New American Standard Bible (©1995) "He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam ................................................................................ Juan 12:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El que ama su vida la pierde; y el que aborrece su vida en este mundo, la conservará para vida eterna. ................................................................................ Johannes 12:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben. ................................................................................ Jean 12:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. ................................................................................ 約 翰 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 爱 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 丧 生 命 ; 在 这 世 上 恨 恶 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。 ................................................................................ King James Bible He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. American King James Version He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. American Standard Version He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. Bible in Basic English He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever. Douay-Rheims Bible Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. Darby Bible Translation He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. English Revised Version He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who love their lives will destroy them, and those who hate their lives in this world will guard them for everlasting life. Tyndale New Testament He that loveth his life shall destroy it: And he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal. Weymouth New Testament He who holds his life dear, is destroying it; and he who makes his life of no account in this world shall keep it to the Life of the Ages. Webster's Bible Translation He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, shall keep it to life eternal. World English Bible He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life. Young's Literal Translation he who is loving his life shall lose it, and he who is hating his life in this world -- to life age-during shall keep it; ................................................................................ 約 翰 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 愛 惜 自 己 生 命 的 , 就 失 喪 生 命 ; 在 這 世 上 恨 惡 自 己 生 命 的 , 就 要 保 守 生 命 到 永 生 。 ................................................................................ Jean 12:25 French: Darby ................................................................................ Celui qui affectionne sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie dans ce monde-ci, la conservera pour la vie éternelle. ................................................................................ Jean 12:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Celui qui aime sa vie, la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera jusque dans la vie éternelle. ................................................................................ Jean 12:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Celui qui aime sa vie la perdra; et celui qui hait sa vie en ce monde la conservera pour la vie éternelle. ................................................................................ Johannes 12:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt hasset, der wird's erhalten zum ewigen Leben. ................................................................................ Johannes 12:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; und wer sein Leben in dieser Welt haßt, wird es zum ewigen Leben bewahren. | Gjoni 12:25 Albanian ................................................................................ Kush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ա՛ն որ կը սիրէ իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, եւ ա՛ն որ կ՚ատէ իր անձը այս աշխարհի մէջ՝ յաւիտենական կեանքին համար պիտի պահէ զայն: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 12:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bere viciari on daritzanac galduren du hura: eta bere viciari gaitz daritzanac mundu hunetan, vicitze eternalecotzat beguiraturen du hura. ................................................................................ Йоан 12:25 Bulgarian ................................................................................ Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 12:25 Croatian Bible ................................................................................ Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni. ................................................................................ Jan 12:25 Czech BKR ................................................................................ Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí. ................................................................................ Johannes 12:25 Danish ................................................................................ Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv. ................................................................................ Johannes 12:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven. ................................................................................ János 12:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 12:25 Esperanto ................................................................................ Kiu amas sian vivon, tiu gxin perdas; kaj kiu malamas sian vivon en cxi tiu mondo, tiu gxin konservos gxis eterna vivo. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka rakastaa henkeänsä, hän kadottaa sen; mutta joka tässä maailmassa vihaa henkeänsä, hän tuottaa sen ijankaikkiseen elämään. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Joka elämäänsä rakastaa, kadottaa sen; mutta joka vihaa elämäänsä tässä maailmassa, hän on säilyttävä sen iankaikkiseen elämään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο φιλων την ψυχην αυτου απολλυει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o philōn tēn psuchēn autou apolluei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn o philOn tEn psuchEn autou apolluei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o philōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn o philOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o philōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn o philOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o philōn tēn psuchēn autou apolesei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn o philOn tEn psuchEn autou apolesei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o philōn tēn psuchēn autou apolluei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn o philOn tEn psuchEn autou apolluei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o philōn tēn psuchēn autou apolluei autēn kai o misōn tēn psuchēn autou en tō kosmō toutō eis zōēn aiōnion phulaxei autēn o philOn tEn psuchEn autou apolluei autEn kai o misOn tEn psuchEn autou en tO kosmO toutO eis zOEn aiOnion phulaxei autEn ................................................................................ Jan 12:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki renmen lavi l' ap pèdi li. Men moun ki rayi lavi li pandan l' sou latè a, l'ap konsève l' pou lavi ki p'ap janm fini an.ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية. ................................................................................ John 12:25 Hebrew Bible ................................................................................ האהב את נפשו יאבדנה והשנא את נפשו בעולם הזה ינצרה לחיי נצח׃ ................................................................................ John 12:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢ ܕܪܚܡ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܤܢܐ ܢܦܫܗ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܛܪܝܗ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ | Giovanni 12:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna. ................................................................................ YOHANES 12:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Siapa yang mengasihi nyawanya, ia akan kehilangan nyawa, dan siapa yang membenci nyawanya di dalam dunia ini, ia akan menaruh nyawa bagi hidup yang kekal. ................................................................................ John 12:25 Kabyle: NT ................................................................................ Win yețḥadaren ɣef tudert-is ad as-tṛuḥ, ma d win ur nețḥebbiṛ ara fell-as di ddunit-agi a ț-yaf i tudert n dayem. ................................................................................ 요한복음 12:25 Korean ................................................................................ 자기 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라 ................................................................................ Sv. Jānis 12:25 Latvian New Testament ................................................................................ Tas paliek viens; bet ja nomirst, tad atnes daudz augļu. Kas savu dzīvību mīl, tas to zaudē; bet kas šinī pasaulē savu dzīvību ienīst, tas to saglabā mūžīgai dzīvei. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 12:25 Lithuanian ................................................................................ Kas myli savo gyvybę, ją praras, o kas nekenčia savo gyvybės šiame pasaulyje, išsaugos ją amžinajam gyvenimui. ................................................................................ John 12:25 Maori ................................................................................ Ki te aroha tetahi ki tona ora, ka mate ano ia; ki te kino tetahi ki te ora i tenei ao, ka tuturu ki a ia te ora ake ake. ................................................................................ Johannes 12:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Kto miłuje duszę swoję, utraci ją, a kto nienawidzi duszy swojej na tym świecie, ku wiecznemu żywotowi strzeże jej. ................................................................................ João 12:25 Portugese Bible ................................................................................ Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna. ................................................................................ Ioan 12:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cine îşi iubeşte viaţa, o va pierde; şi cine îşi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa vecinică. ................................................................................ От Иоанна 12:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. ................................................................................ От Иоанна 12:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. ................................................................................ От Иоанна 12:25 Russian koi8r ................................................................................ Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. ................................................................................ John 12:25 Shuar New Testament ................................................................................ Shuarsha jinkiaia nuke aya ju nunkanam pΘnker pujustinian Enentßimkiunka ßntar pujak nekas iwiaakmarin emenkaktatui. Tura ju nunkanam pΘnker pujustinian Enentßimtsuk Jßkatniuncha ashamchaa N· shuarka nekas iwiaakman Wßiniak tuke iwiaaku ßtatui. ................................................................................ Juan 12:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "El que ama su vida (alma) la pierde; y el que aborrece su vida (alma) en este mundo, la conservará para vida eterna. ................................................................................ Juan 12:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. ................................................................................ Juan 12:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. ................................................................................ Juan 12:25 Spanish: Modern ................................................................................ El que ama su vida, la pierde; pero el que odia su vida en este mundo, para vida eterna la guardará. ................................................................................ Johannes 12:25 Swedish (1917) ................................................................................ Den som älskar sitt liv, han mister det, men den som hatar sitt liv i denna världen, han skall behålla det och skall hava evigt liv. ................................................................................ Yohana 12:25 Swahili NT ................................................................................ Anayependa maisha yake, atayapoteza; anayeyachukia maisha yake katika ulimwengu huu, atayaweka kwa ajili ya uzima wa milele. ................................................................................ Juan 12:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang umiibig sa kaniyang buhay ay mawawalan nito; at ang napopoot sa kaniyang buhay sa sanglibutang ito ay maiingatan yaon sa buhay na walang hanggan. ................................................................................ Yuhanna 12:25 Turkish ................................................................................ Canını seven onu yitirir. Ama bu dünyada canını gözden çıkaran onu sonsuz yaşam için koruyacaktır. ................................................................................ Йоан 12:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічне життє збереже її. ................................................................................ John 12:25 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to mpentaei konoa-na moto, moronto-ki mpai' katuwu' -na hi eo mpeno-na. Aga tauna to mpobahaka konoa-na hi dunia' toi, mporata-i mpai' katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. ................................................................................ Giaêng 12:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ai yêu sự sống mình thì sẽ mất đi, ai ghét sự sống mình trong đời nầy thì sẽ giữ lại đến sự sống đời đời. ................................................................................ Giovanni 12:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna. ................................................................................ YOHANES 12:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Orang yang mencintai hidupnya akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang membenci hidupnya di dunia ini, akan memeliharanya untuk hidup sejati dan kekal. ................................................................................ YOHANES 12:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal.Account .......... Age-During .......... Ages .......... Care .......... Dear .......... Destroying .......... Eternal .......... Hates .......... Hateth .......... Hating .......... Holds .......... Love .......... Loves .......... Loveth .......... Makes .......... World Account .......... Age-During .......... Ages .......... Care .......... Dear .......... Destroying .......... Eternal .......... Hates .......... Hateth .......... Hating .......... Holds .......... Love .......... Loves .......... Loveth .......... Makes .......... World Alphabetical: and .......... eternal .......... for .......... hates .......... He .......... his .......... in .......... it .......... keep .......... life .......... lose .......... loses .......... loves .......... man .......... The .......... this .......... to .......... while .......... who .......... will .......... world NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |