New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum ................................................................................ Juan 12:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo. ................................................................................ Johannes 12:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. ................................................................................ Jean 12:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. ................................................................................ 約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And I (if were lifted up from the earth,) will draw all men unto me. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.' ................................................................................ 約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我若從地上被舉起來,就要吸引萬人歸向我。” ................................................................................ 約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。” ................................................................................ Jean 12:32 French: Darby ................................................................................ Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même. ................................................................................ Jean 12:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi. ................................................................................ Jean 12:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. ................................................................................ Johannes 12:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen. ................................................................................ Johannes 12:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ich, wenn ich von (Eig. aus) der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen. | Gjoni 12:32 Albanian ................................................................................ Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 12:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana. ................................................................................ Йоан 12:32 Bulgarian ................................................................................ И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 12:32 Croatian Bible ................................................................................ A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi. ................................................................................ Jan 12:32 Czech BKR ................................................................................ A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě. ................................................................................ Johannes 12:32 Danish ................................................................................ og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig." ................................................................................ Johannes 12:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken. ................................................................................ János 12:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 12:32 Esperanto ................................................................................ Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi cxiujn homojn. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton ................................................................................ kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton ................................................................................ kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton ................................................................................ kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton ................................................................................ kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton ................................................................................ kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton ................................................................................ kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton ................................................................................ Jan 12:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع. ................................................................................ John 12:32 Hebrew Bible ................................................................................ ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃ ................................................................................ John 12:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠܢܫ ܠܘܬܝ ܀ | Giovanni 12:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me. ................................................................................ YOHANES 12:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila Aku ini dinaikkan dari atas bumi, Aku akan menarik orang sekalian datang kepada-Ku." ................................................................................ John 12:32 Kabyle: NT ................................................................................ Ma d nekk m'ara țwarefdeɣ sennig lqaɛa, a d-awiɣ imdanen meṛṛa ɣuṛ-i. ................................................................................ 요한복음 12:32 Korean ................................................................................ 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라' 하시니 ................................................................................ Sv. Jānis 12:32 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad es tikšu no šīs zemes pacelts, es visus vilkšu pie sevis. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 12:32 Lithuanian ................................................................................ O Aš, kai būsiu pakeltas nuo žemės, visus patrauksiu prie savęs”. ................................................................................ John 12:32 Maori ................................................................................ A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau. ................................................................................ Johannes 12:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie. ................................................................................ João 12:32 Portugese Bible ................................................................................ E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim. ................................................................................ Ioan 12:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` - ................................................................................ От Иоанна 12:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. ................................................................................ От Иоанна 12:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. ................................................................................ От Иоанна 12:32 Russian koi8r ................................................................................ И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. ................................................................................ John 12:32 Shuar New Testament ................................................................................ Tura numiniam awajnaintai Ashφ nunkanmayanka shuar Enentßimturartatui" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 12:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero Yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo." ................................................................................ Juan 12:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo. ................................................................................ Juan 12:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo. ................................................................................ Juan 12:32 Spanish: Modern ................................................................................ Y yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo. ................................................................................ Johannes 12:32 Swedish (1917) ................................................................................ Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.» ................................................................................ Yohana 12:32 Swahili NT ................................................................................ Nami nitakapoinuliwa juu ya nchi nitamvuta kila mmoja kwangu." ................................................................................ Juan 12:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din. ................................................................................ Yuhanna 12:32 Turkish ................................................................................ Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.›› ................................................................................ Йоан 12:32 Ukrainian: NT ................................................................................ І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе. ................................................................................ John 12:32 Uma New Testament ................................................................................ Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'." ................................................................................ Giaêng 12:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta. ................................................................................ Giovanni 12:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me. ................................................................................ YOHANES 12:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku. ................................................................................ YOHANES 12:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku." ................................................................................ Draw .......... Earth .......... Lifted ................................................................................ Draw .......... Earth .......... Lifted ................................................................................ Alphabetical: all .......... am .......... And .......... But .......... draw .......... earth .......... from .......... I .......... if .......... lifted .......... men .......... myself .......... the .......... to .......... up .......... when .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |