John 13:23
New American Standard Bible (©1995)
There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
................................................................................
Juan 13:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa reclinado en el pecho de Jesús.
................................................................................
Johannes 13:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
................................................................................
Jean 13:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
................................................................................
約 翰 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。
................................................................................
King James Bible
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

American King James Version
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

American Standard Version
There was at the table reclining in Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Bible in Basic English
There was at table one of his disciples, the one dear to Jesus, resting his head on Jesus' breast.

Douay-Rheims Bible
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Darby Bible Translation
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.

English Revised Version
There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table.

Tyndale New Testament
There was one of his disciples which leaned on Iesus' bosom, whom Iesus loved.

Weymouth New Testament
There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.

Webster's Bible Translation
Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.

World English Bible
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.

Young's Literal Translation
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;
................................................................................
約 翰 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 一 個 門 徒 , 是 耶 穌 所 愛 的 , 側 身 挨 近 耶 穌 的 懷 裡 。
................................................................................
Jean 13:23 French: Darby
................................................................................
Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
................................................................................
Jean 13:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;
................................................................................
Jean 13:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.
................................................................................
Johannes 13:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.
................................................................................
Johannes 13:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Einer aber von seinen Jüngern, den Jesus liebte, lag zu Tische in dem Schoße Jesu.

Gjoni 13:23 Albanian
................................................................................
Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:23 Armenian (Western): NT
................................................................................
Աշակերտներէն մէկը կար՝ Յիսուսի քով նստած, որ Յիսուս կը սիրէր:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  13:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta cen Iesusen discipuluetaric bat mahainean haren bulharrera iarria, cein maite baitzuen Iesusec:
................................................................................
Йоан 13:23 Bulgarian
................................................................................
А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 13:23 Croatian Bible
................................................................................
A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
................................................................................
Jan 13:23 Czech BKR
................................................................................
Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš.
................................................................................
Johannes 13:23 Danish
................................................................................
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.
................................................................................
Johannes 13:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.
................................................................................
János 13:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 13:23 Esperanto
................................................................................
Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj discxiploj, kiun Jesuo amis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja eräs hänen opetuslapsistaan, se, jota Jeesus rakasti, lepäsi aterioitaessa Jeesuksen syliä vasten.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἦν δέ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα [ὁ] Ἰησοῦς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα [ο] ιησους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous
En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous
En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous
En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous
En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa [o] iēsous
En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa [o] iEsous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous
En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous

................................................................................
Jan 13:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه.
................................................................................
John 13:23 Hebrew Bible
................................................................................
ואחד מתלמידיו מסב על חיק ישוע אשר ישוע אהבו׃
................................................................................
John 13:23 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܕ ܕܤܡܝܟ ܗܘܐ ܒܥܘܒܗ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
Giovanni 13:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.
................................................................................
YOHANES 13:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Seorang dari antara murid-murid Yesus, yaitu yang dikasihi oleh Yesus, bersandar di sebelah kanan-Nya.
................................................................................
John 13:23 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwen deg-sen, anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa, yeqqim ɣer lmakla ɣer tama-s.
................................................................................
요한복음 13:23 Korean
................................................................................
예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라
................................................................................
Sv. Jānis 13:23 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viens no Viņa mācekļiem, kuru Jēzus mīlēja, piekļāvās Jēzus krūtīm.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 13:23 Lithuanian
................................................................................
Vienas iš Jo mokinių, kurį Jėzus mylėjo, buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės.
................................................................................
John 13:23 Maori
................................................................................
Na i te whakawhirinaki ki te uma o Ihu tetahi o ana akonga, ko ta Ihu hoki i aroha ai.
................................................................................
Johannes 13:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.
................................................................................
João 13:23 Portugese Bible
................................................................................
Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.   
................................................................................
Ioan 13:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Unul din ucenici, acela pe care -l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sînul lui Isus.
................................................................................
От Иоанна 13:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
................................................................................
От Иоанна 13:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
................................................................................
От Иоанна 13:23 Russian koi8r
................................................................................
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
................................................................................
John 13:23 Shuar New Testament
................................................................................
Chikichφk unuiniamuri, Jesus ti aneamu, Niijiai tsanin yurumuk pujumiayi.
................................................................................
Juan 13:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Uno de Sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa reclinado en el pecho de Jesús.
................................................................................
Juan 13:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.
................................................................................
Juan 13:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús.
................................................................................
Juan 13:23 Spanish: Modern
................................................................................
Uno de sus discípulos, a quien Jesús amaba, estaba a la mesa recostado junto a Jesús.
................................................................................
Johannes 13:23 Swedish (1917)
................................................................................
Nu var där bland lärjungarna en som låg till bords invid Jesu bröst, den lärjunge som Jesus älskade.
................................................................................
Yohana 13:23 Swahili NT
................................................................................
Mmoja wa wanafunzi, ambaye Yesu alikuwa anampenda sana, alikuwa ameketi karibu na Yesu.
................................................................................
Juan 13:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa dulang ay may isa sa kaniyang mga alagad, na minamahal ni Jesus na nakahilig sa sinapupunan ni Jesus.
................................................................................
Yuhanna 13:23 Turkish
................................................................................
Öğrencilerinden biri İsanın göğsüne yaslanmıştı. İsa onu severdi.
................................................................................
Йоан 13:23 Ukrainian: NT
................................................................................
Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.
................................................................................
John 13:23 Uma New Testament
................................................................................
Hadua ana'guru-na to nape'ahi', mohura hi ncori-na.
................................................................................
Giaêng 13:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Ðức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.
................................................................................
Giovanni 13:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.
................................................................................
YOHANES 13:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pengikut yang dikasihi Yesus duduk di sebelah Yesus.
................................................................................
YOHANES 13:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.

Bosom .......... Breast .......... Close .......... Dear .......... Disciple .......... Disciples .......... Head .......... Jesus .......... Jesus's .......... Loved .......... Loving .......... Meat .......... Reclining .......... Resting .......... Table

Bosom .......... Breast .......... Close .......... Dear .......... Disciple .......... Disciples .......... Head .......... Jesus .......... Jesus's .......... Loved .......... Loving .......... Meat .......... Reclining .......... Resting .......... Table

Alphabetical: bosom .......... disciple .......... disciples .......... him .......... His .......... Jesus .......... loved .......... next .......... of .......... on .......... One .......... reclining .......... the .......... them .......... There .......... to .......... was .......... whom

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible