John 1:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

................................................................................
Juan 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
................................................................................
Johannes 1:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
................................................................................
Jean 1:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
................................................................................
約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
In the beginning was that word, and that word was with god: and god was that word.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
................................................................................
約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。
................................................................................
約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
道成肉身太初有道,道與 神同在,道就是 神。
................................................................................
約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
道成肉身
................................................................................
Jean 1:1 French: Darby
................................................................................
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
................................................................................
Jean 1:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu :
................................................................................
Jean 1:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
................................................................................
Johannes 1:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
................................................................................
Johannes 1:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
Gjoni 1:1 Albanian
................................................................................
Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր.
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
HATSEAN cen Hitza, eta Hitza cen Iaincoa baithan, eta Iainco cen Hitza.
................................................................................
Йоан 1:1 Bulgarian
................................................................................
В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 1:1 Croatian Bible
................................................................................
U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
................................................................................
Jan 1:1 Czech BKR
................................................................................
Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
................................................................................
Johannes 1:1 Danish
................................................................................
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
................................................................................
Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God.
................................................................................
János 1:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 1:1 Esperanto
................................................................................
En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos
................................................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos
................................................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos
................................................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos
................................................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos
................................................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos
................................................................................
en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos

................................................................................
Jan 1:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله.
................................................................................
John 1:1 Hebrew Bible
................................................................................
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃
................................................................................
John 1:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܡܠܬܐ ܀
Giovanni 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
................................................................................
YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itulah juga Allah.
................................................................................
John 1:1 Kabyle: NT
................................................................................
Di tazwara yella win yellan d Awal n Ṛebbi, yella akk-d Ṛebbi, d nețța i d Ṛebbi.
................................................................................
요한복음 1:1 Korean
................................................................................
태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라
................................................................................
Sv. Jānis 1:1 Latvian New Testament
................................................................................
Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 1:1 Lithuanian
................................................................................
Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.
................................................................................
John 1:1 Maori
................................................................................
I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu.
................................................................................
Johannes 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo.
................................................................................
João 1:1 Portugese Bible
................................................................................
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.   
................................................................................
Ioan 1:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
................................................................................
От Иоанна 1:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
................................................................................
От Иоанна 1:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
................................................................................
От Иоанна 1:1 Russian koi8r
................................................................................
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
................................................................................
John 1:1 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ nankamamia N· yaunchu Yusa Uchirφ tuke pujuyayi. Niisha Y·san ti paant awajeakui, Chφcham Tφminiaiti. Chichamsha Yusjai pujuyayi. Chichamsha Y·sauyayi.
................................................................................
Juan 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
................................................................................
Juan 1:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
................................................................................
Juan 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios.
................................................................................
Juan 1:1 Spanish: Modern
................................................................................
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
................................................................................
Johannes 1:1 Swedish (1917)
................................................................................
I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
................................................................................
Yohana 1:1 Swahili NT
................................................................................
Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu.
................................................................................
Juan 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang pasimula siya ang Verbo, at ang Verbo ay sumasa Dios, at ang Verbo ay Dios.
................................................................................
Yuhanna 1:1 Turkish
................................................................................
Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı.
................................................................................
Йоан 1:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
................................................................................
John 1:1 Uma New Testament
................................................................................
Lomo' -na, kako'ia-na dunia' rapajadi', mpolia' ria-imi-hana Lolita. Lolita toei, dohe Alata'ala-i, pai' Lolita toei, Hi'a moto-mi Alata'ala.
................................................................................
Giaêng 1:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Ðức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Giovanni 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio.
................................................................................
YOHANES 1:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah.
................................................................................
YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
................................................................................
Beginning .......... First .......... Relation .......... Word
................................................................................
Beginning .......... First .......... Relation .......... Word
................................................................................
Alphabetical: and .......... beginning .......... God .......... In .......... the .......... was .......... with .......... Word
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible