John 11:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ' ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha

................................................................................
Juan 11:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pues Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
................................................................................
Johannes 11:30 German: Luther (1912)
................................................................................
(Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
................................................................................
Jean 11:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
................................................................................
約 翰 福 音 11:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 时 , 耶 稣 还 没 有 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
(Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
(Jesus had not yet come into the village but was still where Martha had met him.)
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Iesus was not yet come into the town: but was in the place where Martha met him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
................................................................................
約 翰 福 音 11:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 時 , 耶 穌 還 沒 有 進 村 子 , 仍 在 馬 大 迎 接 他 的 地 方 。
................................................................................
約 翰 福 音 11:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。
................................................................................
約 翰 福 音 11:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
................................................................................
Jean 11:30 French: Darby
................................................................................
(Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).
................................................................................
Jean 11:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.
................................................................................
Jean 11:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.
................................................................................
Johannes 11:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.
................................................................................
Johannes 11:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
Gjoni 11:30 Albanian
................................................................................
Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս դեռ եկած չէր գիւղը, հապա այն տեղն էր՝ ուր Մարթա դիմաւորեց զինք:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  11:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen oraino etzén ethorri Iesus burgura: baina cen Marthac encontratu çuen lekuan.
................................................................................
Йоан 11:30 Bulgarian
................................................................................
Исус още не беше дошъл в селото, а беше на мястото, гдето Го посрещна Марта.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 11:30 Croatian Bible
................................................................................
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
................................................................................
Jan 11:30 Czech BKR
................................................................................
(Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)
................................................................................
Johannes 11:30 Danish
................................................................................
Men Jesus var endnu ikke kommen til Landsbyen, men var på det Sted, hvor Martha havde mødt ham.
................................................................................
Johannes 11:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
(Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)
................................................................................
János 11:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 11:30 Esperanto
................................................................................
(Sed Jesuo ankoraux ne eniris en la vilagxon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
(Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli hänet kohdannut.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην ἀλλ' ἦν ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὕπω δὲ ἐλήλυθει ὁ Ἰησους εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha
................................................................................
oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha
................................................................................
oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha
................................................................................
oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn en tō topō opou upēntēsen autō ē martha
................................................................................
oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En en tO topO opou upEntEsen autO E martha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn eti en tō topō opou upēntēsen autō ē martha
................................................................................
oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En eti en tO topO opou upEntEsen autO E martha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oupō de elēluthei o iēsous eis tēn kōmēn all ēn eti en tō topō opou upēntēsen autō ē martha
................................................................................
oupO de elEluthei o iEsous eis tEn kOmEn all En eti en tO topO opou upEntEsen autO E martha

................................................................................
Jan 11:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
(Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.
................................................................................
John 11:30 Hebrew Bible
................................................................................
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
................................................................................
John 11:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܐܠܐ ܒܗ ܗܘܐ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܪܥܬܗ ܡܪܬܐ ܀
Giovanni 11:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
................................................................................
YOHANES 11:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Yesus belum masuk ke kampung, melainkan adalah Ia lagi di tempat Marta berjumpa dengan Dia.
................................................................................
John 11:30 Kabyle: NT
................................................................................
Yuɣ lḥal urɛad i d-yekcim ɣer taddart, mazal-it deg umkan-nni anda akken i t-temmuger Marṭa.
................................................................................
요한복음 11:30 Korean
................................................................................
예수는 아직 마을로 들어오지 아니하시고 마르다의 맞던 곳에 그저 계시더라
................................................................................
Sv. Jānis 11:30 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Jēzus vēl nebija iegājis miestā, bet vēl atradās tanī vietā, kur Viņu sastapa Marta.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 11:30 Lithuanian
................................................................................
Jėzus dar nebuvo įėjęs į kaimą, bet tebebuvo toje vietoje, kur Jį pasitiko Morta.
................................................................................
John 11:30 Maori
................................................................................
Na kahore a Ihu i tomo noa ki te kainga; heoi kei taua wahi ano ia i tutaki ai a Mata ki a ia.
................................................................................
Johannes 11:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
................................................................................
João 11:30 Portugese Bible
................................................................................
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.   
................................................................................
Ioan 11:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.
................................................................................
От Иоанна 11:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
................................................................................
От Иоанна 11:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
................................................................................
От Иоанна 11:30 Russian koi8r
................................................................................
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
................................................................................
John 11:30 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha pΘprunam jeatsuk Marta inkiunmanum pujumiayi.
................................................................................
Juan 11:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque Jesús aún no había entrado en la aldea, sino que todavía estaba en el lugar donde Marta Lo había encontrado.
................................................................................
Juan 11:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
................................................................................
Juan 11:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
(Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
................................................................................
Juan 11:30 Spanish: Modern
................................................................................
pues Jesús todavía no había llegado a la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
................................................................................
Johannes 11:30 Swedish (1917)
................................................................................
Men Jesus hade ännu icke kommit in i byn, utan var kvar på det ställe där Marta hade mött honom.
................................................................................
Yohana 11:30 Swahili NT
................................................................................
Yesu alikuwa hajaingia kijijini, ila alikuwa bado mahali palepale Martha alipomlaki.
................................................................................
Juan 11:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
(Hindi pa nga dumarating si Jesus sa nayon, kundi naroroon pa sa dakong kinasalubungan sa kaniya ni Marta.)
................................................................................
Yuhanna 11:30 Turkish
................................................................................
İsa henüz köye varmamıştı, hâlâ Martanın kendisini karşıladığı yerdeydi.
................................................................................
Йоан 11:30 Ukrainian: NT
................................................................................
Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
................................................................................
John 11:30 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe, Yesus ko'ia mesua' hi rala ngata, hi mali ngata-i-pidi, hi kahiruaa' -na hante Marta we'i.
................................................................................
Giaêng 11:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, Ðức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.
................................................................................
Giovanni 11:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.
................................................................................
YOHANES 11:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Waktu itu, Yesus belum masuk ke desa. Ia masih di tempat Marta menjumpai-Nya.
................................................................................
YOHANES 11:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi waktu itu Yesus belum sampai ke dalam kampung itu. Ia masih berada di tempat Marta menjumpai Dia.
................................................................................
Entered .......... Jesus .......... Martha .......... Meet .......... Met .......... Time .......... Village
................................................................................
Entered .......... Jesus .......... Martha .......... Meet .......... Met .......... Time .......... Village
................................................................................
Alphabetical: at .......... but .......... come .......... entered .......... had .......... him .......... in .......... into .......... Jesus .......... Martha .......... met .......... not .......... Now .......... place .......... still .......... the .......... village .......... was .......... where .......... yet
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible