New American Standard Bible (©1995) "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.Job 7:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei ................................................................................ Job 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo. ................................................................................ Hiob 7:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel. ................................................................................ Job 7:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. ................................................................................ 約 伯 記 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。 ................................................................................ King James Bible I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. American King James Version I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. American Standard Version I loathe my life ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity. Bible in Basic English I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath. Douay-Rheims Bible I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. Darby Bible Translation I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath. English Revised Version I loathe my life; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. GOD'S WORD® Translation (©1995) I hate my life; I do not want to live forever. Leave me alone because my days are so brief. Webster's Bible Translation I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity. World English Bible I loathe my life. I don't want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath. Young's Literal Translation I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity. ................................................................................ 約 伯 記 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。 ................................................................................ Job 7:16 French: Darby ................................................................................ J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. ................................................................................ Job 7:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité. ................................................................................ Job 7:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. ................................................................................ Hiob 7:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen. ................................................................................ Hiob 7:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich bins überdrüssig- (Eig. Ich verschmähe) nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage. | Jobi 7:16 Albanian ................................................................................ Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë. ................................................................................ Йов 7:16 Bulgarian ................................................................................ Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета. ................................................................................ Job 7:16 Croatian Bible ................................................................................ Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji! ................................................................................ Jobova 7:16 Czech BKR ................................................................................ Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji. ................................................................................ Job 7:16 Danish ................................................................................ Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust! ................................................................................ Job 7:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid. ................................................................................ Jób 7:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem. ................................................................................ Ijob 7:16 Esperanto ................................................................................ Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo. ................................................................................ JOB 7:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat. ................................................................................ JOB 7:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni. ................................................................................ Job 7:16 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ου γαρ εις τον αιωνα ζησομαι ινα μακροθυμησω αποστα απ' εμου κενος γαρ μου ο βιος ................................................................................ Job 7:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ ou gar eis ton aiōna zēsomai ina makrothumēsō aposta ap' emou kenos gar mou o bios ou gar eis ton aiOna zEsomai ina makrothumEsO aposta ap' emou kenos gar mou o bios ................................................................................ Jòb 7:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!ﺃﻳﻮﺏ 7:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. ................................................................................ איוב 7:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ מאסתי לא־לעלם אחיה חדל ממני כי־הבל ימי׃ ................................................................................ איוב 7:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃ ................................................................................ איוב 7:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ מאסתי לא־לעלם אחיה חדל ממני כי־הבל ימי׃ ................................................................................ איוב 7:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָי׃ ................................................................................ איוב 7:16 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ טז מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי ................................................................................ איוב 7:16 Hebrew Bible ................................................................................ מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃ | Giobbe 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio. ................................................................................ AYUB 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jemulah aku akan semuanya; tiada aku akan hidup selama-lamanya; biarkanlah aku, karena segala hariku seperti uap jua adanya. ................................................................................ 욥기 7:16 Korean ................................................................................ 내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛것이니이다 ................................................................................ Jobo knyga 7:16 Lithuanian ................................................................................ Aš bjauriuosi juo ir nebenoriu gyventi. Palik mane, mano dienostuštybė. ................................................................................ Job 7:16 Maori ................................................................................ E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra. ................................................................................ Jobs 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje. ................................................................................ Jó 7:16 Portugese Bible ................................................................................ A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade. ................................................................................ Iov 7:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi -i viaţa! ................................................................................ Иов 7:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. ................................................................................ Иов 7:16 Russian koi8r ................................................................................ Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.[] ................................................................................ Job 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo. ................................................................................ Job 7:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad. ................................................................................ Job 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Abominé la vida ; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad. ................................................................................ Job 7:16 Spanish: Modern ................................................................................ ¡Me deshago! No he de vivir para siempre. ¡Déjame, pues mis días son vanidad! ................................................................................ Job 7:16 Swedish (1917) ................................................................................ Jag är led vid detta; aldrig kommer jag åter till liv. Låt mig vara; mina dagar äro ju fåfänglighet. ................................................................................ Job 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Aking kinayayamutan ang aking buhay; di ko na ibig mabuhay magpakailan man: bayaan akong magisa; sapagka't ang aking mga kaarawan ay walang kabuluhan. ................................................................................ Eyüp 7:16 Turkish ................................................................................ Yaşamımdan tiksiniyor, Sonsuza dek yaşamak istemiyorum; Çek elini benden, çünkü günlerimin anlamı kalmadı. ................................................................................ Gioùp 7:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không. ................................................................................ Giobbe 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità. ................................................................................ AYUB 7:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku lelah dan jemu hidup; aku ingin mati! Biarkan aku, sebab hidupku tidak berarti. ................................................................................ AYUB 7:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku jemu, aku tidak mau hidup untuk selama-lamanya. Biarkanlah aku, karena hari-hariku hanya seperti hembusan nafas saja.Age .......... Alone .......... Alway .......... Always .......... Breath .......... Cease .......... Desire .......... Despise .......... Forever .......... Leave .......... Loathe .......... Meaning .......... Vanity .......... Want .......... Waste .......... Wasted Age .......... Alone .......... Alway .......... Always .......... Breath .......... Cease .......... Desire .......... Despise .......... Forever .......... Leave .......... Loathe .......... Meaning .......... Vanity .......... Want .......... Waste .......... Wasted Alphabetical: a .......... alone .......... are .......... away .......... breath .......... but .......... days .......... despise .......... for .......... forever .......... have .......... I .......... Leave .......... Let .......... life .......... live .......... me .......... meaning .......... my .......... no .......... not .......... waste .......... will .......... would OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |