New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar ................................................................................ Juan 12:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar. ................................................................................ Johannes 12:49 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. ................................................................................ Jean 12:49 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. ................................................................................ 約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 我 没 有 凭 着 自 己 讲 , 惟 有 差 我 来 的 父 已 经 给 我 命 令 , 叫 我 说 甚 麽 , 讲 甚 麽 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For I have not spoken of myself: but the father which sent me gave me a commandment what I should say, and what I should speak. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Because I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak, ................................................................................ 約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 , 惟 有 差 我 來 的 父 已 經 給 我 命 令 , 叫 我 說 甚 麼 , 講 甚 麼 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。 ................................................................................ 約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。 ................................................................................ Jean 12:49 French: Darby ................................................................................ Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler; ................................................................................ Jean 12:49 French: Martin (1744) ................................................................................ Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. ................................................................................ Jean 12:49 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. ................................................................................ Johannes 12:49 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. ................................................................................ Johannes 12:49 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll; | Gjoni 12:49 Albanian ................................................................................ Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç'duhet të them e të shpall. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:49 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ես ինձմէ չխօսեցայ, հապա Հայրը՝ որ ղրկեց զիս, ի՛նք պատուիրեց ինծի թէ ի՛նչ պիտի ըսեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսիմ: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 12:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen ni neure burutic eznaiz minçatu: baina ni igorri nauen Aitac berac manamendu eman draut, cer erran deçaquedan eta cer minça naiten. ................................................................................ Йоан 12:49 Bulgarian ................................................................................ Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 12:49 Croatian Bible ................................................................................ Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim. ................................................................................ Jan 12:49 Czech BKR ................................................................................ Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti. ................................................................................ Johannes 12:49 Danish ................................................................................ Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale. ................................................................................ Johannes 12:49 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal. ................................................................................ János 12:49 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 12:49 Esperanto ................................................................................ CXar mi ne parolis de mi mem; sed la Patro, kiu sendis min, mem ordonis al mi, kion mi parolu, kaj kion mi diru. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:49 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä en minä ole itsestäni puhunut; vaan Isä, joka minun lähetti, hän on minulle käskyn antanut, mitä minun tekemän ja puhuman pitää. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä en minä itsestäni ole puhunut, vaan Isä, joka on minut lähettänyt, on itse antanut minulle käskyn, mitä minun pitää sanoman ja mitä puhuman. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε τί εἴπω καὶ τί λαλήσω· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō ................................................................................ oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō ................................................................................ oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō ................................................................................ oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō ................................................................................ oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō ................................................................................ oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō ................................................................................ oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ Jan 12:49 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pa pawòl pa m' m'ap pale la a. Men, Papa ki voye m' lan, se li menm ki ban m' lòd sa pou m' di ak sa pou m' pale. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:49 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. ................................................................................ John 12:49 Hebrew Bible ................................................................................ כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃ ................................................................................ John 12:49 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܐܢܐ ܡܢ ܢܦܫܝ ܠܐ ܡܠܠܬ ܐܠܐ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܝܗܒ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܘܡܢܐ ܐܡܠܠ ܀ | Giovanni 12:49 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare; ................................................................................ YOHANES 12:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Aku ini sudah berkata-kata bukannya dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa yang menyuruh Aku, Ia telah memberi Aku suatu pesan, apa yang patut Kukatakan, dan apa yang patut Kututurkan. ................................................................................ John 12:49 Kabyle: NT ................................................................................ Imeslayen-agi mačči s ɣuṛ-i i d-kkan : Baba i yi-d-iceggɛen, d nețța i yi-d-yefkan ayen i glaqen a t-id-iniɣ d wayen ara slemdeɣ. ................................................................................ 요한복음 12:49 Korean ................................................................................ 내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니 ................................................................................ Sv. Jānis 12:49 Latvian New Testament ................................................................................ Jo es nerunāju no sevis, bet Tēvs, kas mani sūtīja, Viņš man deva pavēli, ko sacīt un ko runāt. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 12:49 Lithuanian ................................................................................ Nes Aš kalbėjau ne iš savęs,Tėvas, kuris mane siuntė, įsakė man, ką turiu sakyti ir ką skelbti. ................................................................................ John 12:49 Maori ................................................................................ No te mea ehara i ahau ake aku korero; engari na te Matua i tonoa mai ai ahau, nana i tuku mai te ture ki ahau, mo taku e korero ai, mo taku e ki ai. ................................................................................ Johannes 12:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bom ja z siebie samego nie mówił, ale ten, który mię posłał, Ojciec, on mi rozkazanie dał, co bym mówił i co bym powiadać miał; ................................................................................ João 12:49 Portugese Bible ................................................................................ Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar. ................................................................................ Ioan 12:49 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci Eu n'am vorbit dela Mine însumi, ci Tatăl, care M'a trimes, El însuş Mi -a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc. ................................................................................ От Иоанна 12:49 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. ................................................................................ От Иоанна 12:49 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. ................................................................................ От Иоанна 12:49 Russian koi8r ................................................................................ Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. ................................................................................ John 12:49 Shuar New Testament ................................................................................ Wi Enentßimmiajain chichaatsjai. Winia Apar akattur akuptukuiti. Tura chichastinia nuna surusuiti. ................................................................................ Juan 12:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque Yo no he hablado por Mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que Me ha enviado Me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar. ................................................................................ Juan 12:49 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. ................................................................................ Juan 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. ................................................................................ Juan 12:49 Spanish: Modern ................................................................................ Porque yo no hablé por mí mismo; sino que el Padre que me envió, él me ha dado mandamiento de qué he de decir y de qué he de hablar. ................................................................................ Johannes 12:49 Swedish (1917) ................................................................................ Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala. ................................................................................ Yohana 12:49 Swahili NT ................................................................................ Mimi sikunena kwa mamlaka yangu mwenyewe, ila Baba aliyenituma ndiye aliyeniamuru niseme nini na niongee nini. ................................................................................ Juan 12:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ako'y hindi nagsasalita na mula sa aking sarili; kundi ang Ama na sa akin ay nagsugo, ay siyang nagbigay sa akin ng utos, kung ano ang dapat kong sabihin, at kung ano ang dapat kong salitain. ................................................................................ Yuhanna 12:49 Turkish ................................................................................ Çünkü ben kendiliğimden konuşmadım. Beni gönderen Babanın kendisi ne söylemem ve ne konuşmam gerektiğini bana buyurdu. ................................................................................ Йоан 12:49 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати. ................................................................................ John 12:49 Uma New Testament ................................................................................ Apa' mololita-a uma ngkai konoa-ku moto. Ku'uli' pai' kulolita napa to napahawa' -ka Tuama-ku, apa' Hi'a-mi to mposuro-a tumai. ................................................................................ Giaêng 12:49 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bởi ta chẳng nói theo ý riêng ta; nhưng Cha sai ta đến, đã truyền lịnh cho ta phải nói điều chi và phải nói thể nào. ................................................................................ Giovanni 12:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare. ................................................................................ YOHANES 12:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab Aku tidak berbicara dari kemauan-Ku sendiri; Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan kepada-Ku apa yang harus Kukatakan dan Kusampaikan. ................................................................................ YOHANES 12:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan. ................................................................................ Accord .......... Authority .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Initiative .......... Orders .......... Speak .......... Words ................................................................................ Accord .......... Authority .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Initiative .......... Orders .......... Speak .......... Words ................................................................................ Alphabetical: a .......... accord .......... and .......... as .......... but .......... commanded .......... commandment .......... did .......... Father .......... For .......... given .......... has .......... Himself .......... how .......... I .......... initiative .......... it .......... me .......... my .......... not .......... of .......... on .......... own .......... say .......... sent .......... speak .......... the .......... to .......... what .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |