John 15:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo

................................................................................
Juan 15:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado.
................................................................................
Johannes 15:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
................................................................................
Jean 15:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.
................................................................................
約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 若 没 有 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't have any sin. But now they have no excuse for their sin.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
If I had not come and spoken unto them, they should have no sin: but now have they nothing to cloak their sin withall.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"If I had not come and spoken to them, they would have had no sin; but as the case stands they are without excuse for their sin.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.
................................................................................
約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 若 沒 有 來 教 訓 他 們 , 他 們 就 沒 有 罪 ; 但 如 今 他 們 的 罪 無 可 推 諉 了 。
................................................................................
約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
................................................................................
約 翰 福 音 15:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
如果我没有来,也没有对他们讲过什么,他们就没有罪;但现在他们的罪是无可推诿的了。
................................................................................
Jean 15:22 French: Darby
................................................................................
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
................................................................................
Jean 15:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
................................................................................
Jean 15:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
................................................................................
Johannes 15:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
................................................................................
Johannes 15:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine Sünde; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre Sünde.
Gjoni 15:22 Albanian
................................................................................
Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եթէ ես եկած եւ խօսած չըլլայի անոնց՝ մեղք չէին ունենար. բայց հիմա պատրուակ մը չունին իրենց մեղքին:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  15:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baldin ethorri ezpaninz, eta berey minçatu ezpaninçaye, bekaturic ezluquete: baina orain excusaric eztuté bere bekatuaz.
................................................................................
Йоан 15:22 Bulgarian
................................................................................
Ако не бях дошъл и не бях им говорил, грях не биха имали; сега, обаче, нямат извинение за греха си.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 15:22 Croatian Bible
................................................................................
Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
................................................................................
Jan 15:22 Czech BKR
................................................................................
Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
................................................................................
Johannes 15:22 Danish
................................................................................
Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.
................................................................................
Johannes 15:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.
................................................................................
János 15:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 15:22 Esperanto
................................................................................
Se mi ne estus veninta kaj parolinta al ili, ili ne havus pekon; sed nun ili ne havas pretekston por sia peko.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jos en minä olisi tullut ja heitä puhutellut, niin ei heillä olisi syntiä; mutta nyt ei heillä ole, millä he syntinsä verhoovat.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos minä en olisi tullut ja puhunut heille, ei heillä olisi syntiä; mutta nyt heillä ei ole, millä syntiänsä puolustaisivat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν οὐκ εἴχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχοσαν νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn
................................................................................
ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn
................................................................................
ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn
................................................................................
ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn
................................................................................
ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichon nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn
................................................................................
ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ei mē ēlthon kai elalēsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tēs amartias autōn
................................................................................
ei mE Elthon kai elalEsa autois amartian ouk eichosan nun de prophasin ouk echousin peri tEs amartias autOn

................................................................................
Jan 15:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Si m' pa t' vini, si m' pa t' pale avè yo, yo pa ta antò, yo pa ta fè peche. Men, koulye a yo pa gen eskiz pou peche yo.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم.
................................................................................
John 15:22 Hebrew Bible
................................................................................
לולא באתי ודברתי אליהם לא היה בהם חטא ועתה לא יוכלון להתנצל על חטאתם׃
................................................................................
John 15:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܘ ܐܢܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܠܝܬ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܚܛܝܬܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܠܬܐ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܝܬܗܘܢ ܀
Giovanni 15:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato.
................................................................................
YOHANES 15:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jikalau tiada Aku datang berkata-kata kepada mereka itu, maka tiadalah mereka itu berdosa, tetapi sekarang mereka itu tidak ada dalih tentang dosanya.
................................................................................
John 15:22 Kabyle: NT
................................................................................
Lemmer ur d-usiɣ ara, lemmer ur sen-d-mmeslayeɣ ara tili ulac ddnub fell-asen lameɛna tura ddnub i yirawen-nsen.
................................................................................
요한복음 15:22 Korean
................................................................................
내가 와서 저희에게 말하지 아니하였더면 죄가 없었으려니와 지금은 그 죄를 핑계할 수 없느니라
................................................................................
Sv. Jānis 15:22 Latvian New Testament
................................................................................
Ja es nebūtu atnācis un viņiem to sacījis, tiem nebūtu grēka; bet tagad viņiem nav sava grēka attaisnojuma.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 15:22 Lithuanian
................................................................................
Jei nebūčiau atėjęs ir jiems kalbėjęs, jie neturėtų nuodėmės. O dabar jie neturi kuo pateisinti savo nuodėmės.
................................................................................
John 15:22 Maori
................................................................................
Me i kaua ahau te haere mai, te korero ki a ratou, penei kahore o ratou hara: tena ko tenei kahore o ratou whakaoraora mo to ratou hara.
................................................................................
Johannes 15:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bym był nie przyszedł, a nie mówił im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie mają wymówki z grzechu swego.
................................................................................
João 15:22 Portugese Bible
................................................................................
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.   
................................................................................
Ioan 15:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă n'aş fi venit şi nu le-aş fi vorbit, n'ar avea păcat; dar acum n'au nicio desvinovăţire pentru păcatul lor.
................................................................................
От Иоанна 15:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
................................................................................
От Иоанна 15:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
................................................................................
От Иоанна 15:22 Russian koi8r
................................................................................
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
................................................................................
John 15:22 Shuar New Testament
................................................................................
`Wi tana Yus-Chichaman niin ujakchamtainkia tunaanum sumamacharaayi. Antsu ujakma ßsar "NΘkachkun T·raitjai" Tφchamin ainiawai.
................................................................................
Juan 15:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Si Yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado (culpa), pero ahora no tienen excusa por su pecado.
................................................................................
Juan 15:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
................................................................................
Juan 15:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
................................................................................
Juan 15:22 Spanish: Modern
................................................................................
Si yo no hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.
................................................................................
Johannes 15:22 Swedish (1917)
................................................................................
Hade jag icke kommit och talat till dem, så skulle de icke hava haft synd; men nu hava de ingen ursäkt för sin synd.
................................................................................
Yohana 15:22 Swahili NT
................................................................................
Kama nisingalikuja na kusema nao wasingalikuwa na hatia; lakini sasa hawawezi kujitetea kwamba hawana dhambi.
................................................................................
Juan 15:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung hindi sana ako naparito at nagsalita sa kanila, ay hindi sila magkakaroon ng kasalanan: datapuwa't ngayo'y wala na silang madadahilan sa kanilang kasalanan.
................................................................................
Yuhanna 15:22 Turkish
................................................................................
Eğer gelmemiş ve onlara söylememiş olsaydım, günahları olmazdı; ama şimdi günahları için özürleri yoktur.
................................................................................
Йоан 15:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій.
................................................................................
John 15:22 Uma New Testament
................................................................................
Ane ke uma-a tumai mpololitai-ra, ke uma-ra-hawo masala'. Tapi', apa' tumai mpu'u-ama mpololitai-rae, toe pai' uma ria wuniia' -na sala' -ra.
................................................................................
Giaêng 15:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nếu ta không đến và không phán dạy họ, thì họ chẳng có tội lỗi gì; song bây giờ họ không có thể chữa chối được tội lỗi mình.
................................................................................
Giovanni 15:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.
................................................................................
YOHANES 15:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semuanya itu kepada mereka, mereka tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk dosa mereka.
................................................................................
YOHANES 15:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka!
................................................................................
Case .......... Cloak .......... Cloke .......... Excuse .......... Guilty .......... However .......... Pretext .......... Reason .......... Sin .......... Stands .......... Teacher
................................................................................
Case .......... Cloak .......... Cloke .......... Excuse .......... Guilty .......... However .......... Pretext .......... Reason .......... Sin .......... Stands .......... Teacher
................................................................................
Alphabetical: and .......... be .......... but .......... come .......... excuse .......... for .......... guilty .......... had .......... have .......... however .......... I .......... If .......... no .......... not .......... Now .......... of .......... sin .......... spoken .......... their .......... them .......... they .......... to .......... would
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible