John 11:39
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said, "Remove the stone." Martha, the sister of the deceased, said to Him, "Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
................................................................................
Juan 11:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús dijo: Quitad la piedra. Marta, hermana del que había muerto, le dijo: Señor, ya hiede, porque hace cuatro días que murió.
................................................................................
Johannes 11:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
................................................................................
Jean 11:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
................................................................................
約 翰 福 音 11:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 你 们 把 石 头 挪 开 。 那 死 人 的 姐 姐 马 大 对 他 说 : 主 阿 , 他 现 在 必 是 臭 了 , 因 为 他 死 了 已 经 四 天 了 。
................................................................................
King James Bible
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

American King James Version
Jesus said, Take you away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said to him, Lord, by this time he stinks: for he has been dead four days.

American Standard Version
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.

Bible in Basic English
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.

Douay-Rheims Bible
Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.

Darby Bible Translation
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days there.

English Revised Version
Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said, "Take the stone away." Martha, the dead man's sister, told Jesus, "Lord, there must already be a stench. He's been dead for four days."

Tyndale New Testament
Iesus said: Take ye away the stone. Martha (the sister of him that was dead) said unto him: Lord by this time he stinketh. For he hath been dead four days.

Weymouth New Testament
"Take away the stone," said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, "Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died."

Webster's Bible Translation
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body is offensive: for he hath been dead four days.

World English Bible
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."

Young's Literal Translation
Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
................................................................................
約 翰 福 音 11:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 你 們 把 石 頭 挪 開 。 那 死 人 的 姐 姐 馬 大 對 他 說 : 主 阿 , 他 現 在 必 是 臭 了 , 因 為 他 死 了 已 經 四 天 了 。
................................................................................
Jean 11:39 French: Darby
................................................................................
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
................................................................................
Jean 11:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.
................................................................................
Jean 11:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.
................................................................................
Johannes 11:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
................................................................................
Johannes 11:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus spricht: Nehmet den Stein weg. Die Schwester des Verstorbenen, Martha, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier. (W. er ist viertägig)

Gjoni 11:39 Albanian
................................................................................
Jezusi tha: ''Hiqni gurin!''. Marta, motra e të vdekurit, i tha: ''Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս ըսաւ. «Վերցուցէ՛ք այդ քարը»: Մեռելին քոյրը՝ Մարթա՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, արդէն նեխած պիտի ըլլայ, որովհետեւ չորս օրուան է»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  11:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Dio Iesusec, Altcha eçaçue harria. Diotsa Marthac, hil içan cenaren arrebác, Iauna, kirestu duc gaurguero: ecen laur egunetacoa duc.
................................................................................
Йоан 11:39 Bulgarian
................................................................................
Казва Исус: Отместете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му казва: Господи, смърди вече, защото е от четири дни в [гроба].
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 11:39 Croatian Bible
................................................................................
Isus zapovjedi: Odvalite kamen! Kaže mu pokojnikova sestra Marta: Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.
................................................................................
Jan 11:39 Czech BKR
................................................................................
I dí Ježíš: Zdvihněte kámen. Řekla jemu Marta, sestra toho mrtvého: Pane, jižť smrdí; nebo čtyři dni v hrobě jest.
................................................................................
Johannes 11:39 Danish
................................................................................
Jesus siger: "Tager Stenen bort!" Martha, den dødes Søster, siger til ham: "Herre! han stinker allerede; thi han har ligget der fire Dage:"
................................................................................
Johannes 11:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nu al, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen.
................................................................................
János 11:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 11:39 Esperanto
................................................................................
Jesuo diris:Forprenu la sxtonon. Marta, la fratino de la mortinto, diris al li:Sinjoro, li jam malbonodoras, cxar li estis tie kvar tagojn.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus sanoi: ottakaat kivi pois. Sanoi hänelle Martta, sen sisar, joka kuollut oli: Herra, jo hän haisee, sillä hän on neljä päivää kuolleena ollut.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus sanoi: "Ottakaa kivi pois". Martta, kuolleen sisar, sanoi hänelle: "Herra, hän haisee jo, sillä hän on ollut haudassa neljättä päivää".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει ὁ Ἰησοῦς Ἄρατε τὸν λίθον λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα Κύριε ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγει ὁ Ἰησοῦς· ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα· κύριε, ἤδη ὄζει τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou teteleutēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin
legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou teteleutEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou tethnēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin
legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou tethnEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou tethnēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin
legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou tethnEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou tethnēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin
legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou tethnEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou teteleutēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin
legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou teteleutEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legei o iēsous arate ton lithon legei autō ē adelphē tou teteleutēkotos martha kurie ēdē ozei tetartaios gar estin
legei o iEsous arate ton lithon legei autO E adelphE tou teteleutEkotos martha kurie EdE ozei tetartaios gar estin

................................................................................
Jan 11:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال يسوع ارفعوا الحجر. قالت له مرثا اخت الميت يا سيد قد انتن لان له اربعة ايام.
................................................................................
John 11:39 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
................................................................................
John 11:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܫܩܘܠܘ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܬܐ ܚܬܗ ܕܗܘ ܡܝܬܐ ܡܪܝ ܡܢ ܟܕܘ ܤܪܝ ܠܗ ܐܪܒܥܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܡܝܢ ܀
Giovanni 11:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
................................................................................
YOHANES 11:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata Yesus, "Undurkan batu ini." Maka kata Marta, saudara orang yang mati itu, "Ya Rabbi, sekarang ia berbau busuk, karena sudah empat hari lamanya."
................................................................................
John 11:39 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna : Kkset azṛu-yagi ! Marṭa weltma-s n lmegget-nni tenna : A Sidi, ṛebɛa wussan aya segmi yețwamḍel, ad yili yebda yețriḥ !
................................................................................
요한복음 11:39 Korean
................................................................................
예수께서 가라사대 돌을 옮겨 놓으라 하시니 그 죽은 자의 누이 마르다가 가로되 주여 죽은지가 나흘이 되었으매 벌써 냄새가 나나이다
................................................................................
Sv. Jānis 11:39 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus sacīja: Noņemiet akmeni! Mirušā cilvēka māsa Marta sacīja Viņam: Kungs, viņš jau smird, jo ir pagājušas četras dienas.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 11:39 Lithuanian
................................................................................
Jėzus tarė: “Nuriskite akmenį!” Mirusiojo sesuo Morta įspėjo: “Viešpatie, jis jau dvokia, nes jau keturios dienos, kai jis miręs”.
................................................................................
John 11:39 Maori
................................................................................
Ka mea a Ihu, Tangohia atu e koutou te kohatu. Ka mea ki a ia a Mata tuahine o te tupapaku, E te Ariki, kua piro noa ake ia: ko tona po wha hoki tenei.
................................................................................
Johannes 11:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus sier: Ta stenen bort! Marta, den dødes søster, sier til ham: Herre! han stinker allerede, for han har ligget fire dager.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
................................................................................
João 11:39 Portugese Bible
................................................................................
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.   
................................................................................
Ioan 11:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Daţi piatra la o parte,`` a zis Isus. Marta, sora mortului, I -a zis: ,,Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.``
................................................................................
От Иоанна 11:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
................................................................................
От Иоанна 11:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
................................................................................
От Иоанна 11:39 Russian koi8r
................................................................................
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
................................................................................
John 11:39 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus "Kaya jurustarum" Tφmiayi. Rßsaru umai Marta Tφmiayi "Uunta, kuatru tsawant Jßkaiti. Mejeatsuk' Tφmiayi.
................................................................................
Juan 11:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Quiten la piedra," dijo Jesús. Marta, hermana del que había muerto, Le dijo: "Señor, ya huele mal, porque hace cuatro días que murió."
................................................................................
Juan 11:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
................................................................................
Juan 11:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
................................................................................
Juan 11:39 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús dijo: --Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: --Señor, hiede ya, porque tiene cuatro días.
................................................................................
Johannes 11:39 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus sade: »Tagen bort stenen.» Då sade den dödes syster Marta till honom: »Herre, han luktar redan, ty han har varit död i fyra dygn.»
................................................................................
Yohana 11:39 Swahili NT
................................................................................
Yesu akasema, "Ondoeni hilo jiwe!" Martha, dada yake huyo aliyekufa, akamwambia, "Bwana, amekwishaanza kunuka; amekaa kaburini siku nne!"
................................................................................
Juan 11:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi ni Jesus, Alisin ninyo ang bato. Si Marta, na kapatid niyaong namatay, ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sa ngayon ay nabubulok na ang bangkay sapagka't may apat na araw nang siya'y namamatay.
................................................................................
Yuhanna 11:39 Turkish
................................................................................
İsa, ‹‹Taşı çekin!›› dedi. Ölenin kızkardeşi Marta, ‹‹Rab, o artık kokmuştur, öleli dört gün oldu›› dedi.
................................................................................
Йоан 11:39 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече Ісус: Зніміть каменя. Каже Йому сестра умершого Марта: Господи, уже смердить; чотири бо днї йому.
................................................................................
John 11:39 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Deru' watu tetu!" Na'uli' Marta, ompi' -na tomate: "Neo' -pi rabea, Pue'. Mohoa-imi, apa' opo' mengi-imi ratana."
................................................................................
Giaêng 11:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lăn hòn đá đi. Ma-thê, là em gái kẻ chết, thưa rằng: Lạy Chúa, đã có mùi, vì người nằm đó bốn ngày rồi.
................................................................................
Giovanni 11:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.
................................................................................
YOHANES 11:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Singkirkan batu itu, kata Yesus. Marta, saudara orang yang meninggal itu, menjawab, Tetapi, Tuhan, ia sudah empat hari dikubur. Tentu sudah berbau busuk!
................................................................................
YOHANES 11:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus: "Angkat batu itu!" Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya: "Tuhan, ia sudah berbau, sebab sudah empat hari ia mati."

Already .......... Body .......... Dead .......... Decayeth .......... Deceased .......... Died .......... Exclaimed .......... Foul .......... Four .......... Jesus .......... Martha .......... Master .......... Odor .......... Offensive .......... Remove .......... Sister .......... Smell .......... Smelling .......... Stench .......... Stinketh .......... Stone .......... Three .......... Time

Already .......... Body .......... Dead .......... Decayeth .......... Deceased .......... Died .......... Exclaimed .......... Foul .......... Four .......... Jesus .......... Martha .......... Master .......... Odor .......... Offensive .......... Remove .......... Sister .......... Smell .......... Smelling .......... Stench .......... Stinketh .......... Stone .......... Three .......... Time

Alphabetical: a .......... away .......... bad .......... be .......... been .......... But .......... by .......... days .......... dead .......... deceased .......... for .......... four .......... has .......... he .......... Him .......... is .......... Jesus .......... Lord .......... man .......... Martha .......... odor .......... of .......... Remove .......... said .......... sister .......... stench .......... stone .......... Take .......... the .......... there .......... this .......... time .......... to .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible