New American Standard Bible (©1995) For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum ................................................................................ Juan 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por eso la multitud fue también a recibirle, porque habían oído que El había hecho esta señal. ................................................................................ Johannes 12:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan. ................................................................................ Jean 12:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle. ................................................................................ 約 翰 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 迹 , 就 去 迎 接 他 。 ................................................................................ King James Bible For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. American King James Version For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. American Standard Version For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. Bible in Basic English And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign. Douay-Rheims Bible For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. Darby Bible Translation Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign. English Revised Version For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. GOD'S WORD® Translation (©1995) Because the crowd heard that Jesus had performed this miracle, they came to meet him. Tyndale New Testament Therefore met him the people, because they heard that he had done such a miracle. Weymouth New Testament This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle. Webster's Bible Translation For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. World English Bible For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign. Young's Literal Translation because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign, ................................................................................ 約 翰 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。 ................................................................................ Jean 12:18 French: Darby ................................................................................ C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. ................................................................................ Jean 12:18 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle. ................................................................................ Jean 12:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et c'est aussi parce que le peuple avait appris qu'il avait fait ce miracle, qu'il était allé au-devant de lui. ................................................................................ Johannes 12:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan. ................................................................................ Johannes 12:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte. | Gjoni 12:18 Albanian ................................................................................ Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela. ................................................................................ Йоан 12:18 Bulgarian ................................................................................ По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 12:18 Croatian Bible ................................................................................ Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje. ................................................................................ Jan 12:18 Czech BKR ................................................................................ Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil. ................................................................................ Johannes 12:18 Danish ................................................................................ Det var også derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn. ................................................................................ Johannes 12:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had. ................................................................................ János 12:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 12:18 Esperanto ................................................................................ Pro tio ankaux la homamaso iris al li renkonte, cxar ili sciigxis, ke li faris tiun signon. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσεν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δια τουτο {VAR1: και } {VAR2: [και] } υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσαν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousan touto auton pepoiEkenai to sEmeion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousen touto auton pepoiēkenai to sēmeion dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousen touto auton pepoiEkenai to sEmeion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousen touto auton pepoiēkenai to sēmeion dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousen touto auton pepoiEkenai to sEmeion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousen touto auton pepoiēkenai to sēmeion dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousen touto auton pepoiEkenai to sEmeion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ dia touto kai upēntēsen autō o ochlos oti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion dia touto kai upEntEsen autO o ochlos oti Ekousan touto auton pepoiEkenai to sEmeion ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ dia touto {WH: kai } {UBS4: [kai] } upēntēsen autō o ochlos oti ēkousan touto auton pepoiēkenai to sēmeion dia touto {WH: kai} {UBS4: [kai]} upEntEsen autO o ochlos oti Ekousan touto auton pepoiEkenai to sEmeion ................................................................................ Jan 12:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, foul moun yo te vin konnen li te fè mirak sa a. Se poutèt sa yo te vin kontre li.ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية. ................................................................................ John 12:18 Hebrew Bible ................................................................................ על זאת גם המון העם יצא לקראתו על שמעם כי עשה האות הזה׃ ................................................................................ John 12:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܩܘ ܠܩܘܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀ | Giovanni 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo. ................................................................................ YOHANES 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Itulah sebabnya orang banyak itu pun pergi menyambut Dia, sebab mereka itu mendengar, bahwa Yesus sudah mengadakan tanda ajaib itu. ................................................................................ John 12:18 Kabyle: NT ................................................................................ ɣef wannect-agi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣuṛ-es imi slan s lbeṛhan i gexdem. ................................................................................ 요한복음 12:18 Korean ................................................................................ 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라 ................................................................................ Sv. Jānis 12:18 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 12:18 Lithuanian ................................................................................ Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą. ................................................................................ John 12:18 Maori ................................................................................ Na konei hoki te mano i whakatau ai i a ia, i rongo hoki ratou, kua meinga tenei merekara e ia. ................................................................................ Johannes 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił. ................................................................................ João 12:18 Portugese Bible ................................................................................ e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal. ................................................................................ Ioan 12:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta. ................................................................................ От Иоанна 12:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. ................................................................................ От Иоанна 12:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. ................................................................................ От Иоанна 12:18 Russian koi8r ................................................................................ Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. ................................................................................ John 12:18 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai shuar Jesus nu tujintiamun T·ramtai nekaawar Jesusan inkiunktaj tusar Jφinkiarmiayi. ................................................................................ Juan 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Por eso la multitud fue también a recibir a Jesús, porque habían oído que El había hecho esta señal (este milagro). ................................................................................ Juan 12:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal; ................................................................................ Juan 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal; ................................................................................ Juan 12:18 Spanish: Modern ................................................................................ Por esto también la multitud salió a recibirle, porque oyeron que él había hecho esta señal. ................................................................................ Johannes 12:18 Swedish (1917) ................................................................................ Därför kom också det övriga folket emot honom, eftersom de hörde att han hade gjort det tecknet. ................................................................................ Yohana 12:18 Swahili NT ................................................................................ Kwa hiyo umati huo wa watu ulimlaki, maana wote walisikia kwamba Yesu alikuwa amefanya ishara hiyo. ................................................................................ Juan 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Dahil dito rin naman ang karamihan ay nagsiyaon at sumalubong sa kaniya, sapagka't nabalitaan nila na siyang gumawa ng tandang ito. ................................................................................ Yuhanna 12:18 Turkish ................................................................................ İsanın bu doğaüstü belirtiyi gerçekleştirdiğini duyan halk Onu karşılamaya çıktı. ................................................................................ Йоан 12:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку. ................................................................................ John 12:18 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai toe-mi pai' alaa-na wori' rahi tauna hilou mpotomu-i Yesus, apa' ra'epe Kahi'a-na to mpobabehi tanda mekoncehi toe. ................................................................................ Giaêng 12:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ấy cũng tại điều đó mà đoàn dân đi đón Ngài, vì có nghe rằng Ngài đã làm phép lạ ấy. ................................................................................ Giovanni 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo. ................................................................................ YOHANES 12:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Itu sebabnya orang banyak itu pergi kepada Yesus sebab mereka mendengar bahwa Dialah yang telah membuat keajaiban itu. ................................................................................ YOHANES 12:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab itu orang banyak itu pergi menyongsong Dia, karena mereka mendengar, bahwa Ia yang membuat mujizat itu.Cause .......... Crowd .......... Ears .......... Heard .......... Meet .......... Met .......... Miracle .......... Miraculous .......... Multitude .......... Performed .......... Reason .......... Sign Cause .......... Crowd .......... Ears .......... Heard .......... Meet .......... Met .......... Miracle .......... Miraculous .......... Multitude .......... Performed .......... Reason .......... Sign Alphabetical: also .......... and .......... because .......... For .......... given .......... had .......... he .......... heard .......... him .......... Many .......... meet .......... met .......... miraculous .......... out .......... people .......... performed .......... reason .......... sign .......... that .......... the .......... they .......... this .......... to .......... went NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |