Job 5:2
New International Version
Resentment kills a fool, and envy slays the simple.

New Living Translation
Surely resentment destroys the fool, and jealousy kills the simple.

English Standard Version
Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple.

Berean Study Bible
For resentment kills a fool, and envy slays the simple.

New American Standard Bible
"For anger slays the foolish man, And jealousy kills the simple.

King James Bible
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

Holman Christian Standard Bible
For anger kills a fool, and jealousy slays the gullible.

International Standard Version
For wrath will slay a fool; zealous anger will kill the naive.

NET Bible
For wrath kills the foolish person, and anger slays the silly one.

GOD'S WORD® Translation
Certainly, anger kills a stubborn fool, and jealousy murders a gullible person.

Jubilee Bible 2000
It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one.

King James 2000 Bible
For wrath kills the foolish man, and envy slays the simple one.

American King James Version
For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.

American Standard Version
For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.

Douay-Rheims Bible
Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.

Darby Bible Translation
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.

English Revised Version
For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.

Webster's Bible Translation
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.

World English Bible
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.

Young's Literal Translation
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,

Job 5:2 Afrikaans PWL
Want woede maak die dwaas dood en haat maak die eenvoudige dood.

Jobi 5:2 Albanian
Zemërimi në fakt e vret të pamendin dhe zilia e vret budallanë.

ﺃﻳﻮﺏ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الغيظ يقتل الغبي والغيرة تميت الاحمق.

Dyr Hieb 5:2 Bavarian
Sein aigner Antweig toett önn Narrn; sein Unbeherrschtheit bringt n um.

Йов 5:2 Bulgarian
Наистина гневът убива безумния, И негодуването умъртвява глупавия.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
憤怒害死愚妄人,嫉妒殺死痴迷人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愤怒害死愚妄人,嫉妒杀死痴迷人。

約 伯 記 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 殺 死 癡 迷 人 。

約 伯 記 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
忿 怒 害 死 愚 妄 人 ; 嫉 妒 杀 死 痴 迷 人 。

Job 5:2 Croatian Bible
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.

Jobova 5:2 Czech BKR
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.

Job 5:2 Danish
Thi Daarens Harme koster ham Livet, Taabens Vrede bliver hans Død.

Job 5:2 Dutch Staten Vertaling
Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.

Swete's Septuagint
καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή, πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃

WLC (Consonants Only)
כי־לאויל יהרג־כעש ופתה תמית קנאה׃

Aleppo Codex
ב כי-לאויל יהרג-כעש  ופתה תמית קנאה

Jób 5:2 Hungarian: Karoli
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyût pedig buzgóság veszti el.

Ijob 5:2 Esperanto
Malsagxulon mortigas la kolero, Kaj sensenculon pereigas la incitigxemeco.

JOB 5:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.

Job 5:2 French: Darby
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.

Job 5:2 French: Louis Segond (1910)
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Job 5:2 French: Martin (1744)
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

Hiob 5:2 German: Modernized
Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.

Hiob 5:2 German: Luther (1912)
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.

Hiob 5:2 German: Textbibel (1899)
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.

Giobbe 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.

Giobbe 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.

AYUB 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena orang gila juga yang dibinasakan oleh kesukaran, dan orang bodoh juga yang dibunuh oleh nafsu.

욥기 5:2 Korean
분노가 미련한 자를 죽이고 시기가 어리석은 자를 멸하느니라

Iob 5:2 Latin: Vulgata Clementina
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.

Jobo knyga 5:2 Lithuanian
Kvailį sunaikina pyktis, ir prastuolis žūva dėl pavydo.

Job 5:2 Maori
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.

Jobs 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.

Job 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque el enojo mata al insensato, y la ira da muerte al necio.

Job 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque el enojo mata al insensato, Y la ira da muerte al necio.

Job 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Es cierto que al necio lo mata la ira, y al codicioso lo consume la envidia.

Job 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Es cierto que al necio la ira lo mata, Y al codicioso consume la envidia.

Job 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Es cierto que al loco la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.

Jó 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto o ressentimento destrói o insensato, e a inveja aniquila o falto de sabedoria.

Jó 5:2 Portugese Bible
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.   

Iov 5:2 Romanian: Cornilescu
Nebunul piere ucis de mînia lui, prostul moare ucis de aprinderea lui.

Иов 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

Иов 5:2 Russian koi8r
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

Job 5:2 Swedish (1917)
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.

Job 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.

โยบ 5:2 Thai: from KJV
แน่ละ ความโกรธฆ่าคนโฉดและความริษยาฆ่าคนเขลา

Eyüp 5:2 Turkish
Aptalı üzüntü öldürür,
Budalayı kıskançlık bitirir.

Gioùp 5:2 Vietnamese (1934)
Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.

Job 5:1
Top of Page
Top of Page