Joel 3:1
New American Standard Bible (©1995)
"For behold, in those days and at that time, When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

Joel 3:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅταν ἐπιστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν ιουδα καὶ ιερουσαλημ

יואל 3:1 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי הִנֵּה בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא אֲשֶׁר [כ אָשׁוּב] [ק אָשִׁיב] אֶת־שְׁבוּת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quia ecce in diebus illis et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda et Hierusalem
................................................................................
Joel 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque he aquí que en aquellos días y en aquel tiempo, cuando yo restaure el bienestar de Judá y Jerusalén,
................................................................................
Joel 3:1 German: Luther (1912)
................................................................................
4:1 Denn siehe, in den Tagen und zur selben Zeit, wann ich das Gefängnis Juda's und Jerusalems wenden werde,
................................................................................
Joël 3:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
................................................................................
約 珥 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 那 日 , 我 使 犹 大 和 耶 路 撒 冷 被 掳 之 人 归 回 的 时 候 ,
................................................................................
King James Bible
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

American King James Version
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

American Standard Version
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,

Bible in Basic English
For in those days and in that time, when I let the fate of Judah and Jerusalem be changed,

Douay-Rheims Bible
For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda and Jerusalem:

Darby Bible Translation
For behold, in those days, and in that time, when I shall turn again the captivity of Judah and Jerusalem,

English Revised Version
For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"In those days and at that time, I will bring back the captives of Judah and Jerusalem.

Webster's Bible Translation
For behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,

World English Bible
"For, behold, in those days, and in that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

Young's Literal Translation
For lo, in those days, and in that time, When I turn back to the captivity of Judah and Jerusalem,
................................................................................
約 珥 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 那 日 , 我 使 猶 大 和 耶 路 撒 冷 被 擄 之 人 歸 回 的 時 候 ,
................................................................................
Joël 3:1 French: Darby
................................................................................
Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là où je rétablirai les captifs de Juda et de Jérusalem,
................................................................................
Joël 3:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Car voici, en ces jours-là et en ce temps-là auquel je ferai retourner ceux qui auront été emmenés captifs de Juda et de Jérusalem,
................................................................................
Joël 3:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car voici, en ces jours-là, et dans ce temps où je ramènerai les captifs de Juda et de Jérusalem,
................................................................................
Joel 3:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn siehe, in den Tagen und zur selbigen Zeit, wenn ich das Gefängnis Judas und Jerusalems wenden werde,
................................................................................
Joel 3:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wenn ich die Gefangenschaft Judas und Jerusalems wenden werde,

Joeli 3:1 Albanian
................................................................................
Sepse ja, në ato ditë dhe në atë kohë, kur do të bëj që të kthehen nga robëria ata të Judës dhe të Jeruzalemit,
................................................................................
Иоил 3:1 Bulgarian
................................................................................
Защото, ето, в ония дни и в онова време, Когато върна Юдовите и ерусалимските пленници,
................................................................................
Joel 3:1 Croatian Bible
................................................................................
Jer, gle, u one dane i u ono vrijeme, kad okrenem udes Judeji i Jeruzalemu,
................................................................................
Joele 3:1 Czech BKR
................................................................................
Nebo aj, v těch dnech a v ten čas, když zase přivedu zajatý lid Judský a Jeruzalémský,
................................................................................
Joel 3:1 Danish
................................................................................
Thi se, i de Dage og på den Tid, når jeg vender Judas og Jerusalems Skæbne,
................................................................................
Joël 3:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ziet, in die dagen en te dier tijd, als Ik de gevangenis van Juda en Jeruzalem zal wenden;
................................................................................
Jóel 3:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert ímé, azokon a napokon és abban az idõben, a mikor meghozom Júda és Jeruzsálem fogságát:
................................................................................
Joel 3:1 Esperanto
................................................................................
CXar jen en tiuj tagoj kaj en tiu tempo, kiam Mi revenigos la forkaptitojn de Judujo kaj de Jerusalem,
................................................................................
JOOEL 3:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä katso, niinä päivinä ja sillä ajalla, kuin minä Juudan ja Jerusalemin vankiuden palautan,
................................................................................
JOOEL 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä katso, niinä päivinä ja siihen aikaan, kun minä käännän Juudan ja Jerusalemin kohtalon,
................................................................................
Joel 3:1 Greek OT: Septuagint
................................................................................
διοτι ιδου εγω εν ταις ημεραις εκειναις και εν τω καιρω εκεινω οταν επιστρεψω την αιχμαλωσιαν ιουδα και ιερουσαλημ
................................................................................
Joel 3:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
dioti idou egō en tais ēmerais ekeinais kai en tō kairō ekeinō otan epistrepsō tēn aichmalōsian iouda kai ierousalēm
dioti idou egO en tais Emerais ekeinais kai en tO kairO ekeinO otan epistrepsO tEn aichmalOsian iouda kai ierousalEm

................................................................................
Jowèl 3:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Seyè a di ankò: -Lè sa a, jou sa yo, m'a fè peyi Jida a ak lavil Jerizalèm kanpe ankò.

ﻳﻮﺋﻴﻞ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه هوذا في تلك الايام وفي ذلك الوقت عندما ارد سبي يهوذا واورشليم
................................................................................
יואל 3:1 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשר [כ אשוב] [ק אשיב] את־שבות יהודה וירושלם׃
................................................................................
יואל 3:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּ֗י הִנֵּ֛ה בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖מָּה וּבָעֵ֣ת הַהִ֑יא אֲשֶׁ֥ר [אָשׁוּב כ] (אָשִׁ֛יב ק) אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃
................................................................................
יואל 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשר [אשוב כ] (אשיב ק) את־שבות יהודה וירושלם׃
................................................................................
יואל 3:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי הִנֵּה בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא אֲשֶׁר [אָשׁוּב כ] (אָשִׁיב ק) אֶת־שְׁבוּת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃
................................................................................
יואל 3:1 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
א כי הנה בימים ההמה--ובעת ההיא  אשר אשוב (אשיב) את שבות יהודה וירושלם
................................................................................
יואל 3:1 Hebrew Bible
................................................................................
כי הנה בימים ההמה ובעת ההיא אשר אשוב את שבות יהודה וירושלם׃
Gioele 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché ecco, in quei giorni, in quel tempo, quando ricondurrò dalla cattività quei di Giuda e di Gerusalemme,
................................................................................
YOEL 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi sesungguhnya pada hari itu dan pada masa itu, apabila Aku mengembalikan segala orang Yehuda dan orang Yeruzalem yang tertawan itu,
................................................................................
요엘 3:1 Korean
................................................................................
그 날 곧 내가 유다와 예루살렘의 사로잡힌 자를 돌아오게 할 그 때에
................................................................................
Joelio knyga 3:1 Lithuanian
................................................................................
“Tuo metu, kai parvesiu Judo ir Jeruzalės ištremtuosius,
................................................................................
Joel 3:1 Maori
................................................................................
No te mea, nana, i aua ra, i taua wa e whakahokia ai e ahau a Hura raua ko Hiruharama i te whakarau,
................................................................................
Joel 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For se, i de dager og på den tid, når jeg gjør ende på Judas og Jerusalems fangenskap,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo oto w one dni i w on czas, gdy nawrócę pojmany lud Judzki i Jeruzalemski,
................................................................................
Joel 3:1 Portugese Bible
................................................................................
Pois eis que naqueles dias, e naquele tempo, em que eu restaurar os exilados de Judá e de Jerusalém,   
................................................................................
Ioel 3:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci iată că în zilele acelea şi în vremile acelea, cînd voi aduce înapoi pe prinşii de război ai lui Iuda şi ai Ierusalimului,
................................................................................
Иоиль 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
................................................................................
Иоиль 3:1 Russian koi8r
................................................................................
Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,[]
................................................................................
Joel 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque en aquellos días y en aquel tiempo, Cuando Yo restaure el bienestar (haga volver a los cautivos) de Judá y Jerusalén,
................................................................................
Joel 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
PORQUE he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalem,
................................................................................
Joel 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque he aquí que en aquellos días, y en aquel tiempo en que haré tornar la cautividad de Judá y de Jerusalén,
................................................................................
Joel 3:1 Spanish: Modern
................................................................................
He aquí que en aquellos días y en aquel tiempo, cuando yo restaure de la cautividad a Judá y a Jerusalén,
................................................................................
Joel 3:1 Swedish (1917)
................................................................................
Ty se, i de dagarna och på den tiden, då jag åter upprättar Juda och Jerusalem,
................................................................................
Joel 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't, narito, sa mga kaarawang yaon, at sa panahong yaon, pagka aking ibabalik ang mangabihag sa Juda at Jerusalem.
................................................................................
Yoel 3:1 Turkish
................................................................................
‹‹O günler Yahuda ve Yeruşalim halkını
Sürgünden geri getirdiğimde,

................................................................................
Gioâ-eân 3:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì nầy, trong những ngày đó, và trong kỳ đó, khi ta sẽ đem phu tù của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem trở về,
................................................................................
Gioele 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
PERCIOCCHÈ, ecco, in que’ giorni, e in quel tempo, quando avrò tratto Giuda e Gerusalemme di cattività;
................................................................................
YOEL 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
TUHAN berkata, Pada waktu itu Yerusalem dan Yehuda akan Kupulihkan kemakmurannya.
................................................................................
YOEL 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab sesungguhnya pada hari-hari itu dan pada waktu itu, apabila Aku memulihkan keadaan Yehuda dan Yerusalem,

Captivity .......... Changed .......... Fate .......... Fortunes .......... Jerusalem .......... Judah .......... Restore .......... Time .......... Turn

Captivity .......... Changed .......... Fate .......... Fortunes .......... Jerusalem .......... Judah .......... Restore .......... Time .......... Turn

Alphabetical: and .......... at .......... behold .......... days .......... For .......... fortunes .......... I .......... In .......... Jerusalem .......... Judah .......... of .......... restore .......... that .......... the .......... those .......... time .......... when

OT Prophets

............... (Jl ............... Joe. ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible