John 14:24
New International Version
Anyone who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.

New Living Translation
Anyone who doesn't love me will not obey me. And remember, my words are not my own. What I am telling you is from the Father who sent me.

English Standard Version
Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father’s who sent me.

Berean Study Bible
Whoever does not love Me does not keep My words. The word that you hear is not My own, but it is from the Father who sent Me.

New American Standard Bible
"He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine, but the Father's who sent Me.

King James Bible
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.

Holman Christian Standard Bible
The one who doesn't love Me will not keep My words. The word that you hear is not Mine but is from the Father who sent Me.

International Standard Version
The one who doesn't love me doesn't keep my words. The words that you're hearing me say are not mine, but come from the Father who sent me.

NET Bible
The person who does not love me does not obey my words. And the word you hear is not mine, but the Father's who sent me.

Aramaic Bible in Plain English
“But he who does not love me does not keep my word, and this word which you are hearing is not mine, but The Father's who has sent me.”

GOD'S WORD® Translation
A person who doesn't love me doesn't do what I say. I don't make up what you hear me say. What I say comes from the Father who sent me.

Jubilee Bible 2000
He that does not love me does not keep my words, and the word which ye have heard is not mine, but of the Father who sent me.

King James 2000 Bible
He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.

American King James Version
He that loves me not keeps not my sayings: and the word which you hear is not mine, but the Father's which sent me.

American Standard Version
He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.

Douay-Rheims Bible
He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me.

Darby Bible Translation
He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.

English Revised Version
He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.

Webster's Bible Translation
He that loveth me not, keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me.

Weymouth New Testament
He who has no love for me does not obey my teaching; and yet the teaching to which you are listening is not mine, but is the teaching of the Father who sent me.

World English Bible
He who doesn't love me doesn't keep my words. The word which you hear isn't mine, but the Father's who sent me.

Young's Literal Translation
he who is not loving me, my words doth not keep; and the word that ye hear is not mine, but the Father's who sent me.

Johannes 14:24 Afrikaans PWL
Hy wat My nie liefhet nie, gehoorsaam nie My boodskappe nie en hierdie boodskap wat julle hoor, is nie Myne nie, maar is van die Vader af wat My gestuur het.

Gjoni 14:24 Albanian
Kush nuk më do, nuk i zbaton fjalët e mia; dhe fjala që po dëgjoni nuk është imja, por e Atit që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:24 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي لا يحبني لا يحفظ كلامي. والكلام الذي تسمعونه ليس لي بل للآب الذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:24 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ չի սիրեր զիս՝ չի պահեր իմ խօսքերս: Այն խօսքը որ կը լսէք՝ իմս չէ, հապա Հօրս՝ որ ղրկեց զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Niri on eztariztanac, ene hitzac eztitu beguiratzen: eta ençuten duçuen hitza, ezta enea, baina ni igorri nauen Aitarena.

Dyr Johanns 14:24 Bavarian
Wer mi +nit liebt, der schert syr aau nix um meine Worter. Die Worter, woß ös hoertß, stammend nit von mir, sundern von n Vatern, der was mi gschickt haat.

Йоан 14:24 Bulgarian
Който не Ме люби не пази думите Ми; и учението, което слушате, не е Мое, а на Отца, Който Ме е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不愛我的人,就不遵守我的話語。事實上,你們所聽見的話語,不是我的,而是那派我來的父的話語。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不爱我的人,就不遵守我的话语。事实上,你们所听见的话语,不是我的,而是那派我来的父的话语。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不愛我的人就不遵守我的道;你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不爱我的人就不遵守我的道;你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。

約 翰 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 愛 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 們 所 聽 見 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 來 之 父 的 道 。

約 翰 福 音 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 爱 我 的 人 就 不 遵 守 我 的 道 。 你 们 所 听 见 的 道 不 是 我 的 , 乃 是 差 我 来 之 父 的 道 。

Evanðelje po Ivanu 14:24 Croatian Bible
Tko mene ne ljubi, riječi mojih ne čuva. A riječ koju slušate nije moja, nego Oca koji me posla.

Jan 14:24 Czech BKR
Kdož pak nemiluje mne, slov mých neostříhá; a slovo, kteréž slyšíte, neníť mé, ale toho, kterýž mne poslal, Otcovo.

Johannes 14:24 Danish
Den, som ikke elsker mig, holder ikke mine Ord; og det Ord, som I høre, er ikke mit, men Faderens, som sendte mig.

Johannes 14:24 Dutch Staten Vertaling
Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός.

Westcott and Hort 1881
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο μη αγαπων με, τους λογους μου ου τηρει· και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος, αλλα του πεμψαντος με πατρος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho mē agapōn me tous logous mou ou tērei; kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me Patros.

ho me agapon me tous logous mou ou terei; kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me Patros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho mē agapōn me tous logous mou ou tērei; kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros.

ho me agapon me tous logous mou ou terei; kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Westcott/Hort - Transliterated
o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o mē agapōn me tous logous mou ou tērei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

o mE agapOn me tous logous mou ou tErei kai o logos on akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

János 14:24 Hungarian: Karoli
A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem.

La evangelio laŭ Johano 14:24 Esperanto
Kiu min ne amas, tiu ne observas miajn vortojn; kaj la vorto, kiun vi auxdas, estas ne mia, sed de la Patro, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:24 Finnish: Bible (1776)
Joka ei minua rakasta, ei se minun sanojani kätke: ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän joka minun lähetti.

Jean 14:24 French: Darby
Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Pere qui m'a envoye.

Jean 14:24 French: Louis Segond (1910)
Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.

Jean 14:24 French: Martin (1744)
Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé.

Johannes 14:24 German: Modernized
Wer aber mich nicht liebet, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.

Johannes 14:24 German: Luther (1912)
Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.

Johannes 14:24 German: Textbibel (1899)
Der mich nicht liebt, hält meine Worte nicht, und doch ist das Wort, das ihr hört, nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.

Giovanni 14:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite non è mia, ma è del Padre che mi ha mandato.

Giovanni 14:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.

YOHANES 14:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang tiada mengasihi Aku, tiada juga ia menurut perkataan-Ku; dan perkataan yang kamu dengar itu bukan perkataan-Ku, melainkan firman Bapa itu, yang menyuruh Aku.

John 14:24 Kabyle: NT
Ma d win ur iyi-nḥemmel ara ur ixeddem ara ayen i d-nniɣ. Awal-agi i teslam mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna d awal n Baba i yi-d-iceggɛen.

요한복음 14:24 Korean
나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니 너희의 듣는 말은 내 말이 아니요 나를 보내신 아버지의 말씀이니라

Ioannes 14:24 Latin: Vulgata Clementina
qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus : sed ejus qui misit me, Patris.

Sv. Jānis 14:24 Latvian New Testament
Kas mani nemīl, tas manus vārdus nepilda. Un vārdi, ko jūs dzirdat, nav mani, bet Tēva, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 14:24 Lithuanian
Kas manęs nemyli, mano žodžių nesilaiko. O žodis, kurį girdite, ne mano, bet Tėvo, kuris mane siuntė.

John 14:24 Maori
Ki te kahore tetahi e aroha ki ahau, e kore e puritia e ia aku kupu: na ehara i ahau ake te kupu e rongo nei koutou, engari na te Matua i tonoa mai ai ahau.

Johannes 14:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som ikke elsker mig, holder ikke mine ord; og det ord I hører, er ikke mitt, men Faderens, som har sendt mig.

Juan 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas
El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que oís no es mía, sino del Padre que me envió.

Juan 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que no Me ama, no guarda Mis palabras; y la palabra que ustedes oyen no es Mía, sino del Padre que Me envió.

Juan 14:24 Spanish: Reina Valera Gómez
El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió.

Juan 14:24 Spanish: Reina Valera 1909
El que no me ama, no guarda mis palabras: y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.

Juan 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído, no es mía, sino del Padre que me envió.

João 14:24 Bíblia King James Atualizada Português
Quem não me ama não obedece às minhas palavras; e a Palavra que vós estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou. O dom da paz de Cristo

João 14:24 Portugese Bible
Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.   

Ioan 14:24 Romanian: Cornilescu
Cine nu Mă iubeşte, nu păzeşte cuvintele Mele. Şi cuvîntul, pe care -l auziţi, nu este al Meu, ci al Tatălui, care M'a trimes.

От Иоанна 14:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.

От Иоанна 14:24 Russian koi8r
Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.

John 14:24 Shuar New Testament
Antsu Winia anentchaka Tßjana nuna Enentßimtatsui. Atum ßntarmena N· chichamka Wφniachuiti, antsu Yus Apa Winia akuptukua N·naiti' Tφmiayi.

Johannes 14:24 Swedish (1917)
Den som icke älskar mig, han håller icke mina ord; och likväl är det ord som I hören icke mitt, utan Faderns, som har sänt mig.

Yohana 14:24 Swahili NT
Asiyenipenda hashiki maneno yangu. Na neno mlilosikia si langu, bali ni lake Baba aliyenituma.

Juan 14:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang hindi umiibig sa akin ay hindi tumutupad ng aking mga salita: at ang salitang inyong narinig ay hindi akin, kundi sa Amang nagsugo sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:24 Tawallamat Tamajaq NT
Wa di-wǝr-nǝra, wǝdi wǝr ǝttef batuten-in; amaran batu tas tǝsallim da, wǝrge nak a tat-igan kala ar šin Abba s ǝnta a di-d-izammazalan.

ยอห์น 14:24 Thai: from KJV
ผู้ที่ไม่รักเรา ก็ไม่ประพฤติตามคำของเรา และคำซึ่งท่านได้ยินนี้ไม่ใช่คำของเรา แต่เป็นของพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 14:24 Turkish
Beni sevmeyen, sözlerime uymaz. İşittiğiniz söz benim değil, beni gönderen Babanındır.

Йоан 14:24 Ukrainian: NT
Хто не любить мене, словес моїх не хоронить; а слово, що ви чуєте, не моє, а пославшого мене Отця.

John 14:24 Uma New Testament
Tauna to uma mpoka'ahi' -a, uma-ra mpotuku' lolita-ku. Lolita to ni'epe ngkai Aku', uma ngkai Aku' moto. Ngkai Tuama-ku to mposuro-a.

Giaêng 14:24 Vietnamese (1934)
Còn kẻ nào chẳng yêu mến ta, thì không vâng giữ lời ta; và lời các ngươi nghe đó, chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Cha, là Ðấng đã sai ta đến.

John 14:23
Top of Page
Top of Page