John 13:7
New American Standard Bible (©1995)
Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
................................................................................
Juan 13:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Jesús respondió, y le dijo: Ahora tú no comprendes lo que yo hago, pero lo entenderás después.
................................................................................
Johannes 13:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.
................................................................................
Jean 13:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
................................................................................
約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 来 必 明 白 。
................................................................................
King James Bible
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

American King James Version
Jesus answered and said to him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.

American Standard Version
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

Bible in Basic English
And Jesus, answering, said to him, What I do is not clear to you now, but it will be clear to you in time to come.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

Darby Bible Translation
Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.

English Revised Version
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus answered Peter, "You don't know now what I'm doing. You will understand later."

Tyndale New Testament
Iesus answered and said unto him: what I do thou wettest not now, thou shalt know here after.

Weymouth New Testament
"What I am doing," answered Jesus, "for the present you do not know, but afterwards you shall know."

Webster's Bible Translation
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

World English Bible
Jesus answered him, "You don't know what I am doing now, but you will understand later."

Young's Literal Translation
Jesus answered and said to him, 'That which I do thou hast not known now, but thou shalt know after these things;'
................................................................................
約 翰 福 音 13:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 回 答 說 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 來 必 明 白 。
................................................................................
Jean 13:7 French: Darby
................................................................................
Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
................................................................................
Jean 13:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
................................................................................
Jean 13:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.
................................................................................
Johannes 13:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst's aber hernach erfahren.
................................................................................
Johannes 13:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach verstehen.

Gjoni 13:7 Albanian
................................................................................
Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Atë që po bëj unë, ti tani nuk e kupton, por do ta kuptosh mbas kësaj''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ինչ որ ես կ՚ընեմ՝ դուն հիմա չես ըմբռներ, բայց յետոյ պիտի ըմբռնես»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  13:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Nic eguiten dudana, hic eztaquic orain: baina guero eçaguturen duc.
................................................................................
Йоан 13:7 Bulgarian
................................................................................
Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 13:7 Croatian Bible
................................................................................
Odgovori mu Isus: Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.
................................................................................
Jan 13:7 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.
................................................................................
Johannes 13:7 Danish
................................................................................
Jesus svarede og sagde til ham: "Hvad jeg gør, ved du ikke nu, men du skal forstå det siden efter."
................................................................................
Johannes 13:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan.
................................................................................
János 13:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 13:7 Esperanto
................................................................................
Jesuo respondis kaj diris al li:Kion mi faras, vi nun ne scias, sed poste vi komprenos.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jesus vastasi ja sanoi hänelle: mitä minä teen, et sinä sitä nyt tiedä, mutta tästedes saat sinä sen tietää.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Mitä minä teen, sitä et nyt käsitä, mutta vastedes sinä sen ymmärrät".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ, σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta
apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta
apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta
apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta
apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta
apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autō o egō poiō su ouk oidas arti gnōsē de meta tauta
apekrithE iEsous kai eipen autO o egO poiO su ouk oidas arti gnOsE de meta tauta

................................................................................
Jan 13:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد.
................................................................................
John 13:7 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ישוע ויאמר אליו את אשר אני עשה אינך ידע כעת ואחרי כן תדע׃
................................................................................
John 13:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܐܢܬ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܗܫܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܬܕܥ ܀
Giovanni 13:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù gli rispose: Tu non sai ora quello che io fo, ma lo capirai dopo.
................................................................................
YOHANES 13:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Barang yang Aku perbuat, engkau tiada tahu sekarang, tetapi kemudian kelak engkau mengerti."
................................................................................
John 13:7 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yerra-yas : Ayen xedmeɣ akka ur t-tfehhmeḍ ara tura, ɣer zdat ara t-tfehmeḍ.
................................................................................
요한복음 13:7 Korean
................................................................................
예수께서 대답하여 가라사대 나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라
................................................................................
Sv. Jānis 13:7 Latvian New Testament
................................................................................
Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ko es daru, to tu tagad nezini, bet vēlāk tu to izpratīsi.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 13:7 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jam atsakė: “Tu dabar nesupranti, ką Aš darau, bet vėliau suprasi”.
................................................................................
John 13:7 Maori
................................................................................
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E kore koe e matau aianei ki taku e mea nei: otira e matau koe a mua ake nei.
................................................................................
Johannes 13:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus svarte og sa til ham: Hvad jeg gjør, forstår du ikke nu, men du skal skjønne det siden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz.
................................................................................
João 13:7 Portugese Bible
................................................................................
Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.   
................................................................................
Ioan 13:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Ce fac Eu, tu nu pricepi acum, dar vei pricepe după aceea.``
................................................................................
От Иоанна 13:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
................................................................................
От Иоанна 13:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
................................................................................
От Иоанна 13:7 Russian koi8r
................................................................................
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
................................................................................
John 13:7 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha Tφmiayi "Wi T·rajna nu Yamßi nΘkatsme tura ukunam nekaattame."
................................................................................
Juan 13:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús le respondió: "Ahora tú no comprendes lo que Yo hago, pero lo entenderás después."
................................................................................
Juan 13:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Respondió Jesús, y díjole: Lo que yo hago, tú no entiendes ahora; mas lo entenderás después.
................................................................................
Juan 13:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Respondió Jesús, y le dijo: Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; mas lo entenderás después.
................................................................................
Juan 13:7 Spanish: Modern
................................................................................
Respondió Jesús y le dijo: --Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora, pero lo comprenderás después.
................................................................................
Johannes 13:7 Swedish (1917)
................................................................................
Jesus svarade och sade till honom: »Vad jag gör förstår du icke nu, men framdeles skall du fatta det.»
................................................................................
Yohana 13:7 Swahili NT
................................................................................
Yesu akamjibu, "Huelewi sasa ninachofanya lakini utaelewa baadaye."
................................................................................
Juan 13:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ang ginagawa ko'y hindi mo nalalaman ngayon; datapuwa't mauunawa mo pagkatapos.
................................................................................
Yuhanna 13:7 Turkish
................................................................................
İsa ona şu yanıtı verdi: ‹‹Ne yaptığımı şimdi anlayamazsın, ama sonra anlayacaksın.››
................................................................................
Йоан 13:7 Ukrainian: NT
................................................................................
Відказав Ісус, і рече Йому: Що я роблю, ти не знаєш тепер, зрозумієш же опісля.
................................................................................
John 13:7 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Tempo toi, ko'ia nu'incai napa to kubabehi toi. Mpeno-damo, pai' lako' nu'inca."
................................................................................
Giaêng 13:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết.
................................................................................
Giovanni 13:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.
................................................................................
YOHANES 13:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus menjawab, Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi nanti engkau akan mengerti.
................................................................................
YOHANES 13:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak."

Afterward .......... Afterwards .......... Clear .......... Hereafter .......... Jesus .......... Later .......... Present .......... Realize .......... Time .......... Understand

Afterward .......... Afterwards .......... Clear .......... Hereafter .......... Jesus .......... Later .......... Present .......... Realize .......... Time .......... Understand

Alphabetical: am .......... and .......... answered .......... but .......... do .......... doing .......... hereafter .......... him .......... I .......... Jesus .......... later .......... not .......... now .......... realize .......... replied .......... said .......... to .......... understand .......... what .......... will .......... You

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible