Job 7:10
New American Standard Bible (©1995)
"He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.

Job 7:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
οὐδ' οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ

איוב 7:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
לֹא־יָשׁוּב עֹוד לְבֵיתֹו וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹמֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
................................................................................
Job 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
no volverá más a su casa, ni su lugar lo verá más.
................................................................................
Hiob 7:10 German: Luther (1912)
................................................................................
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
................................................................................
Job 7:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
................................................................................
約 伯 記 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。
................................................................................
King James Bible
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

American King James Version
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

American Standard Version
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.

Bible in Basic English
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.

Douay-Rheims Bible
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.

Darby Bible Translation
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.

English Revised Version
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He doesn't come back home again, and his household doesn't recognize him anymore.

Webster's Bible Translation
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

World English Bible
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

Young's Literal Translation
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
................................................................................
約 伯 記 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。
................................................................................
Job 7:10 French: Darby
................................................................................
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
................................................................................
Job 7:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
................................................................................
Job 7:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
................................................................................
Hiob 7:10 German: Luther (1545)
................................................................................
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
................................................................................
Hiob 7:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.

Jobi 7:10 Albanian
................................................................................
nuk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.
................................................................................
Йов 7:10 Bulgarian
................................................................................
Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
................................................................................
Job 7:10 Croatian Bible
................................................................................
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
................................................................................
Jobova 7:10 Czech BKR
................................................................................
Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho.
................................................................................
Job 7:10 Danish
................................................................................
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
................................................................................
Job 7:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hij zal niet meer wederkeren tot zijn huis, en zijn plaats zal hem niet meer kennen.
................................................................................
Jób 7:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem tér vissza többé az õ hajlékába, és az õ helye nem ismeri õt többé.
................................................................................
Ijob 7:10 Esperanto
................................................................................
Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
................................................................................
JOB 7:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Eikä palaja jälleen huoneesensa, ei myös hänen siansa häntä enää tunne.
................................................................................
JOB 7:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ei hän enää palaja taloonsa, eikä hänen asuinpaikkansa häntä enää tunne.
................................................................................
Job 7:10 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ουδ' ου μη επιστρεψη ετι εις τον ιδιον οικον ουδε μη επιγνω αυτον ετι ο τοπος αυτου
................................................................................
Job 7:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oud' ou mē epistrepsē eti eis ton idion oikon oude mē epignō auton eti o topos autou
oud' ou mE epistrepsE eti eis ton idion oikon oude mE epignO auton eti o topos autou

................................................................................
Jòb 7:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li p'ap janm tounen lakay li. Moun lakay li tou bliye l'.

ﺃﻳﻮﺏ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد.
................................................................................
איוב 7:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
לא־ישוב עוד לביתו ולא־יכירנו עוד מקמו׃
................................................................................
איוב 7:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
לֹא־יָשׁ֣וּב עֹ֣וד לְבֵיתֹ֑ו וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ עֹ֣וד מְקֹמֹֽו׃
................................................................................
איוב 7:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
לא־ישוב עוד לביתו ולא־יכירנו עוד מקמו׃
................................................................................
איוב 7:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
לֹא־יָשׁוּב עֹוד לְבֵיתֹו וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹמֹו׃
................................................................................
איוב 7:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
י  לא-ישוב עוד לביתו    ולא-יכירנו עוד מקמו
................................................................................
איוב 7:10 Hebrew Bible
................................................................................
לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃
Giobbe 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
................................................................................
AYUB 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tiada ia balik kembali kepada rumahnya, dan tempat kedudukannyapun tiada mengenai akan dia pula.
................................................................................
욥기 7:10 Korean
................................................................................
그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다
................................................................................
Jobo knyga 7:10 Lithuanian
................................................................................
Jis nebegrįš į savo namus, jo vieta nebepažins jo.
................................................................................
Job 7:10 Maori
................................................................................
E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
................................................................................
Jobs 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
................................................................................
Jó 7:10 Portugese Bible
................................................................................
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.   
................................................................................
Iov 7:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu se va mai întoarce în casa lui, şi nu-şi va mai cunoaşte locul în care locuia.
................................................................................
Иов 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
................................................................................
Иов 7:10 Russian koi8r
................................................................................
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.[]
................................................................................
Job 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
No volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.
................................................................................
Job 7:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
................................................................................
Job 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
no tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
................................................................................
Job 7:10 Spanish: Modern
................................................................................
No volverá más a su casa, ni su lugar lo volverá a reconocer.
................................................................................
Job 7:10 Swedish (1917)
................................................................................
Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
................................................................................
Job 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Siya'y hindi na babalik pa sa kaniyang bahay, ni malalaman pa man niya ang kaniyang dako.
................................................................................
Eyüp 7:10 Turkish
................................................................................
Bir daha evine dönmez,
Bulunduğu yer artık onu tanımaz.

................................................................................
Gioùp 7:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ không hề trở về nhà mình nữa, Và xứ sở người chẳng còn biết người.
................................................................................
Giobbe 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
................................................................................
AYUB 7:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(7:9)
................................................................................
AYUB 7:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia tidak lagi kembali ke rumahnya, dan tidak dikenal lagi oleh tempat tinggalnya.

Anymore .......... Discern .......... House .......... Returns .......... Turneth

Anymore .......... Discern .......... House .......... Returns .......... Turneth

Alphabetical: again .......... anymore .......... come .......... He .......... him .......... his .......... house .......... know .......... more .......... never .......... no .......... Nor .......... not .......... place .......... return .......... to .......... will

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible