Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı-

Gioùp 31:32 Vietnamese (1934)
Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;

Job 31:31
Top of Page
Top of Page