Job 32:15
New American Standard Bible (©1995)
"They are dismayed, they no longer answer; Words have failed them.

Job 32:15 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους

איוב 32:15 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
חַתּוּ לֹא־עָנוּ עֹוד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia
................................................................................
Job 32:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Están desconcertados, ya no responden; les han faltado las palabras.
................................................................................
Hiob 32:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
................................................................................
Job 32:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
................................................................................
約 伯 記 32:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 惊 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 发 。
................................................................................
King James Bible
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

American King James Version
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

American Standard Version
They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.

Bible in Basic English
Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.

Douay-Rheims Bible
They were afraid, and answered no more, and they left off speaking.

Darby Bible Translation
They were amazed, they answered no more; words failed them.

English Revised Version
They are amazed, they answer no more: they have not a word to say.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Job's friends have been overwhelmed and don't have any more answers. They don't have another word to say.

Webster's Bible Translation
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

World English Bible
"They are amazed. They answer no more. They don't have a word to say.

Young's Literal Translation
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
................................................................................
約 伯 記 32:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 驚 奇 不 再 回 答 , 一 言 不 發 。
................................................................................
Job 32:15 French: Darby
................................................................................
Ils ont été confondus, ils ne répondent plus; les paroles leur sont ôtées.
................................................................................
Job 32:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
................................................................................
Job 32:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
................................................................................
Hiob 32:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
................................................................................
Hiob 32:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. (Eig. fortgewandert)

Jobi 32:15 Albanian
................................................................................
Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
................................................................................
Йов 32:15 Bulgarian
................................................................................
Те се смайват, не отговарят вече, Не намират ни дума да кажат.
................................................................................
Job 32:15 Croatian Bible
................................................................................
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
................................................................................
Jobova 32:15 Czech BKR
................................................................................
Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
................................................................................
Job 32:15 Danish
................................................................................
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
................................................................................
Job 32:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.
................................................................................
Jób 32:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belõlök a szó.
................................................................................
Ijob 32:15 Esperanto
................................................................................
Ili perdis la kuragxon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj.
................................................................................
JOB 32:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.
................................................................................
JOB 32:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
He ovat kauhistuneet, eivät enää vastaa; sanat puuttuvat heiltä.
................................................................................
Job 32:15 Greek OT: Septuagint
................................................................................
επτοηθησαν ουκ απεκριθησαν ετι επαλαιωσαν εξ αυτων λογους
................................................................................
Job 32:15 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eptoēthēsan ouk apekrithēsan eti epalaiōsan ex autōn logous
eptoEthEsan ouk apekrithEsan eti epalaiOsan ex autOn logous

................................................................................
Jòb 32:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.

ﺃﻳﻮﺏ 32:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
تحيروا. لم يجيبوا بعد. انتزع عنهم الكلام.
................................................................................
איוב 32:15 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
חתו לא־ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
................................................................................
איוב 32:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ עֹ֑וד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
................................................................................
איוב 32:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
חתו לא־ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
................................................................................
איוב 32:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
חַתּוּ לֹא־עָנוּ עֹוד הֶעְתִּיקוּ מֵהֶם מִלִּים׃
................................................................................
איוב 32:15 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
טו  חתו לא-ענו עוד    העתיקו מהם מלים
................................................................................
איוב 32:15 Hebrew Bible
................................................................................
חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים׃
Giobbe 32:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
................................................................................
AYUB 32:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bagaimana mereka ini termangu-mangu, tiada mereka ini terkata-kata lagi; segala perkataan sudah lenyap dari padanya.
................................................................................
욥기 32:15 Korean
................................................................................
그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나
................................................................................
Jobo knyga 32:15 Lithuanian
................................................................................
Jie nustebę stovi, netekę žado, nebežino, ką sakyti.
................................................................................
Job 32:15 Maori
................................................................................
Porahurahu kau ana ratou, kore ake a ratou kupu whakahoki: mutu ake a ratou korero.
................................................................................
Jobs 32:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
................................................................................
Jó 32:15 Portugese Bible
................................................................................
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.   
................................................................................
Iov 32:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei se tem, nu mai răspund! Li s'a tăiat cuvîntul!
................................................................................
Иов 32:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.
................................................................................
Иов 32:15 Russian koi8r
................................................................................
Испугались, не отвечают более; перестали говорить.[]
................................................................................
Job 32:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Están desconcertados, ya no responden; Les han faltado las palabras.
................................................................................
Job 32:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
................................................................................
Job 32:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Se espantaron, no respondieron más; se les fueron las hablas.
................................................................................
Job 32:15 Spanish: Modern
................................................................................
Se desconcertaron; no volvieron a responder; se les fueron los razonamientos.
................................................................................
Job 32:15 Swedish (1917)
................................................................................
Se, nu stå de bestörta och svara ej mer, målet i munnen hava de mist.
................................................................................
Job 32:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sila'y nangalito, sila'y hindi na nagsisagot pa; Sila'y walang salitang masabi,
................................................................................
Eyüp 32:15 Turkish
................................................................................
‹‹Onlar yıldı, yanıt veremiyorlar artık,
Söyleyecek şeyleri kalmadı.

................................................................................
Gioùp 32:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.
................................................................................
Giobbe 32:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca.
................................................................................
AYUB 32:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ayub, mereka bingung dan tak dapat memberi jawaban; tak ada yang dapat mereka katakan.
................................................................................
AYUB 32:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka bingung, mereka tidak dapat memberi sanggahan lagi, mereka tidak dapat berbicara lagi.

Amazed .......... Answers .......... Broken .......... Departed .......... Discomfited .......... Dismayed .......... End .......... Failed .......... Fear .......... Longer .......... Overcome .......... Removed .......... Speaking .......... Themselves .......... Word .......... Words

Amazed .......... Answers .......... Broken .......... Departed .......... Discomfited .......... Dismayed .......... End .......... Failed .......... Fear .......... Longer .......... Overcome .......... Removed .......... Speaking .......... Themselves .......... Word .......... Words

Alphabetical: and .......... answer .......... are .......... dismayed .......... failed .......... have .......... longer .......... more .......... no .......... say .......... them .......... They .......... to .......... words

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J32 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15

Scripturetext.com Multilingual Bible