New American Standard Bible (©1995) but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα καὶ καθὼς ἐντολὴν / ἐνετείλατο (ἔδωκεν) μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc ................................................................................ Juan 14:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ pero para que el mundo sepa que yo amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos, vámonos de aquí. ................................................................................ Johannes 14:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen. ................................................................................ Jean 14:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. ................................................................................ 約 翰 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 要 叫 世 人 知 道 我 爱 父 , 并 且 父 怎 样 吩 咐 我 , 我 就 怎 样 行 。 起 来 , 我 们 走 罢 ! ................................................................................ King James Bible But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. American King James Version But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. American Standard Version but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. Bible in Basic English But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go. Douay-Rheims Bible But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence. Darby Bible Translation but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence. English Revised Version but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. GOD'S WORD® Translation (©1995) However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave." Tyndale New Testament But that the world may know that I love my father, And as the father gave me commandment, even so do I. Rise let us go hence. Weymouth New Testament but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going." Webster's Bible Translation But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. World English Bible But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here. Young's Literal Translation but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence. ................................................................................ 約 翰 福 音 14:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 要 叫 世 人 知 道 我 愛 父 , 並 且 父 怎 樣 吩 咐 我 , 我 就 怎 樣 行 。 起 來 , 我 們 走 罷 ! ................................................................................ Jean 14:31 French: Darby ................................................................................ mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici! ................................................................................ Jean 14:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. ................................................................................ Jean 14:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. ................................................................................ Johannes 14:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen! ................................................................................ Johannes 14:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. -Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen. | Gjoni 14:31 Albanian ................................................................................ por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սակայն աշխարհը թող գիտնայ թէ ես կը սիրեմ Հայրը, եւ կ՚ընեմ ա՛յնպէս՝ ինչպէս Հայրը պատուիրեց ինծի: Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 14:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina haur eguiten da, eçagut deçançát munduac: ecen on daritzadala Aitari: eta nola manatu bainau Aitac, hala eguiten dut. Iaiqui çaitezte, goacen hemandic. ................................................................................ Йоан 14:31 Bulgarian ................................................................................ но [това става], за да познае светът, че Аз любя Отца, и че както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 14:31 Croatian Bible ................................................................................ Ali neka svijet upozna da ja ljubim Oca i da tako činim kako mi je zapovjedio Otac. Ustanite, pođimo odavde! ................................................................................ Jan 14:31 Czech BKR ................................................................................ Ale aby poznal svět, že miluji Otce, a jakož mi přikázání dal Otec, tak činím. Vstaňte, pojďme odtud. ................................................................................ Johannes 14:31 Danish ................................................................................ men for at verden skal kende, at jeg elsker Faderen og gør således, som Faderen har befalet mig: så står nu op, lader os gå herfra!" ................................................................................ Johannes 14:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar opdat de wereld wete, dat Ik den Vader liefheb, en alzo doe, gelijkerwijs Mij de Vader geboden heeft. Staat op, laat ons van hier gaan. ................................................................................ János 14:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 14:31 Esperanto ................................................................................ sed por ke la mondo sciu, ke mi amas la Patron, kaj kiel la Patro ordonis al mi, tiel mi faras. Levigxu; ni foriru de cxi tie. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta että maailma ymmärtäis minun Isää rakastavan, ja niinkuin Isä minulle käski, niin minä myös teen. Nouskaat, lähtekäämme täältä! ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta että maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän, niinkuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτω ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκεν μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως εντολην εδωκεν μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως {VAR1: εντολην εδωκεν } {VAR2: ενετειλατο } μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs eneteilato moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs eneteilato moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs entolēn edōken moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs entolEn edOken moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ all ina gnō o kosmos oti agapō ton patera kai kathōs {WH: entolēn edōken } {UBS4: eneteilato } moi o patēr outōs poiō egeiresthe agōmen enteuthen all ina gnO o kosmos oti agapO ton patera kai kathOs {WH: entolEn edOken} {UBS4: eneteilato} moi o patEr outOs poiO egeiresthe agOmen enteuthen ................................................................................ Jan 14:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, se pou tout moun sou latè konnen mwen renmen Papa m'. Wi, fòk yo konnen m'ap fè sa Papa m' te ban m' lòd fè a. Leve non. Ann sot isit la.ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكن ليفهم العالم اني احب الآب وكما اوصاني الآب هكذا افعل. قوموا ننطلق من ههنا ................................................................................ John 14:31 Hebrew Bible ................................................................................ אך למען ידע העולם כי את אבי אני אהב וכאשר צוני אבי כן אני עשה קומו ונלכה מזה׃ ................................................................................ John 14:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܕܢܕܥ ܥܠܡܐ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢܝ ܐܒܝ ܗܟܘܬ ܥܒܕ ܐܢܐ ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܡܟܐ ܀ | Giovanni 14:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui. ................................................................................ YOHANES 14:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ tetapi supaya diketahui oleh isi dunia ini bahwa Aku mengasihi Bapa; dan Aku perbuat juga sama seperti yang difirmankan oleh Bapa itu kepada-Ku. Bangunlah kamu, marilah kita pergi dari sini." ................................................................................ John 14:31 Kabyle: NT ................................................................................ meɛna ilaq imdanen n ddunit-a ad ɛeqlen belli ḥemmleɣ Baba yerna xeddmeɣ akken i yi-d-yumeṛ. Ayaw kkret a nṛuḥet syagi. ................................................................................ 요한복음 14:31 Korean ................................................................................ 오직 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지의 명하신대로 행하는 것을 세상으로 알게 하려 함이로라 일어나라 여기를 떠나자 하시니라 ................................................................................ Sv. Jānis 14:31 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tā es daru, kā man Tēvs pavēlējis, lai pasaule zinātu, ka es Tēvu mīlu. Celieties, iesim no šejienes! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 14:31 Lithuanian ................................................................................ Bet pasaulis turi pažinti, jog Aš myliu Tėvą ir darau taip, kaip Jis man įsakė.Kelkitės, eikime iš čia!” ................................................................................ John 14:31 Maori ................................................................................ Otira kia matau ai te ao, e aroha ana ahau ki te Matua; ko ta te Matua ano i whakahau mai ai ki ahau, ko taku tena e mea nei. Whakatika, ka haere atu tatou i konei. ................................................................................ Johannes 14:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men forat verden kan skjønne at jeg elsker Faderen og gjør så som Faderen har befalt mig - stå op, la oss gå herfra! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale iżby poznał świat, że miłuję Ojca, a jako mi rozkazał Ojciec, tak czynię. Wstańcież, pójdźmy stąd. ................................................................................ João 14:31 Portugese Bible ................................................................................ mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui. ................................................................................ Ioan 14:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ dar vine, pentruca să cunoască lumea că Eu iubesc pe Tatăl, şi că fac aşa cum Mi -a poruncit Tatăl. Sculaţi-vă, haidem să plecăm de aici! ................................................................................ От Иоанна 14:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. ................................................................................ От Иоанна 14:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. ................................................................................ От Иоанна 14:31 Russian koi8r ................................................................................ Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда. ................................................................................ John 14:31 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Wikia winia Aparun aneajai tura Nii akupturkama nuna tuke T·rajai. Ashφ shuar nuna nekaawarti tusa Ashφ T·runatniuiti. Wajaktiarum. Juyß Wetßi' Tφmiayi. ................................................................................ Juan 14:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ pero para que el mundo sepa que Yo amo al Padre, y como el Padre Me mandó, así hago. Levántense, vámonos de aquí. ................................................................................ Juan 14:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí, ................................................................................ Juan 14:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dio el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí, ................................................................................ Juan 14:31 Spanish: Modern ................................................................................ Pero para que el mundo conozca que yo amo al Padre y como el Padre me mandó, así hago. Levantaos. ¡Vamos de aquí! ................................................................................ Johannes 14:31 Swedish (1917) ................................................................................ men detta sker, för att världen skall förstå att jag älskar Fadern och gör såsom Fadern har bjudit mig. Stån upp, låt oss gå härifrån.» ................................................................................ Yohana 14:31 Swahili NT ................................................................................ lakini ulimwengu unapaswa kujua kwamba nampenda Baba, na ndiyo maana nafanya kila kitu kama Baba alivyoniamuru. Simameni, tutoke hapa!" ................................................................................ Juan 14:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't upang maalaman ng sanglibutan na ako'y umiibig sa Ama, at ayon sa kautusang ibinigay sa akin ng Ama, ay gayon din ang aking ginagawa. Magsitindig kayo, at magsialis tayo rito. ................................................................................ Yuhanna 14:31 Turkish ................................................................................ Ama dünyanın, Baba'yı sevdiğimi ve Baba'nın bana buyurduğu her şeyi yerine getirdiğimi anlamasını istiyorum. Haydi kalkın, buradan gidelim.›› ................................................................................ Йоан 14:31 Ukrainian: NT ................................................................................ Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля. ................................................................................ John 14:31 Uma New Testament ................................................................................ Aga toi kana jadi', bona hawe'ea tauna mpo'inca kakupoka'ahi' -na Tuama-ku pai' kutuku' oa' hawe'ea to nahawai' -ka. Mokore-mi, pai' hilou-tamo." ................................................................................ Giaêng 14:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng thế gian phải biết rằng ta yêu mến Cha, và làm theo điều Cha đã phán dặn. Hãy đứng dậy, chúng ta phải đi khỏi đây. ................................................................................ Giovanni 14:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui. ................................................................................ YOHANES 14:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Namun semua itu harus terjadi supaya dunia menyadari bahwa Aku mengasihi Bapa dan melakukan segala yang diperintahkan Bapa kepada-Ku. Nah, mari kita pergi dari sini. ................................................................................ YOHANES 14:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi supaya dunia tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa dan bahwa Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku, bangunlah, marilah kita pergi dari sini."Act .......... Arise .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Exactly .......... Hence .......... Love .......... Obedience .......... Order .......... Ordered .......... Rise .......... World Act .......... Arise .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Exactly .......... Hence .......... Love .......... Obedience .......... Order .......... Ordered .......... Rise .......... World Alphabetical: and .......... as .......... but .......... Come .......... commanded .......... do .......... exactly .......... Father .......... from .......... Get .......... go .......... has .......... here .......... I .......... know .......... learn .......... leave .......... let .......... love .......... may .......... me .......... must .......... my .......... now .......... so .......... that .......... the .......... up .......... us .......... what .......... world NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 Scripturetext.com Multilingual Bible |