New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit ................................................................................ Juan 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En verdad, en verdad os digo: el que recibe al que yo envíe, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. ................................................................................ Johannes 13:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. ................................................................................ Jean 13:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ 約 翰 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Truly, truly, I say to you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "I can guarantee this truth: Whoever accepts me accepts the one who sent me." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Verily verily I say unto you. He that receiveth whomsoever I send, receiveth me. And he that receiveth me, receiveth him that sent me. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ In most solemn truth I tell you that he who receives whoever I send receives me, and that he who receives me receives Him who sent me." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.' ................................................................................ 約 翰 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 13:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 我實實在在告訴你們,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。” ................................................................................ 約 翰 福 音 13:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。” ................................................................................ Jean 13:20 French: Darby ................................................................................ En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ Jean 13:20 French: Martin (1744) ................................................................................ En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ Jean 13:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ Johannes 13:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. ................................................................................ Johannes 13:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen irgend ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. | Gjoni 13:20 Albanian ................................................................................ Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ ընդունի ա՛ն՝ որ ես կը ղրկեմ, կ՚ընդունի զի՛ս, եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի զիս՝ կ՚ընդունի զիս ղրկո՛ղը”»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 13:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nic norbeit igor badeçat, norc-ere hura recebitzen baitu, ni recebitzen nau: eta ni recebitzen nauenac, recebitzen du ni igorri nauena. ................................................................................ Йоан 13:20 Bulgarian ................................................................................ Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 13:20 Croatian Bible ................................................................................ Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao. ................................................................................ Jan 13:20 Czech BKR ................................................................................ Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal. ................................................................................ Johannes 13:20 Danish ................................................................................ Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig." ................................................................................ Johannes 13:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. ................................................................................ János 13:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 13:20 Esperanto ................................................................................ Vere, vere, mi diras al vi:Kiu akceptas tiun, kiun mi sendas, tiu akceptas min; kaj kiu min akceptas, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka korjaa sen, jonka minä lähetän, hän korjaa minun; mutta joka minun korjaa, hän korjaa sen, joka minun lähetti. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ottaa vastaan sen, jonka minä lähetän, se ottaa vastaan minut; mutta joka ottaa vastaan minut, se ottaa vastaan hänet, joka on minut lähettänyt. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντα με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn an tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ amEn amEn legO umin o lambanOn an tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn ean tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ amEn amEn legO umin o lambanOn ean tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn ean tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ amEn amEn legO umin o lambanOn ean tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn ean tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ amEn amEn legO umin o lambanOn ean tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn an tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ amEn amEn legO umin o lambanOn an tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn an tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ amEn amEn legO umin o lambanOn an tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ Jan 13:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki resevwa moun mwen voye a, li resevwa m' tou. Moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني ................................................................................ John 13:20 Hebrew Bible ................................................................................ אמן אמן אני אמר לכם כי כל המקבל את אשר אשלחהו אתי הוא מקבל והמקבל אתי הוא מקבל את שלחי׃ ................................................................................ John 13:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ | Giovanni 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato. ................................................................................ YOHANES 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Siapa yang menyambut barang seorang yang Aku suruh, ialah menyambut Aku; tetapi siapa yang menyambut Aku, ialah menyambut Dia yang menyuruh Aku." ................................................................................ John 13:20 Kabyle: NT ................................................................................ A wen-iniɣ tideț : win iqeblen win ara d-ceggɛeɣ d nekk i geqbel, win ara yi-qeblen yeqbel win i yi-d-iceggɛen. ................................................................................ 요한복음 13:20 Korean ................................................................................ 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라 ................................................................................ Sv. Jānis 13:20 Latvian New Testament ................................................................................ Patiesi, patiesi, es jums saku: kas uzņem to, ko es sūtīšu, tas mani uzņem; bet kas mani uzņem, tas uzņem manu Sūtītāju. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 13:20 Lithuanian ................................................................................ Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas priima mano pasiuntinį, tas priima mane, o kas mane priima, priima Tą, kuris mane siuntė”. ................................................................................ John 13:20 Maori ................................................................................ He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te tango tetahi ki taku e tono ai, e tango ana ia i ahau; a ki te tango tetahi i ahau, e tango ana ki toku kaitono mai. ................................................................................ Johannes 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał. ................................................................................ João 13:20 Portugese Bible ................................................................................ Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou. ................................................................................ Ioan 13:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Adevărat, adevărat, vă spun că, cine primeşte pe acela pe care -l trimet Eu, pe Mine Mă primeşte; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Celce M'a trimes pe Mine.`` ................................................................................ От Иоанна 13:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. ................................................................................ От Иоанна 13:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. ................................................................................ От Иоанна 13:20 Russian koi8r ................................................................................ Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. ................................................................................ John 13:20 Shuar New Testament ................................................................................ Wi Tßjana nu nekasaiti. Shuar Wi akupeaj nuna shiir itiaakka Winiasha shiir itiaarui. Tura Winia shiir itiaarna nusha Winia Akuptukuncha itiaawai" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "En verdad les digo, que el que recibe al que Yo envíe, Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, recibe a Aquél que Me envió." ................................................................................ Juan 13:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió. ................................................................................ Juan 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí recibe; y el que a mí me recibe, recibe al que me envió. ................................................................................ Juan 13:20 Spanish: Modern ................................................................................ De cierto, de cierto os digo que el que recibe al que yo envío, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, recibe al que me envió. ................................................................................ Johannes 13:20 Swedish (1917) ................................................................................ Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tager emot den jag sänder, han tager emot mig; och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.» ................................................................................ Yohana 13:20 Swahili NT ................................................................................ Kweli nawaambieni anayempokea yule ninayemtuma anaponipokea mimi; na anayenipokea mimi, anampokea yule aliyenituma." ................................................................................ Juan 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang tumatanggap sa sinoman sinusugo ko ay ako ang tinatanggap; at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin. ................................................................................ Yuhanna 13:20 Turkish ................................................................................ Size doğrusunu söyleyeyim, benim gönderdiğim herhangi bir kimseyi kabul eden beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur.›› ................................................................................ Йоан 13:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене. ................................................................................ John 13:20 Uma New Testament ................................................................................ Makono mpu'u lolita-ku toi: hema to mpotarima suro-ku, hewa Aku' moto-mi to natarima. Wae wo'o, hema to mpotarima-a, hewa Tuama-ku moto-mi to natarima, apa' Hi'a-mi to mposuro-a." ................................................................................ Giaêng 13:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai tiếp người mà ta đã sai, tức là tiếp ta; hễ ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta đến. ................................................................................ Giovanni 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato. ................................................................................ YOHANES 13:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sungguh benar kata-Ku ini: Siapa menerima orang yang Kuutus, menerima Aku. Dan siapa menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku. ................................................................................ YOHANES 13:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku." ................................................................................ Accepts .......... Heart .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Receiving .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Whomever .......... Whomsoever ................................................................................ Accepts .......... Heart .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Receiving .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Whomever .......... Whomsoever ................................................................................ Alphabetical: accepts .......... and .......... anyone .......... he .......... Him .......... I .......... me .......... one .......... receives .......... say .......... send .......... sent .......... tell .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... who .......... whoever .......... whomever .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |