John 13:35
New International Version
By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another."

New Living Translation
Your love for one another will prove to the world that you are my disciples."

English Standard Version
By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

Berean Study Bible
By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”

New American Standard Bible
"By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."

King James Bible
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

Holman Christian Standard Bible
By this all people will know that you are My disciples, if you have love for one another.""

International Standard Version
This is how everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."

NET Bible
Everyone will know by this that you are my disciples--if you have love for one another."

Aramaic Bible in Plain English
“Every person will know by this that you are my disciples, if you shall have love one to the other.”

GOD'S WORD® Translation
Everyone will know that you are my disciples because of your love for each other."

Jubilee Bible 2000
By this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

King James 2000 Bible
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one to another.

American King James Version
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one to another.

American Standard Version
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

Douay-Rheims Bible
By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.

Darby Bible Translation
By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.

English Revised Version
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

Webster's Bible Translation
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

Weymouth New Testament
It is by this that every one will know that you are my disciples--if you love one another."

World English Bible
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another."

Young's Literal Translation
in this shall all know that ye are my disciples, if ye may have love one to another.'

Johannes 13:35 Afrikaans PWL
Hieraan sal almal weet dat julle My studentevolgelinge is, as julle liefde vir mekaar het.”

Gjoni 13:35 Albanian
Prej kësaj do t'ju njohin të gjithë që jeni dishepujt e mi, nëse keni dashuri për njëri-tjetrin''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:35 Arabic: Smith & Van Dyke
بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:35 Armenian (Western): NT
Ասո՛վ բոլորը պիտի գիտնան թէ իմ աշակերտներս էք, եթէ սէր ունենաք իրարու հանդէպ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunetan eçaguturen dute guciéc ecen ene discipulu çaretela, baldin charitate baduçue batac berceagana.

Dyr Johanns 13:35 Bavarian
Wenntß aynander liebtß, wissnd allsand, däßß ös Jünger von mir seitß."

Йоан 13:35 Bulgarian
По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果你們彼此之間有了愛,眾人從這一點就會知道你們是我的門徒了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果你们彼此之间有了爱,众人从这一点就会知道你们是我的门徒了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”

約 翰 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 有 彼 此 相 愛 的 心 , 眾 人 因 此 就 認 出 你 們 是 我 的 門 徒 了 。

約 翰 福 音 13:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 有 彼 此 相 爱 的 心 , 众 人 因 此 就 认 出 你 们 是 我 的 门 徒 了 。

Evanðelje po Ivanu 13:35 Croatian Bible
Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.

Jan 13:35 Czech BKR
Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.

Johannes 13:35 Danish
Derpaa skulle alle kende, at I ere mine Disciple, om I have indbyrdes Kærlighed.«

Johannes 13:35 Dutch Staten Vertaling
Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

Westcott and Hort 1881
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

Tischendorf 8th Edition
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε, εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en toutō gnōsontai pantes hoti emoi mathētai este, ean agapēn echēte en allēlois.

en touto gnosontai pantes hoti emoi mathetai este, ean agapen echete en allelois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en toutō gnōsontai pantes hoti emoi mathētai este, ean agapēn echēte en allēlois.

en touto gnosontai pantes hoti emoi mathetai este, ean agapen echete en allelois.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en toutō gnōsontai pantes oti emoi mathētai este ean agapēn echēte en allēlois

en toutO gnOsontai pantes oti emoi mathEtai este ean agapEn echEte en allElois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en toutō gnōsontai pantes oti emoi mathētai este ean agapēn echēte en allēlois

en toutO gnOsontai pantes oti emoi mathEtai este ean agapEn echEte en allElois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en toutō gnōsontai pantes oti emoi mathētai este ean agapēn echēte en allēlois

en toutO gnOsontai pantes oti emoi mathEtai este ean agapEn echEte en allElois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en toutō gnōsontai pantes oti emoi mathētai este ean agapēn echēte en allēlois

en toutO gnOsontai pantes oti emoi mathEtai este ean agapEn echEte en allElois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:35 Westcott/Hort - Transliterated
en toutō gnōsontai pantes oti emoi mathētai este ean agapēn echēte en allēlois

en toutO gnOsontai pantes oti emoi mathEtai este ean agapEn echEte en allElois

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en toutō gnōsontai pantes oti emoi mathētai este ean agapēn echēte en allēlois

en toutO gnOsontai pantes oti emoi mathEtai este ean agapEn echEte en allElois

János 13:35 Hungarian: Karoli
Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok.

La evangelio laŭ Johano 13:35 Esperanto
Per tio cxiuj homoj scios, ke vi estas miaj discxiploj, se vi havos amon unu al alia.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:35 Finnish: Bible (1776)
Siitä pitää kaikkein tunteman teidät minun opetuslapsikseni, jos te keskenänne rakkauden pidätte.

Jean 13:35 French: Darby
A ceci tous connaitront que vous etes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.

Jean 13:35 French: Louis Segond (1910)
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

Jean 13:35 French: Martin (1744)
En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.

Johannes 13:35 German: Modernized
Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.

Johannes 13:35 German: Luther (1912)
Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.

Johannes 13:35 German: Textbibel (1899)
Daran wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe unter euch habt.

Giovanni 13:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri.

Giovanni 13:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.

YOHANES 13:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan hal ini sekalian orang akan mengetahui bahwa kamu murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu menaruh kasih sama sendiri."

John 13:35 Kabyle: NT
Ma temyeḥmalem wway gar awen, lɣaci meṛṛa a kkun-ɛeqlen belli d inelmaden-iw i tellam.

요한복음 13:35 Korean
너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인줄 알리라'

Ioannes 13:35 Latin: Vulgata Clementina
In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.

Sv. Jānis 13:35 Latvian New Testament
No tā visi pazīs, ka jūs esat mani mācekļi, ja jums būs mīlestība savā starpā.

Evangelija pagal Jonà 13:35 Lithuanian
Iš to visi pažins, kad esate mano mokiniai, jei mylėsite vieni kitus”.

John 13:35 Maori
Ma konei ka matau ai te katoa, he akonga koutou naku, me ka aroha koutou tetahi ki tetahi.

Johannes 13:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derpå skal alle kjenne at I er mine disipler, om I har innbyrdes kjærlighet.

Juan 13:35 Spanish: La Biblia de las Américas
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si os tenéis amor los unos a los otros.

Juan 13:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En esto conocerán todos que son Mis discípulos, si se tienen amor los unos a los otros."

Juan 13:35 Spanish: Reina Valera Gómez
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.

Juan 13:35 Spanish: Reina Valera 1909
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.

Juan 13:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.

João 13:35 Bíblia King James Atualizada Português
Através deste testemunho todos reconhecerão que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns pelos outros.” Pedro nega a Jesus por três vezes

João 13:35 Portugese Bible
Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.   

Ioan 13:35 Romanian: Cornilescu
Prin aceasta vor cunoaşte toţi că sînteţi ucenicii Mei, dacă veţi avea dragoste unii pentru alţii.``

От Иоанна 13:35 Russian: Synodal Translation (1876)
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

От Иоанна 13:35 Russian koi8r
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

John 13:35 Shuar New Testament
Anenaiyakrumninkia nujai Ashφ shuar "Kristu unuiniamuri ainiawai" T·ramartatui.

Johannes 13:35 Swedish (1917)
Om I haven kärlek inbördes, så skola alla därav förstå att I ären mina lärjungar.»

Yohana 13:35 Swahili NT
Mkipendana, watu wote watajua kwamba ninyi ni wanafunzi wangu."

Juan 13:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa ganito'y mangakikilala ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad, kung kayo'y may pagibig sa isa't isa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:35 Tawallamat Tamajaq NT
As tǝnamaram, ad issusǝn adi aytedan kul as kawanay inǝttulab-in.»

ยอห์น 13:35 Thai: from KJV
ถ้าเจ้าทั้งหลายรักกันและกัน ดังนี้แหละคนทั้งปวงก็จะรู้ได้ว่าเจ้าทั้งหลายเป็นสาวกของเรา"

Yuhanna 13:35 Turkish
Birbirinize sevginiz olursa, herkes bununla benim öğrencilerim olduğunuzu anlayacaktır.››

Йоан 13:35 Ukrainian: NT
По сьому знати муть усї, що ви мої ученики, коли любов мати мете один до одного.

John 13:35 Uma New Testament
Ane momepoka'ahi' -koi, hawe'ea tauna mpo'inca kakoi' -na mpu'u-mi topetuku' -ku."

Giaêng 13:35 Vietnamese (1934)
Nếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại điều đó mà thiên hạ sẽ nhận biết các ngươi là môn đồ ta.

John 13:34
Top of Page
Top of Page