New American Standard Bible (©1995) "Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit ................................................................................ Juan 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En verdad, en verdad os digo: el que recibe al que yo envíe, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. ................................................................................ Johannes 13:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. ................................................................................ Jean 13:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ 約 翰 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。 ................................................................................ King James Bible Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. American King James Version Truly, truly, I say to you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me. American Standard Version Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. Bible in Basic English Truly I say to you, He who takes to his heart anyone whom I send, takes me to his heart; and he who so takes me, takes him who sent me. Douay-Rheims Bible Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. Darby Bible Translation Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me. English Revised Version Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I can guarantee this truth: Whoever accepts me accepts the one who sent me." Tyndale New Testament Verily verily I say unto you. He that receiveth whomsoever I send, receiveth me. And he that receiveth me, receiveth him that sent me. Weymouth New Testament In most solemn truth I tell you that he who receives whoever I send receives me, and that he who receives me receives Him who sent me." Webster's Bible Translation Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. World English Bible Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me." Young's Literal Translation verily, verily, I say to you, he who is receiving whomsoever I may send, doth receive me; and he who is receiving me, doth receive Him who sent me.' ................................................................................ 約 翰 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。 ................................................................................ Jean 13:20 French: Darby ................................................................................ En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ Jean 13:20 French: Martin (1744) ................................................................................ En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ Jean 13:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. ................................................................................ Johannes 13:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. ................................................................................ Johannes 13:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer aufnimmt, wen irgend ich senden werde, nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. | Gjoni 13:20 Albanian ................................................................................ Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Kush pranon atë që dërgoj unë, më pranon mua; dhe kush më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ ընդունի ա՛ն՝ որ ես կը ղրկեմ, կ՚ընդունի զի՛ս, եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի զիս՝ կ՚ընդունի զիս ղրկո՛ղը”»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 13:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin nic norbeit igor badeçat, norc-ere hura recebitzen baitu, ni recebitzen nau: eta ni recebitzen nauenac, recebitzen du ni igorri nauena. ................................................................................ Йоан 13:20 Bulgarian ................................................................................ Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 13:20 Croatian Bible ................................................................................ Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao. ................................................................................ Jan 13:20 Czech BKR ................................................................................ Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal. ................................................................................ Johannes 13:20 Danish ................................................................................ Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som modtager, hvem jeg sender, modtager mig; men den, som modtager mig, modtager ham, som har sendt mig." ................................................................................ Johannes 13:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft. ................................................................................ János 13:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 13:20 Esperanto ................................................................................ Vere, vere, mi diras al vi:Kiu akceptas tiun, kiun mi sendas, tiu akceptas min; kaj kiu min akceptas, tiu akceptas Tiun, kiu min sendis. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka korjaa sen, jonka minä lähetän, hän korjaa minun; mutta joka minun korjaa, hän korjaa sen, joka minun lähetti. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ottaa vastaan sen, jonka minä lähetän, se ottaa vastaan minut; mutta joka ottaa vastaan minut, se ottaa vastaan hänet, joka on minut lähettänyt. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω, ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὁ λαμβάνων ἐάν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντα με. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων αν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn an tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me amEn amEn legO umin o lambanOn an tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn ean tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me amEn amEn legO umin o lambanOn ean tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn ean tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me amEn amEn legO umin o lambanOn ean tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn ean tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me amEn amEn legO umin o lambanOn ean tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn an tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me amEn amEn legO umin o lambanOn an tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ amēn amēn legō umin o lambanōn an tina pempsō eme lambanei o de eme lambanōn lambanei ton pempsanta me amEn amEn legO umin o lambanOn an tina pempsO eme lambanei o de eme lambanOn lambanei ton pempsanta me ................................................................................ Jan 13:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki resevwa moun mwen voye a, li resevwa m' tou. Moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan.ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني ................................................................................ John 13:20 Hebrew Bible ................................................................................ אמן אמן אני אמר לכם כי כל המקבל את אשר אשלחהו אתי הוא מקבל והמקבל אתי הוא מקבל את שלחי׃ ................................................................................ John 13:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀ | Giovanni 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che io avrò mandato, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che mi ha mandato. ................................................................................ YOHANES 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Siapa yang menyambut barang seorang yang Aku suruh, ialah menyambut Aku; tetapi siapa yang menyambut Aku, ialah menyambut Dia yang menyuruh Aku." ................................................................................ John 13:20 Kabyle: NT ................................................................................ A wen-iniɣ tideț : win iqeblen win ara d-ceggɛeɣ d nekk i geqbel, win ara yi-qeblen yeqbel win i yi-d-iceggɛen. ................................................................................ 요한복음 13:20 Korean ................................................................................ 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라 ................................................................................ Sv. Jānis 13:20 Latvian New Testament ................................................................................ Patiesi, patiesi, es jums saku: kas uzņem to, ko es sūtīšu, tas mani uzņem; bet kas mani uzņem, tas uzņem manu Sūtītāju. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 13:20 Lithuanian ................................................................................ Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas priima mano pasiuntinį, tas priima mane, o kas mane priima, priima Tą, kuris mane siuntė”. ................................................................................ John 13:20 Maori ................................................................................ He pono, he pono taku e mea atu nei ki a koutou, Ki te tango tetahi ki taku e tono ai, e tango ana ia i ahau; a ki te tango tetahi i ahau, e tango ana ki toku kaitono mai. ................................................................................ Johannes 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tar imot den jeg sender, han tar imot mig; men den som tar imot mig, han tar imot den som har sendt mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał. ................................................................................ João 13:20 Portugese Bible ................................................................................ Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou. ................................................................................ Ioan 13:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Adevărat, adevărat, vă spun că, cine primeşte pe acela pe care -l trimet Eu, pe Mine Mă primeşte; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Celce M'a trimes pe Mine.`` ................................................................................ От Иоанна 13:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. ................................................................................ От Иоанна 13:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. ................................................................................ От Иоанна 13:20 Russian koi8r ................................................................................ Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. ................................................................................ John 13:20 Shuar New Testament ................................................................................ Wi Tßjana nu nekasaiti. Shuar Wi akupeaj nuna shiir itiaakka Winiasha shiir itiaarui. Tura Winia shiir itiaarna nusha Winia Akuptukuncha itiaawai" Tφmiayi. ................................................................................ Juan 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "En verdad les digo, que el que recibe al que Yo envíe, Me recibe a Mí; y el que Me recibe a Mí, recibe a Aquél que Me envió." ................................................................................ Juan 13:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió. ................................................................................ Juan 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí recibe; y el que a mí me recibe, recibe al que me envió. ................................................................................ Juan 13:20 Spanish: Modern ................................................................................ De cierto, de cierto os digo que el que recibe al que yo envío, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, recibe al que me envió. ................................................................................ Johannes 13:20 Swedish (1917) ................................................................................ Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tager emot den jag sänder, han tager emot mig; och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig.» ................................................................................ Yohana 13:20 Swahili NT ................................................................................ Kweli nawaambieni anayempokea yule ninayemtuma anaponipokea mimi; na anayenipokea mimi, anampokea yule aliyenituma." ................................................................................ Juan 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang tumatanggap sa sinoman sinusugo ko ay ako ang tinatanggap; at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin. ................................................................................ Yuhanna 13:20 Turkish ................................................................................ Size doğrusunu söyleyeyim, benim gönderdiğim herhangi bir kimseyi kabul eden beni kabul etmiş olur. Beni kabul eden de beni göndereni kabul etmiş olur.›› ................................................................................ Йоан 13:20 Ukrainian: NT ................................................................................ Істино, істино глаголю вам: Хто приймає, коли я кого пішлю, мене приймає; а хто мене приймає, приймає Пославшого мене. ................................................................................ John 13:20 Uma New Testament ................................................................................ Makono mpu'u lolita-ku toi: hema to mpotarima suro-ku, hewa Aku' moto-mi to natarima. Wae wo'o, hema to mpotarima-a, hewa Tuama-ku moto-mi to natarima, apa' Hi'a-mi to mposuro-a." ................................................................................ Giaêng 13:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai tiếp người mà ta đã sai, tức là tiếp ta; hễ ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta đến. ................................................................................ Giovanni 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato. ................................................................................ YOHANES 13:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sungguh benar kata-Ku ini: Siapa menerima orang yang Kuutus, menerima Aku. Dan siapa menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku. ................................................................................ YOHANES 13:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku."Accepts .......... Heart .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Receiving .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Whomever .......... Whomsoever Accepts .......... Heart .......... Receive .......... Receives .......... Receiveth .......... Receiving .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Whomever .......... Whomsoever Alphabetical: accepts .......... and .......... anyone .......... he .......... Him .......... I .......... me .......... one .......... receives .......... say .......... send .......... sent .......... tell .......... the .......... to .......... Truly .......... truth .......... who .......... whoever .......... whomever .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 Scripturetext.com Multilingual Bible |