New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide ................................................................................ Juan 11:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve. ................................................................................ Johannes 11:34 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! ................................................................................ Jean 11:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. ................................................................................ 約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and said: Where have ye laid him? They said unto him: Lord come and see. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;' ................................................................................ 約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。” ................................................................................ 約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。” ................................................................................ Jean 11:34 French: Darby ................................................................................ et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois. ................................................................................ Jean 11:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il dit : où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. ................................................................................ Jean 11:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. ................................................................................ Johannes 11:34 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! ................................................................................ Johannes 11:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! | Gjoni 11:34 Albanian ................................................................................ dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 11:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac. ................................................................................ Йоан 11:34 Bulgarian ................................................................................ И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 11:34 Croatian Bible ................................................................................ upita: Kamo ste ga položili? Odgovoriše mu: Gospodine, dođi i pogledaj! ................................................................................ Jan 11:34 Czech BKR ................................................................................ A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď. ................................................................................ Johannes 11:34 Danish ................................................................................ Hvor have I lagt ham? De sige til ham: "Herre! kom og se!" ................................................................................ Johannes 11:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het. ................................................................................ János 11:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg! ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 11:34 Esperanto ................................................................................ kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπε· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἐρχοῦ καὶ ἴδε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ Jan 11:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. ................................................................................ John 11:34 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃ ................................................................................ John 11:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܤܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ ܀ | Giovanni 11:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! ................................................................................ YOHANES 11:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ serta kata-Nya, "Di manakah kamu taruhkan dia?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, marilah lihat." ................................................................................ John 11:34 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen : Anda i t-tmeḍlem ? Nutni rran-as : Eyya-d aț-țwaliḍ a Sidi. ................................................................................ 요한복음 11:34 Korean ................................................................................ 가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니 ................................................................................ Sv. Jānis 11:34 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 11:34 Lithuanian ................................................................................ paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”. ................................................................................ John 11:34 Maori ................................................................................ Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite. ................................................................................ Johannes 11:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj. ................................................................................ João 11:34 Portugese Bible ................................................................................ e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. ................................................................................ Ioan 11:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.`` ................................................................................ От Иоанна 11:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. ................................................................................ От Иоанна 11:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. ................................................................................ От Иоанна 11:34 Russian koi8r ................................................................................ и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. ................................................................................ John 11:34 Shuar New Testament ................................................................................ Tura "Tui iwiarsamarum" Tφmiayi. Niisha "Uunta, iitia" tiarmiayi. ................................................................................ Juan 11:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Dónde lo pusieron?" preguntó Jesús. "Señor, ven y ve," Le dijeron. ................................................................................ Juan 11:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. ................................................................................ Juan 11:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. ................................................................................ Juan 11:34 Spanish: Modern ................................................................................ Y dijo: --¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: --Señor, ven y ve. ................................................................................ Johannes 11:34 Swedish (1917) ................................................................................ och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät. ................................................................................ Yohana 11:34 Swahili NT ................................................................................ Kisha akawauliza, "Mlimweka wapi?" Wakamwambia, "Bwana, njoo uone." ................................................................................ Juan 11:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo. ................................................................................ Yuhanna 11:34 Turkish ................................................................................ ‹‹Onu nereye koydunuz?›› diye sordu. Ona, ‹‹Ya Rab, gel gör›› dediler. ................................................................................ Йоан 11:34 Ukrainian: NT ................................................................................ і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись. ................................................................................ John 11:34 Uma New Testament ................................................................................ Napekune' -ra: "Ratana hiapa-i?" Ra'uli': "Mai-moko Pue', kipo'ema' -ko hilou bona nuhilo." ................................................................................ Giaêng 11:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi. ................................................................................ Giovanni 11:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi. ................................................................................ YOHANES 11:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka bertanyalah Ia kepada mereka, Di mana kalian menguburkan dia? Mari lihat, Tuhan, jawab mereka. ................................................................................ YOHANES 11:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di manakah dia kamu baringkan? Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!" ................................................................................ Deeply .......... Him .......... Laid .......... Master .......... Sir .......... Troubled ................................................................................ Deeply .......... Him .......... Laid .......... Master .......... Sir .......... Troubled ................................................................................ Alphabetical: and .......... asked .......... Come .......... have .......... he .......... him .......... laid .......... Lord .......... replied .......... said .......... see .......... they .......... to .......... Where .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |