John 12:49
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar

................................................................................
Juan 12:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.
................................................................................
Johannes 12:49 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
................................................................................
Jean 12:49 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
................................................................................
約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 我 没 有 凭 着 自 己 讲 , 惟 有 差 我 来 的 父 已 经 给 我 命 令 , 叫 我 说 甚 麽 , 讲 甚 麽 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For I have not spoken of myself: but the father which sent me gave me a commandment what I should say, and what I should speak.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Because I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,
................................................................................
約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 , 惟 有 差 我 來 的 父 已 經 給 我 命 令 , 叫 我 說 甚 麼 , 講 甚 麼 。
................................................................................
約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
因為我沒有憑著自己說話,而是差我來的父給了我命令,要我說甚麼,講甚麼。
................................................................................
約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
................................................................................
Jean 12:49 French: Darby
................................................................................
Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler;
................................................................................
Jean 12:49 French: Martin (1744)
................................................................................
Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.
................................................................................
Jean 12:49 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle.
................................................................................
Johannes 12:49 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
................................................................................
Johannes 12:49 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll;
Gjoni 12:49 Albanian
................................................................................
Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç'duhet të them e të shpall.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:49 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ ես ինձմէ չխօսեցայ, հապա Հայրը՝ որ ղրկեց զիս, ի՛նք պատուիրեց ինծի թէ ի՛նչ պիտի ըսեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսիմ:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  12:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen ni neure burutic eznaiz minçatu: baina ni igorri nauen Aitac berac manamendu eman draut, cer erran deçaquedan eta cer minça naiten.
................................................................................
Йоан 12:49 Bulgarian
................................................................................
Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 12:49 Croatian Bible
................................................................................
Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim.
................................................................................
Jan 12:49 Czech BKR
................................................................................
Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.
................................................................................
Johannes 12:49 Danish
................................................................................
Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.
................................................................................
Johannes 12:49 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal.
................................................................................
János 12:49 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 12:49 Esperanto
................................................................................
CXar mi ne parolis de mi mem; sed la Patro, kiu sendis min, mem ordonis al mi, kion mi parolu, kaj kion mi diru.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:49 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä en minä ole itsestäni puhunut; vaan Isä, joka minun lähetti, hän on minulle käskyn antanut, mitä minun tekemän ja puhuman pitää.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä en minä itsestäni ole puhunut, vaan Isä, joka on minut lähettänyt, on itse antanut minulle käskyn, mitä minun pitää sanoman ja mitä puhuman.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε τί εἴπω καὶ τί λαλήσω·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō
................................................................................
oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō
................................................................................
oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō
................................................................................
oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō
................................................................................
oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō
................................................................................
oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō
................................................................................
oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO

................................................................................
Jan 12:49 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se pa pawòl pa m' m'ap pale la a. Men, Papa ki voye m' lan, se li menm ki ban m' lòd sa pou m' di ak sa pou m' pale.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:49 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم.
................................................................................
John 12:49 Hebrew Bible
................................................................................
כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃
................................................................................
John 12:49 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܐܢܐ ܡܢ ܢܦܫܝ ܠܐ ܡܠܠܬ ܐܠܐ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܝܗܒ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܘܡܢܐ ܐܡܠܠ ܀
Giovanni 12:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
................................................................................
YOHANES 12:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Aku ini sudah berkata-kata bukannya dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa yang menyuruh Aku, Ia telah memberi Aku suatu pesan, apa yang patut Kukatakan, dan apa yang patut Kututurkan.
................................................................................
John 12:49 Kabyle: NT
................................................................................
Imeslayen-agi mačči s ɣuṛ-i i d-kkan : Baba i yi-d-iceggɛen, d nețța i yi-d-yefkan ayen i glaqen a t-id-iniɣ d wayen ara slemdeɣ.
................................................................................
요한복음 12:49 Korean
................................................................................
내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니
................................................................................
Sv. Jānis 12:49 Latvian New Testament
................................................................................
Jo es nerunāju no sevis, bet Tēvs, kas mani sūtīja, Viņš man deva pavēli, ko sacīt un ko runāt.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 12:49 Lithuanian
................................................................................
Nes Aš kalbėjau ne iš savęs,­Tėvas, kuris mane siuntė, įsakė man, ką turiu sakyti ir ką skelbti.
................................................................................
John 12:49 Maori
................................................................................
No te mea ehara i ahau ake aku korero; engari na te Matua i tonoa mai ai ahau, nana i tuku mai te ture ki ahau, mo taku e korero ai, mo taku e ki ai.
................................................................................
Johannes 12:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bom ja z siebie samego nie mówił, ale ten, który mię posłał, Ojciec, on mi rozkazanie dał, co bym mówił i co bym powiadać miał;
................................................................................
João 12:49 Portugese Bible
................................................................................
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.   
................................................................................
Ioan 12:49 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci Eu n'am vorbit dela Mine însumi, ci Tatăl, care M'a trimes, El însuş Mi -a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc.
................................................................................
От Иоанна 12:49 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
................................................................................
От Иоанна 12:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
................................................................................
От Иоанна 12:49 Russian koi8r
................................................................................
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
................................................................................
John 12:49 Shuar New Testament
................................................................................
Wi Enentßimmiajain chichaatsjai. Winia Apar akattur akuptukuiti. Tura chichastinia nuna surusuiti.
................................................................................
Juan 12:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque Yo no he hablado por Mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que Me ha enviado Me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.
................................................................................
Juan 12:49 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
................................................................................
Juan 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
................................................................................
Juan 12:49 Spanish: Modern
................................................................................
Porque yo no hablé por mí mismo; sino que el Padre que me envió, él me ha dado mandamiento de qué he de decir y de qué he de hablar.
................................................................................
Johannes 12:49 Swedish (1917)
................................................................................
Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.
................................................................................
Yohana 12:49 Swahili NT
................................................................................
Mimi sikunena kwa mamlaka yangu mwenyewe, ila Baba aliyenituma ndiye aliyeniamuru niseme nini na niongee nini.
................................................................................
Juan 12:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ako'y hindi nagsasalita na mula sa aking sarili; kundi ang Ama na sa akin ay nagsugo, ay siyang nagbigay sa akin ng utos, kung ano ang dapat kong sabihin, at kung ano ang dapat kong salitain.
................................................................................
Yuhanna 12:49 Turkish
................................................................................
Çünkü ben kendiliğimden konuşmadım. Beni gönderen Babanın kendisi ne söylemem ve ne konuşmam gerektiğini bana buyurdu.
................................................................................
Йоан 12:49 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.
................................................................................
John 12:49 Uma New Testament
................................................................................
Apa' mololita-a uma ngkai konoa-ku moto. Ku'uli' pai' kulolita napa to napahawa' -ka Tuama-ku, apa' Hi'a-mi to mposuro-a tumai.
................................................................................
Giaêng 12:49 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bởi ta chẳng nói theo ý riêng ta; nhưng Cha sai ta đến, đã truyền lịnh cho ta phải nói điều chi và phải nói thể nào.
................................................................................
Giovanni 12:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare.
................................................................................
YOHANES 12:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab Aku tidak berbicara dari kemauan-Ku sendiri; Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan kepada-Ku apa yang harus Kukatakan dan Kusampaikan.
................................................................................
YOHANES 12:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.
................................................................................
Accord .......... Authority .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Initiative .......... Orders .......... Speak .......... Words
................................................................................
Accord .......... Authority .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Initiative .......... Orders .......... Speak .......... Words
................................................................................
Alphabetical: a .......... accord .......... and .......... as .......... but .......... commanded .......... commandment .......... did .......... Father .......... For .......... given .......... has .......... Himself .......... how .......... I .......... initiative .......... it .......... me .......... my .......... not .......... of .......... on .......... own .......... say .......... sent .......... speak .......... the .......... to .......... what .......... who
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible