John 11:34
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide

................................................................................
Juan 11:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.
................................................................................
Johannes 11:34 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
................................................................................
Jean 11:34 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
................................................................................
約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and said: Where have ye laid him? They said unto him: Lord come and see.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'
................................................................................
約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。
................................................................................
約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
................................................................................
約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
................................................................................
Jean 11:34 French: Darby
................................................................................
et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois.
................................................................................
Jean 11:34 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il dit : où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.
................................................................................
Jean 11:34 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
................................................................................
Johannes 11:34 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
................................................................................
Johannes 11:34 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!
Gjoni 11:34 Albanian
................................................................................
dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:34 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  11:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac.
................................................................................
Йоан 11:34 Bulgarian
................................................................................
И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 11:34 Croatian Bible
................................................................................
upita: Kamo ste ga položili? Odgovoriše mu: Gospodine, dođi i pogledaj!
................................................................................
Jan 11:34 Czech BKR
................................................................................
A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď.
................................................................................
Johannes 11:34 Danish
................................................................................
Hvor have I lagt ham? De sige til ham: "Herre! kom og se!"
................................................................................
Johannes 11:34 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.
................................................................................
János 11:34 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 11:34 Esperanto
................................................................................
kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:34 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπε· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἐρχοῦ καὶ ἴδε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide
................................................................................
kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide

................................................................................
Jan 11:34 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:34 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.
................................................................................
John 11:34 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
................................................................................
John 11:34 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܤܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ ܀
Giovanni 11:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
................................................................................
YOHANES 11:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
serta kata-Nya, "Di manakah kamu taruhkan dia?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, marilah lihat."
................................................................................
John 11:34 Kabyle: NT
................................................................................
Yenna-yasen : Anda i t-tmeḍlem ? Nutni rran-as : Eyya-d aț-țwaliḍ a Sidi.
................................................................................
요한복음 11:34 Korean
................................................................................
가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니
................................................................................
Sv. Jānis 11:34 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 11:34 Lithuanian
................................................................................
paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”.
................................................................................
John 11:34 Maori
................................................................................
Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite.
................................................................................
Johannes 11:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
................................................................................
João 11:34 Portugese Bible
................................................................................
e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.   
................................................................................
Ioan 11:34 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.``
................................................................................
От Иоанна 11:34 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
................................................................................
От Иоанна 11:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
................................................................................
От Иоанна 11:34 Russian koi8r
................................................................................
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
................................................................................
John 11:34 Shuar New Testament
................................................................................
Tura "Tui iwiarsamarum" Tφmiayi. Niisha "Uunta, iitia" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 11:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Dónde lo pusieron?" preguntó Jesús. "Señor, ven y ve," Le dijeron.
................................................................................
Juan 11:34 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve.
................................................................................
Juan 11:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve.
................................................................................
Juan 11:34 Spanish: Modern
................................................................................
Y dijo: --¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: --Señor, ven y ve.
................................................................................
Johannes 11:34 Swedish (1917)
................................................................................
och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät.
................................................................................
Yohana 11:34 Swahili NT
................................................................................
Kisha akawauliza, "Mlimweka wapi?" Wakamwambia, "Bwana, njoo uone."
................................................................................
Juan 11:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo.
................................................................................
Yuhanna 11:34 Turkish
................................................................................
‹‹Onu nereye koydunuz?›› diye sordu. Ona, ‹‹Ya Rab, gel gör›› dediler.
................................................................................
Йоан 11:34 Ukrainian: NT
................................................................................
і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись.
................................................................................
John 11:34 Uma New Testament
................................................................................
Napekune' -ra: "Ratana hiapa-i?" Ra'uli': "Mai-moko Pue', kipo'ema' -ko hilou bona nuhilo."
................................................................................
Giaêng 11:34 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.
................................................................................
Giovanni 11:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
................................................................................
YOHANES 11:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka bertanyalah Ia kepada mereka, Di mana kalian menguburkan dia? Mari lihat, Tuhan, jawab mereka.
................................................................................
YOHANES 11:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Di manakah dia kamu baringkan? Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"
................................................................................
Deeply .......... Him .......... Laid .......... Master .......... Sir .......... Troubled
................................................................................
Deeply .......... Him .......... Laid .......... Master .......... Sir .......... Troubled
................................................................................
Alphabetical: and .......... asked .......... Come .......... have .......... he .......... him .......... laid .......... Lord .......... replied .......... said .......... see .......... they .......... to .......... Where .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible