New American Standard Bible (©1995) So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox ................................................................................ Juan 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Judas, después de recibir el bocado, salió inmediatamente; y ya era de noche. ................................................................................ Johannes 13:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht. ................................................................................ Jean 13:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. ................................................................................ 約 翰 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。 ................................................................................ King James Bible He then having received the sop went immediately out: and it was night. American King James Version He then having received the sop went immediately out: and it was night. American Standard Version He then having received the sop went out straightway: and it was night. Bible in Basic English So Judas, having taken the bit of bread, straight away went out: and it was night. Douay-Rheims Bible He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night. Darby Bible Translation Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night. English Revised Version He then having received the sop went out straightway: and it was night. GOD'S WORD® Translation (©1995) Judas took the piece of bread and immediately went outside. It was night. Tyndale New Testament As soon then as he had received the sop, he went immediately out. And it was night. Weymouth New Testament So Judas took the piece of bread and immediately went out. And it was night. Webster's Bible Translation He then having received the sop, went immediately out: and it was night. World English Bible Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night. Young's Literal Translation having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night. ................................................................................ 約 翰 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 猶 大 受 了 那 點 餅 , 立 刻 就 出 去 。 那 時 候 是 夜 間 了 。 ................................................................................ Jean 13:30 French: Darby ................................................................................ Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit. ................................................................................ Jean 13:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit. ................................................................................ Jean 13:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. ................................................................................ Johannes 13:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er sobald hinaus. Und es war Nacht. ................................................................................ Johannes 13:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als nun jener den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Es war aber Nacht. | Gjoni 13:30 Albanian ................................................................................ Ai, pra, mori kafshatën dhe doli menjëherë. Ishte natë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ՝ ստանալով պատառը՝ իսկոյն դուրս ելաւ. սակայն գիշեր էր: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 13:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hura bada ahamena harturic, bertan ilki cedin, eta cen gauä. ................................................................................ Йоан 13:30 Bulgarian ................................................................................ И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 13:30 Croatian Bible ................................................................................ On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć. ................................................................................ Jan 13:30 Czech BKR ................................................................................ A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc. ................................................................................ Johannes 13:30 Danish ................................................................................ Da han nu havde fået Stykket, gik han straks ud. Men det var Nat. ................................................................................ Johannes 13:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht. ................................................................................ János 13:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 13:30 Esperanto ................................................................................ Li do, ricevinte la pecon, tuj eliris; kaj estis nokto. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin hän siis sen palan ottanut oli, meni hän kohta ulos; ja yö oli. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän, otettuaan sen palan, meni kohta ulos; ja oli yö. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν· ἦν δὲ νύξ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος εὐθέως ἐξῆλθεν ἦν δὲ νύξ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ λαβων ουν το ψωμιον εκεινος εξηλθεν ευθυς ην δε νυξ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ labōn oun to psōmion ekeinos eutheōs exēlthen ēn de nux labOn oun to psOmion ekeinos eutheOs exElthen En de nux ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ labōn oun to psōmion ekeinos exēlthen euthus ēn de nux labOn oun to psOmion ekeinos exElthen euthus En de nux ................................................................................ Jan 13:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a.ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا. ................................................................................ John 13:30 Hebrew Bible ................................................................................ והוא בקחתו את פת הלחם מהר לצאת החוצה ויהי לילה׃ ................................................................................ John 13:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܢܤܒ ܠܚܡܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܘܢܦܩ ܠܗ ܠܒܪ ܠܠܝܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܢܦܩ ܀ | Giovanni 13:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte. ................................................................................ YOHANES 13:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah diambil oleh Yudas sesuap itu, keluarlah ia dengan segeranya; maka hari pun malamlah. ................................................................................ John 13:30 Kabyle: NT ................................................................................ Akken kan i geṭṭef talqimt-nni, Yudas yeffeɣ seg wexxam ; yuɣ lḥal yeɣli-d yiḍ. ................................................................................ 요한복음 13:30 Korean ................................................................................ 유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라 ................................................................................ Sv. Jānis 13:30 Latvian New Testament ................................................................................ Saņēmis kumosu, viņš tūlīt izgāja ārā. Bija nakts. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 13:30 Lithuanian ................................................................................ Taigi, paėmęs duonos kąsnį, anas tuojau išėjo. Buvo naktis. ................................................................................ John 13:30 Maori ................................................................................ Na ka tangohia e ia te maramara taro, haere tonu atu ki waho: he po ano hoki. ................................................................................ Johannes 13:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han nu hadde fått stykket, gikk han straks ut. Men det var natt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była. ................................................................................ João 13:30 Portugese Bible ................................................................................ Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite. ................................................................................ Ioan 13:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Iuda, dupăce a luat bucăţica, a ieşit afară în grabă. Era noapte. ................................................................................ От Иоанна 13:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. ................................................................................ От Иоанна 13:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. ................................................................................ От Иоанна 13:30 Russian koi8r ................................................................................ Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. ................................................................................ John 13:30 Shuar New Testament ................................................................................ J·tas tantan yua kashi ajasmanum Jφinkimiayi. ................................................................................ Juan 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y Judas, después de recibir el bocado, salió inmediatamente; y ya era de noche. ................................................................................ Juan 13:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Como él pues hubo tomado el bocado, luego salió: y era ya noche. ................................................................................ Juan 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando él pues hubo tomado el bocado, luego salió; y era ya noche. ................................................................................ Juan 13:30 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando tomó el bocado, él salió en seguida; y ya era de noche. ................................................................................ Johannes 13:30 Swedish (1917) ................................................................................ Då han nu hade tagit emot brödstycket, gick han strax ut; och det var natt. ................................................................................ Yohana 13:30 Swahili NT ................................................................................ Basi, Yuda alipokwisha twaa kile kipande cha mkate, akatoka nje mara. Na ilikuwa usiku. ................................................................................ Juan 13:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na. ................................................................................ Yuhanna 13:30 Turkish ................................................................................ Yahuda lokmayı aldıktan hemen sonra dışarı çıktı. Gece olmuştu. ................................................................................ Йоан 13:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Узявши ж він кусок, зараз вийшов; була ж ніч. ................................................................................ John 13:30 Uma New Testament ................................................................................ Kanadoa-na Yudas roti toe, palai-nami hilou hi mali-na. Nto'u toe, mobengi-mi. ................................................................................ Giaêng 13:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối. ................................................................................ Giovanni 13:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte. ................................................................................ YOHANES 13:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Hari sudah malam. ................................................................................ YOHANES 13:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.Bit .......... Bread .......... Forth .......... Immediately .......... Judas .......... Morsel .......... Night .......... Piece .......... Received .......... Receiving .......... Soon .......... Sop .......... Straight .......... Straightway Bit .......... Bread .......... Forth .......... Immediately .......... Judas .......... Morsel .......... Night .......... Piece .......... Received .......... Receiving .......... Soon .......... Sop .......... Straight .......... Straightway Alphabetical: after .......... And .......... As .......... bread .......... had .......... he .......... immediately .......... it .......... Judas .......... morsel .......... night .......... out .......... receiving .......... So .......... soon .......... taken .......... the .......... was .......... went NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |