John 11:56
New American Standard Bible (©1995)
So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ' ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
................................................................................
Juan 11:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: ¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?
................................................................................
Johannes 11:56 German: Luther (1912)
................................................................................
Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
................................................................................
Jean 11:56 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
................................................................................
約 翰 福 音 11:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 就 寻 找 耶 稣 , 站 在 殿 里 彼 此 说 : 你 们 的 意 思 如 何 , 他 不 来 过 节 麽 ?
................................................................................
King James Bible
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

American King James Version
Then sought they for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think you, that he will not come to the feast?

American Standard Version
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?

Bible in Basic English
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?

Douay-Rheims Bible
They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?

Darby Bible Translation
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?

English Revised Version
They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, "Do you think that he'll avoid coming to the festival?"

Tyndale New Testament
Then sought they for Iesus, and spake between themselves as they stood in the temple: What think ye, seeing he cometh not to the feast.

Weymouth New Testament
They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, "What do you think? --will he come to the Festival at all?"

Webster's Bible Translation
Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

World English Bible
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think--that he isn't coming to the feast at all?"

Young's Literal Translation
they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, 'What doth appear to you -- that he may not come to the feast?'
................................................................................
約 翰 福 音 11:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 就 尋 找 耶 穌 , 站 在 殿 裡 彼 此 說 : 你 們 的 意 思 如 何 , 他 不 來 過 節 麼 ?
................................................................................
Jean 11:56 French: Darby
................................................................................
Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple: Que vous semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?
................................................................................
Jean 11:56 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête?
................................................................................
Jean 11:56 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête?
................................................................................
Johannes 11:56 German: Luther (1545)
................................................................................
Da stunden sie und fragten nach Jesu und redeten miteinander im Tempel: Was dünket euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
................................................................................
Johannes 11:56 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie suchten nun Jesum und sprachen, im Tempel (die Gebäude) stehend, untereinander: Was dünkt euch? daß er nicht zu dem Fest kommen wird?

Gjoni 11:56 Albanian
................................................................................
E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: ''Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:56 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուստի կը փնտռէին Յիսուսը, ու տաճարին մէջ կեցած ատեն՝ կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. արդեօք բնա՛ւ պիտի չգա՞յ այս տօնին»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  11:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada Iesusen bilha çabiltzan, eta elkarren artean erraiten çutén, templean leudela, Cer irudi çaiçue, ecen eztela ethorriren bestara?
................................................................................
Йоан 11:56 Bulgarian
................................................................................
И така, те търсеха Исуса, и, стоейки в храма, разговаряха се помежду си: Как ви се вижда? няма ли да дойде на празника?
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 11:56 Croatian Bible
................................................................................
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?
................................................................................
Jan 11:56 Czech BKR
................................................................................
I hledali Ježíše, a rozmlouvali vespolek, v chrámě stojíce: Co se vám zdá, že nepřišel k svátku?
................................................................................
Johannes 11:56 Danish
................................................................................
Da ledte de efter Jesus og sagde mellem hverandre, da de stode i Helligdommen: "Hvad mene I? Mon han ikke kommer til Højtiden?"
................................................................................
Johannes 11:56 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest?
................................................................................
János 11:56 Hungarian: Karoli
................................................................................
Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 11:56 Esperanto
................................................................................
Ili do sercxis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo:Kion vi pensas? CXu ke li ne venos al la festo?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:56 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he etsivät Jesusta ja puhuivat keskenänsä, seisoen templissä: mitä te luulette, ettei hän ole juhlalle tullut?
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:56 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he etsivät Jeesusta ja sanoivat toisilleen seisoessaan pyhäkössä: "Mitä arvelette? Eikö hän tullekaan juhlille?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγαν μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ' ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες Τί δοκεῖ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn
ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn
ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn
ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn
ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn
ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:56 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ezētoun oun ton iēsoun kai elegon met allēlōn en tō ierō estēkotes ti dokei umin oti ou mē elthē eis tēn eortēn
ezEtoun oun ton iEsoun kai elegon met allElOn en tO ierO estEkotes ti dokei umin oti ou mE elthE eis tEn eortEn

................................................................................
Jan 11:56 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:56 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فكانوا يطلبون يسوع ويقولون فيما بينهم وهم واقفون في الهيكل ماذا تظنون. هل هو لا يأتي الى العيد.
................................................................................
John 11:56 Hebrew Bible
................................................................................
ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
................................................................................
John 11:56 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܒܗܝܟܠܐ ܡܢܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܐܬܐ ܠܥܕܥܕܐ ܀
Giovanni 11:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
................................................................................
YOHANES 11:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu mereka itu mencari Yesus serta berkata sama sendiri sambil berdiri di dalam Bait Allah, "Apakah sangkamu? Tiadakah Ia akan datang beserta di dalam hari raya ini?"
................................................................................
John 11:56 Kabyle: NT
................................................................................
Lɣaci-nni țqelliben ɣef Sidna Ɛisa, țmesteqsayen deg ufrag n lǧameɛ, qqaṛen : D acu i twalam ? A d-yas ad iɛeggeḍ ?
................................................................................
요한복음 11:56 Korean
................................................................................
저희가 예수를 찾으며 성전에 서서 서로 말하되 너희 생각에는 어떠하뇨 저가 명절에 오지 아니하겠느냐 하니
................................................................................
Sv. Jānis 11:56 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tie meklēja Jēzu un, stāvēdami svētnīcā, sarunājās savā starpā: Kā jums šķiet: vai augstie priesteri un farizeji izdeva pavēli, ka ikvienam, kas zina, kur Viņš ir, jāuzrāda, lai tie Viņu apcietinātu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 11:56 Lithuanian
................................................................................
Jie ieškojo Jėzaus ir, stoviniuodami šventykloje, kalbėjosi: “Kaip jūs manote? Nejaugi Jis nebeateis į šventę?”
................................................................................
John 11:56 Maori
................................................................................
Na ka rapu ratou i a Ihu, ka korerorero ki a ratou ano, i a ratou e tu ana i te temepara, E pehea ana o koutou whakaaro? e kore ranei ia e haere mai ki te hakari?
................................................................................
Johannes 11:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De lette da efter Jesus, og talte sig imellem mens de stod i templet: Hvad tror I? kommer han slett ikke til høitiden?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
................................................................................
João 11:56 Portugese Bible
................................................................................
Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?   
................................................................................
Ioan 11:56 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei căutau pe Isus, şi vorbeau unii cu alţii în Templu: ,,Ce credeţi? N'are să vină la praznic?``
................................................................................
От Иоанна 11:56 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
................................................................................
От Иоанна 11:56 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
................................................................................
От Иоанна 11:56 Russian koi8r
................................................................................
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
................................................................................
John 11:56 Shuar New Testament
................................................................................
Jesusnasha eak yujarmiayi. Tura Yusa Uunt Jeen pujusar nuamtak aniniaisar "┐Warφ Enentßimiam. Jφstanam tatimpiash?" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 11:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se decían unos a otros: "¿Qué les parece? ¿Que vendrá a la fiesta o no?"
................................................................................
Juan 11:56 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo. ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
................................................................................
Juan 11:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y buscaban a Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el Templo: ¿Qué os parece? ¿Qué no vendrá a la fiesta?
................................................................................
Juan 11:56 Spanish: Modern
................................................................................
Buscaban a Jesús y se decían unos a otros, estando en el templo: --¿Qué os parece? ¿Que tal vez ni venga a la fiesta?
................................................................................
Johannes 11:56 Swedish (1917)
................................................................................
Och de sökte efter Jesus och sade till varandra, där de stodo i helgedom: »Vad menen I? Skall han då alls icke komma till högtiden?»
................................................................................
Yohana 11:56 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakawa wanamtafuta Yesu; nao walipokusanyika pamoja Hekaluni wakaulizana, "Mwaonaje? Yaonekana kwamba haji kabisa kwenye sikukuu, au sivyo?"
................................................................................
Juan 11:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Pinaghahanap nga nila si Jesus, at pinaguusapan ng isa't isa, samantalang nangakatayo sila sa templo, Anong akala ninyo? Na hindi na kaya siya paririto sa pista?
................................................................................
Yuhanna 11:56 Turkish
................................................................................
Orada İsayı arayıp durdular. Tapınaktayken birbirlerine, ‹‹Ne dersiniz, bayrama hiç gelmeyecek mi?›› diye soruyorlardı.
................................................................................
Йоан 11:56 Ukrainian: NT
................................................................................
Шукали тодї Ісуса, й говорили між собою, стоячи в церкві: Як вам здаєть ся? чи не прийде на сьвято?
................................................................................
John 11:56 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to morumpu hi Yerusalem toe ntora mpopali' Yesus. Bula-ra moromu hi Tomi Alata'ala, momepololitai-ramo, ra'uli': "Beiwa-koiwo pomporataa-ni? Meka' uma-i mpai' tumai mpokaralai posusa'?"
................................................................................
Giaêng 11:56 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, chúng kiếm Ðức Chúa Jêsus, và đứng trong đền thờ, nói với nhau rằng: Các ngươi tưởng thế nào? Người không đến giữ lễ hay sao?
................................................................................
Giovanni 11:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
................................................................................
YOHANES 11:56 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka mencari Yesus, dan waktu berkumpul di Rumah Tuhan, mereka berkata satu sama lain, Bagaimana pendapatmu? Mungkin Ia tidak datang ke perayaan ini.
................................................................................
YOHANES 11:56 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka mencari Yesus dan sambil berdiri di dalam Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Bagaimana pendapatmu? Akan datang jugakah Ia ke pesta?"

Appear .......... Area .......... Feast .......... Festival .......... Jesus .......... Kept .......... Opinion .......... Seeking .......... Sought .......... Standing .......... Stood .......... Temple .......... Themselves .......... Think

Appear .......... Area .......... Feast .......... Festival .......... Jesus .......... Kept .......... Opinion .......... Seeking .......... Sought .......... Standing .......... Stood .......... Temple .......... Themselves .......... Think

Alphabetical: all .......... and .......... another .......... area .......... as .......... asked .......... at .......... come .......... coming .......... do .......... Feast .......... for .......... he .......... in .......... Isn't .......... Jesus .......... kept .......... looking .......... not .......... one .......... saying .......... seeking .......... So .......... stood .......... temple .......... that .......... the .......... They .......... think .......... to .......... were .......... What .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 56

Scripturetext.com Multilingual Bible