John 15:6
New American Standard Bible (©1995)
"If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
................................................................................
Juan 15:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Si alguno no permanece en mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.
................................................................................
Johannes 15:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und müssen brennen.
................................................................................
Jean 15:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
................................................................................
約 翰 福 音 15:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 若 不 常 在 我 里 面 , 就 像 枝 子 丢 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 来 , 扔 在 火 里 烧 了 。
................................................................................
King James Bible
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

American King James Version
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

American Standard Version
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

Bible in Basic English
If a man does not keep himself in me, he becomes dead and is cut off like a dry branch; such branches are taken up and put in the fire and burned.

Douay-Rheims Bible
If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and cast him into the fire, and he burneth.

Darby Bible Translation
Unless any one abide in me he is cast out as the branch, and is dried up; and they gather them and cast them into the fire, and they are burned.

English Revised Version
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Whoever doesn't live in me is thrown away like a branch and dries up. Branches like this are gathered, thrown into a fire, and burned.

Tyndale New Testament
If a man bide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast them into the fire, and they burneth.

Weymouth New Testament
If any one does not continue in me, he is like the unfruitful branch which is at once thrown away and then withers up. Such branches they gather up and throw into the fire and they are burned.

Webster's Bible Translation
If a man abideth not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.

World English Bible
If a man doesn't remain in me, he is thrown out as a branch, and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.

Young's Literal Translation
if any one may not remain in me, he was cast forth without as the branch, and was withered, and they gather them, and cast to fire, and they are burned;
................................................................................
約 翰 福 音 15:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 若 不 常 在 我 裡 面 , 就 像 枝 子 丟 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 來 , 扔 在 火 裡 燒 了 。
................................................................................
Jean 15:6 French: Darby
................................................................................
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
................................................................................
Jean 15:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
................................................................................
Jean 15:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
................................................................................
Johannes 15:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer nicht in mir bleibet, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorret, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und muß brennen.
................................................................................
Johannes 15:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wenn jemand nicht in mir bleibt, so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt; (Eig. in mir geblieben ist, so ist er hinausgeworfen worden… und ist verdorrt) und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer, und sie verbrennen.

Gjoni 15:6 Albanian
................................................................................
Në qoftë se ndokush nuk qëndron në mua, hidhet jashtë si shermendi dhe thahet; pastaj i mbledhin, i hedhin në zjarr dhe digjen.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եթէ մէկը իմ մէջս չմնայ, ան դուրս կը նետուի՝ ճիւղի մը պէս, եւ կը չորնայ. զանոնք կը ժողվեն ու կրակը կը նետեն, եւ անոնք կ՚այրին:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  15:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baldin norbeit nitan ezpadago, egotzia da campora chirmendua beçala, eta eihartzen da: guero biltzen, eta sura egoizten, eta erratzen.
................................................................................
Йоан 15:6 Bulgarian
................................................................................
Ако някой не пребъде в Мене, той бива изхвърлен навън като пръчка, и изсъхва; и събират ги та ги хвърлят в огъня, и те изгарят.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 15:6 Croatian Bible
................................................................................
Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
................................................................................
Jan 15:6 Czech BKR
................................................................................
Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
................................................................................
Johannes 15:6 Danish
................................................................................
Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.
................................................................................
Johannes 15:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand.
................................................................................
János 15:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 15:6 Esperanto
................................................................................
Se iu ne restas en mi, tiu estas eljxetita, kiel la brancxo, kaj sekigxas; kaj oni ilin kolektas kaj jxetas en fajron, kaj ili brulas.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jos ei joku minussa pysy, se heitetään ulos niinkuin oksa, ja kuivettuu, ja ne sidotaan kokoon, ja heitetään tuleen, ja palavat.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Jos joku ei pysy minussa, niin hänet heitetään pois niinkuin oksa, ja hän kuivettuu; ja ne kootaan yhteen ja heitetään tuleen, ja ne palavat.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὸ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσι, καὶ καίεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐὰν μή τις μείνῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐὰν μή τις μένη ἐν ἐμοὶ ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτο και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ean mē tis menē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auto kai eis to pur ballousin kai kaietai
ean mE tis menE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auto kai eis to pur ballousin kai kaietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ean mē tis meinē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai
ean mE tis meinE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ean mē tis meinē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis pur ballousin kai kaietai
ean mE tis meinE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auta kai eis pur ballousin kai kaietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ean mē tis meinē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis pur ballousin kai kaietai
ean mE tis meinE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auta kai eis pur ballousin kai kaietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ean mē tis menē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai
ean mE tis menE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ean mē tis menē en emoi eblēthē exō ōs to klēma kai exēranthē kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai
ean mE tis menE en emoi eblEthE exO Os to klEma kai exEranthE kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai

................................................................................
Jan 15:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki pa fè yonn ak mwen, y'ap koupe l' voye jete; l'ap cheche tankou yon branch bwa. Lè branch bwa yo cheche, yo ranmase yo, yo jete yo nan dife, yo boule yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ان كان احد لا يثبت فيّ يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق.
................................................................................
John 15:6 Hebrew Bible
................................................................................
איש אשר לא יעמד בי השלך כשריג החוצה וייבש וילקטום וישליכום אל תוך האש והיה לבער׃
................................................................................
John 15:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܩܘܐ ܒܝ ܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܐܝܟ ܫܒܫܬܐ ܕܝܒܫܐ ܘܠܩܛܝܢ ܪܡܝܢ ܠܗ ܒܢܘܪܐ ܕܬܐܩܕ ܀
Giovanni 15:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
................................................................................
YOHANES 15:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jikalau barang seorang tiada tetap di dalam Aku, terbuanglah ia ke luar sama seperti carang itu, serta menjadi kering; kemudian ia itu dikumpulkan orang, dibuangkannya ke dalam api, lalu hangus.
................................................................................
John 15:6 Kabyle: NT
................................................................................
Win ur neṭṭif ara deg-i ad yețwaḍeggeṛ ɣer beṛṛa n tfeṛṛant am isegmi yețwagezmen. M'ara qqaṛen isegman, ad țwajemɛen iwakken a sen-ceɛlen times ad ṛɣen.
................................................................................
요한복음 15:6 Korean
................................................................................
사람이 내 안에 거하지 아니하면 가지처럼 밖에 버리워 말라지나니 사람들이 이것을 모아다가 불에 던져 사르느니라
................................................................................
Sv. Jānis 15:6 Latvian New Testament
................................................................................
Ja kas manī nepaliek, to kā zaru izmet ārā; un tas sakalst, un to paņem un iemet ugunī, un tas sadeg.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 15:6 Lithuanian
................................................................................
Kas nepasiliks manyje, bus išmestas laukan ir sudžius kaip šakelė. Paskui surinks šakeles, įmes į ugnį, ir jos sudegs.
................................................................................
John 15:6 Maori
................................................................................
Ki te kore e u tetahi ki roto ki ahau, ka maka atu ia, ano he manga, a ka maroke; na ka kohikohia, ka maka ki te kapura, ka tahuna.
................................................................................
Johannes 15:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Jeźliby kto nie mieszkał we mnie, precz wyrzucony będzie jako latorośl, i uschnie; i zbiorą je i na ogień wrzucą, i zgoreje.
................................................................................
João 15:6 Portugese Bible
................................................................................
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.   
................................................................................
Ioan 15:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă nu rămîne cineva în Mine, este aruncat afară, ca mlădiţa neroditoare, şi se usucă; apoi mlădiţele uscate sînt strînse, aruncate în foc, şi ard.
................................................................................
От Иоанна 15:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
................................................................................
От Иоанна 15:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
................................................................................
От Иоанна 15:6 Russian koi8r
................................................................................
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
................................................................................
John 15:6 Shuar New Testament
................................................................................
Winφ ßchitkiachuka ajapam kukartatui. Kanawesha kukarmatai shuar irumkar aesawartatui' Tφmiayi.
................................................................................
Juan 15:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Si alguien no permanece en Mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.
................................................................................
Juan 15:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
................................................................................
Juan 15:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El que no permanece en mí, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
................................................................................
Juan 15:6 Spanish: Modern
................................................................................
Si alguien no permanece en mí, es echado fuera como rama, y se seca. Y las recogen y las echan en el fuego, y son quemadas.
................................................................................
Johannes 15:6 Swedish (1917)
................................................................................
Om någon icke förbliver i mig, så kastas han ut såsom en avbruten gren och förtorkas; och man samlar tillhopa sådana grenar och kastar dem i elden, och de brännas upp.
................................................................................
Yohana 15:6 Swahili NT
................................................................................
Mtu yeyote asipokaa ndani yangu hutupwa nje kama tawi litupwalo nje hata likakauka. Watu huliokota tawi la namna hiyo na kulitupa motoni liungue.
................................................................................
Juan 15:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kung ang sinoman ay hindi manatili sa akin, ay siya'y matatapong katulad ng sanga, at matutuyo; at mga titipunin at mga ihahagis sa apoy, at mangasusunog.
................................................................................
Yuhanna 15:6 Turkish
................................................................................
Bir kimse bende kalmazsa, çubuk gibi dışarı atılır ve kurur. Böylelerini toplar, ateşe atıp yakarlar.
................................................................................
Йоан 15:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли хто не пробував в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять.
................................................................................
John 15:6 Uma New Testament
................................................................................
Hema to uma tida hintuwu' hante Aku' bate ratadi, hewa karatadi-na ra'a to mohepi' duu' -na jadi' bangi. Ra'a to hewa toe, rarumpu pai' ratene' hi rala apu.
................................................................................
Giaêng 15:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nếu ai chẳng cứ trong ta thì phải ném ra ngoài, cũng như nhánh nho; nhánh khô đi, người ta lượm lấy, quăng vào lửa, thì nó cháy.
................................................................................
Giovanni 15:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.
................................................................................
YOHANES 15:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang yang tidak tetap bersatu dengan Aku, akan dibuang seperti cabang, lalu menjadi kering. Cabang-cabang yang seperti itu akan dikumpulkan dan dibuang ke dalam api, lalu dibakar.
................................................................................
YOHANES 15:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang ke luar seperti ranting dan menjadi kering, kemudian dikumpulkan orang dan dicampakkan ke dalam api lalu dibakar.

Abide .......... Abideth .......... Branch .......... Branches .......... Burned .......... Cast .......... Continue .......... Cut .......... Dead .......... Dry .......... Fire .......... Forth .......... Gather .......... Once .......... Throw .......... Thrown .......... Unfruitful .......... Withered .......... Withers

Abide .......... Abideth .......... Branch .......... Branches .......... Burned .......... Cast .......... Continue .......... Cut .......... Dead .......... Dry .......... Fire .......... Forth .......... Gather .......... Once .......... Throw .......... Thrown .......... Unfruitful .......... Withered .......... Withers

Alphabetical: a .......... abide .......... and .......... anyone .......... are .......... as .......... away .......... branch .......... branches .......... burned .......... cast .......... does .......... dries .......... fire .......... gather .......... he .......... If .......... in .......... into .......... is .......... like .......... me .......... not .......... picked .......... remain .......... such .......... that .......... the .......... them .......... they .......... thrown .......... up .......... withers

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible