John 1:10
New International Version
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

New Living Translation
He came into the very world he created, but the world didn't recognize him.

English Standard Version
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.

Berean Study Bible
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.

New American Standard Bible
He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

King James Bible
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Holman Christian Standard Bible
He was in the world, and the world was created through Him, yet the world did not recognize Him.

International Standard Version
He was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him.

NET Bible
He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.

Aramaic Bible in Plain English
He was in the world, and the world existed by his hand, and the world knew him not.

GOD'S WORD® Translation
He was in the world, and the world came into existence through him. Yet, the world didn't recognize him.

Jubilee Bible 2000
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

King James 2000 Bible
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

American King James Version
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

American Standard Version
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.

Douay-Rheims Bible
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Darby Bible Translation
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

English Revised Version
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Webster's Bible Translation
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Weymouth New Testament
He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.

World English Bible
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn't recognize him.

Young's Literal Translation
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:

Johannes 1:10 Afrikaans PWL
Hy was ín die wêreld en die wêreld bestaan deur Sy hand en die wêreld het Hom nie geken nie.

Gjoni 1:10 Albanian
Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:10 Arabic: Smith & Van Dyke
كان في العالم وكوّن العالم به ولم يعرفه العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:10 Armenian (Western): NT
Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.

Dyr Johanns 1:10 Bavarian
Er +war in dyr Welt - d Welt ist ja durch iem wordn -, aber d Welt gyrkennt n nit.

Йоан 1:10 Bulgarian
Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他在這世界,世界也是藉著他而成的,世界卻不認識他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他在这世界,世界也是藉着他而成的,世界却不认识他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。

約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。

約 翰 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。

Evanðelje po Ivanu 1:10 Croatian Bible
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.

Jan 1:10 Czech BKR
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.

Johannes 1:10 Danish
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.

Johannes 1:10 Dutch Staten Vertaling
Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Westcott and Hort 1881
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Tischendorf 8th Edition
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τω κοσμω ην, και ο κοσμος δι αυτου εγενετο, και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en tō kosmō ēn, kai ho kosmos di’ autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egnō.

en to kosmo en, kai ho kosmos di’ autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egno.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en tō kosmō ēn, kai ho kosmos di' autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egnō.

en to kosmo en, kai ho kosmos di' autou egeneto, kai ho kosmos auton ouk egno.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō

en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō

en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō

en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō

en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Westcott/Hort - Transliterated
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō

en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tō kosmō ēn kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnō

en tO kosmO En kai o kosmos di autou egeneto kai o kosmos auton ouk egnO

János 1:10 Hungarian: Karoli
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt.

La evangelio laŭ Johano 1:10 Esperanto
Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estigxis, kaj la mondo lin ne konis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:10 Finnish: Bible (1776)
Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.

Jean 1:10 French: Darby
etait dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.

Jean 1:10 French: Louis Segond (1910)
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

Jean 1:10 French: Martin (1744)
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.

Johannes 1:10 German: Modernized
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbige gemacht, und die Welt kannte es nicht.

Johannes 1:10 German: Luther (1912)
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.

Johannes 1:10 German: Textbibel (1899)
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt hat ihn nicht erkannt.

Giovanni 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.

Giovanni 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.

YOHANES 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia telah ada di dalam dunia dan dunia ini dijadikan-Nya, tetapi dunia itu tiada mengenal Dia.

John 1:10 Kabyle: NT
Win yellan d Awal n Ṛebbi yella yakan si tazwara di ddunit, imi d nețța i ț-ixelqen lameɛna ddunit ur t- teɛqil ara.

요한복음 1:10 Korean
그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고

Ioannes 1:10 Latin: Vulgata Clementina
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.

Sv. Jānis 1:10 Latvian New Testament
Viņš bija pasaulē, un pasaule ir Viņa radīta, un pasaule Viņu neatzina.

Evangelija pagal Jonà 1:10 Lithuanian
Jis buvo pasaulyje, ir pasaulis per Jį atsirado, bet pasaulis Jo nepažino.

John 1:10 Maori
I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.

Johannes 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.

Juan 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.

Juan 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.

Juan 1:10 Spanish: Reina Valera Gómez
En el mundo estaba, y el mundo por Él fue hecho, pero el mundo no le conoció.

Juan 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.

Juan 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció.

João 1:10 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, mas o mundo não o reconheceu.

João 1:10 Portugese Bible
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.   

Ioan 1:10 Romanian: Cornilescu
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.

От Иоанна 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

От Иоанна 1:10 Russian koi8r
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

John 1:10 Shuar New Testament
Chichamsha taramiayi ju nunkanam. Tura nunkasha ni najanamu ain, nunkaya aents Niin nekaacharmiayi.

Johannes 1:10 Swedish (1917)
I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.

Yohana 1:10 Swahili NT
Basi, Neno alikuwako ulimwenguni; na kwa njia yake ulimwengu uliumbwa, lakini ulimwengu haukumtambua.

Juan 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 1:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta a ihan ǝddǝnet, ixlak-kat-du sǝr-ǝs Mǝššina, mišan wǝr tu-tǝqbel ǝddǝnet.

ยอห์น 1:10 Thai: from KJV
พระองค์ทรงอยู่ในโลก และพระองค์ได้ทรงสร้างโลก และโลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่

Yuhanna 1:10 Turkish
O, dünyadaydı, dünya Onun aracılığıyla var oldu, ama dünya Onu tanımadı.

Йоан 1:10 Ukrainian: NT
На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.

John 1:10 Uma New Testament
Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpopajadi' dunia' toi. Tapi' karata-na hi dunia', tauna hi dunia' uma mpo'incai-i.

Giaêng 1:10 Vietnamese (1934)
Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.

John 1:9
Top of Page
Top of Page