New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea ................................................................................ Juan 13:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Jesús respondió, y le dijo: Ahora tú no comprendes lo que yo hago, pero lo entenderás después. ................................................................................ Johannes 13:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren. ................................................................................ Jean 13:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. ................................................................................ 約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 来 必 明 白 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus answered Peter, "You don't know now what I'm doing. You will understand later." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Iesus answered and said unto him: what I do thou wettest not now, thou shalt know here after. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Jesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;' ................................................................................ 約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 回 答 說 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 來 必 明 白 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌回答:“我所作的,你現在不知道,以後就會明白。” ................................................................................ 約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。” ................................................................................ Jean 13:7 French: Darby ................................................................................ Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. ................................................................................ Jean 13:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. ................................................................................ Jean 13:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. ................................................................................ Johannes 13:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren. ................................................................................ Johannes 13:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen. | Gjoni 13:7 Albanian ................................................................................ Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ինչ որ ես կ՚ընեմ՝ դուն հիմա չես ըմբռներ, բայց յետոյ պիտի ըմբռնես»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 13:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Nic eguiten dudana, hic eztaquic orain: baina guero eçaguturen duc. ................................................................................ Йоан 13:7 Bulgarian ................................................................................ Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 13:7 Croatian Bible ................................................................................ Odgovori mu Isus: Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije. ................................................................................ Jan 13:7 Czech BKR ................................................................................ Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš. ................................................................................ Johannes 13:7 Danish ................................................................................ Jesus svarede og sagde til ham: "Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstå det siden efter." ................................................................................ Johannes 13:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan. ................................................................................ János 13:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 13:7 Esperanto ................................................................................ Jesuo respondis kaj diris al li:Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä minä teen, sitä et nyt käsitä, mutta vastedes sinä sen ymmärrät". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta ................................................................................ apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta ................................................................................ apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta ................................................................................ apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta ................................................................................ apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta ................................................................................ apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta ................................................................................ apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta ................................................................................ Jan 13:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد. ................................................................................ John 13:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויען ישוע ויאמר אליו את אשר אני עשה אינך ידע כעת ואחרי כן תדע׃ ................................................................................ John 13:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܬܕܥ ܀ | Giovanni 13:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo. ................................................................................ YOHANES 13:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Barang yang Aku perbuat, engkau tiada tahu sekarang, tetapi kemudian kelak engkau mengerti." ................................................................................ John 13:7 Kabyle: NT ................................................................................ Sidna Ɛisa yerra-yas : Ayen xedmeɣ akka ur t-tfehhmeḍ ara tura, ɣer zdat ara t-tfehmeḍ. ................................................................................ 요한복음 13:7 Korean ................................................................................ 예수께서 대답하여 가라사대 `나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라' ................................................................................ Sv. Jānis 13:7 Latvian New Testament ................................................................................ Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ko es daru, to tu tagad nezini, bet vēlāk tu to izpratīsi. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 13:7 Lithuanian ................................................................................ Jėzus jam atsakė: “Tu dabar nesupranti, ką Aš darau, bet vėliau suprasi”. ................................................................................ John 13:7 Maori ................................................................................ Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei. ................................................................................ Johannes 13:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz. ................................................................................ João 13:7 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás. ................................................................................ Ioan 13:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.`` ................................................................................ От Иоанна 13:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. ................................................................................ От Иоанна 13:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. ................................................................................ От Иоанна 13:7 Russian koi8r ................................................................................ Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. ................................................................................ John 13:7 Shuar New Testament ................................................................................ Jesussha Tφmiayi "Wi T·rajna nu Yamßi nΘkatsme tura ukunam nekaattame." ................................................................................ Juan 13:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Jesús le respondió: "Ahora tú no comprendes lo que Yo hago, pero lo entenderás después." ................................................................................ Juan 13:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después. ................................................................................ Juan 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después. ................................................................................ Juan 13:7 Spanish: Modern ................................................................................ Respondió Jesús y le dijo: --Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora, pero lo comprenderás después. ................................................................................ Johannes 13:7 Swedish (1917) ................................................................................ Jesus svarade och sade till honom: »Vad jag gör förstår du icke nu, men framdeles skall du fatta det.» ................................................................................ Yohana 13:7 Swahili NT ................................................................................ Yesu akamjibu, "Huelewi sasa ninachofanya lakini utaelewa baadaye." ................................................................................ Juan 13:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ang ginagawa ko'y hindi mo nalalaman ngayon; datapuwa't mauunawa mo pagkatapos. ................................................................................ Yuhanna 13:7 Turkish ................................................................................ İsa ona şu yanıtı verdi: ‹‹Ne yaptığımı şimdi anlayamazsın, ama sonra anlayacaksın.›› ................................................................................ Йоан 13:7 Ukrainian: NT ................................................................................ Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля. ................................................................................ John 13:7 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Yesus: "Tempo toi, ko'ia nu'incai napa to kubabehi toi. Mpeno-damo, pai' lako' nu'inca." ................................................................................ Giaêng 13:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết. ................................................................................ Giovanni 13:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso. ................................................................................ YOHANES 13:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yesus menjawab, Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi nanti engkau akan mengerti. ................................................................................ YOHANES 13:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak." ................................................................................ Afterward .......... Afterwards .......... Clear .......... Hereafter .......... Jesus .......... Later .......... Present .......... Realize .......... Time .......... Understand ................................................................................ Afterward .......... Afterwards .......... Clear .......... Hereafter .......... Jesus .......... Later .......... Present .......... Realize .......... Time .......... Understand ................................................................................ Alphabetical: am .......... and .......... answered .......... but .......... do .......... doing .......... hereafter .......... him .......... I .......... Jesus .......... later .......... not .......... now .......... realize .......... replied .......... said .......... to .......... understand .......... what .......... will .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |