John 16:33
New American Standard Bible (©1995)
"These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum
................................................................................
Juan 16:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tenéis tribulación; pero confiad, yo he vencido al mundo.
................................................................................
Johannes 16:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
................................................................................
Jean 16:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
................................................................................
約 翰 福 音 16:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 是 要 叫 你 们 在 我 里 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 们 有 苦 难 ; 但 你 们 可 以 放 心 , 我 已 经 胜 了 世 界 。
................................................................................
King James Bible
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

American King James Version
These things I have spoken to you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

American Standard Version
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

Bible in Basic English
I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.

Douay-Rheims Bible
These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.

Darby Bible Translation
These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.

English Revised Version
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I've told you this so that my peace will be with you. In the world you'll have trouble. But cheer up! I have overcome the world."

Tyndale New Testament
These words have I spoken unto you that in me ye might have peace. In the world shall ye have tribulation: but be of good cheer, I have overcome the world.

Weymouth New Testament
"I have spoken all this to you in order that in me you may have peace. In the world you have affliction. But keep up your courage: *I* have won the victory over the world."

Webster's Bible Translation
These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye will have tribulation, but be of good cheer: I have overcome the world.

World English Bible
I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world."

Young's Literal Translation
these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'
................................................................................
約 翰 福 音 16:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 將 這 些 事 告 訴 你 們 , 是 要 叫 你 們 在 我 裡 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 們 有 苦 難 ; 但 你 們 可 以 放 心 , 我 已 經 勝 了 世 界 。
................................................................................
Jean 16:33 French: Darby
................................................................................
Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.
................................................................................
Jean 16:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
................................................................................
Jean 16:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
................................................................................
Johannes 16:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
................................................................................
Johannes 16:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Drangsal; aber seid gutes Mutes, ich habe die Welt überwunden.

Gjoni 16:33 Albanian
................................................................................
Jua kam thënë këto gjëra, që ta keni paqen në mua; në botë do të keni mundime, por merrni zemër, unë e munda botën!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:33 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այս բաները խօսեցայ ձեզի, որպէսզի խաղաղութիւն ունենաք ինձմով. աշխարհի մէջ տառապանք պիտի ունենաք, բայց քաջալերուեցէ՛ք, ես յաղթեցի աշխարհին»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  16:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gauça hauc erran drauzquiçuet, nitan baque duçuençat: munduan afflictione vkanen duçue: baina auçue bihotz on, ni munduari garaithu natzayo.
................................................................................
Йоан 16:33 Bulgarian
................................................................................
Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте Аз победих света.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 16:33 Croatian Bible
................................................................................
To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite - ja sam pobijedio svijet!
................................................................................
Jan 16:33 Czech BKR
................................................................................
Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě soužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět.
................................................................................
Johannes 16:33 Danish
................................................................................
Dette har jeg talt til eder, for at I skulle have Fred i mig. I Verden have I Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden."
................................................................................
Johannes 16:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen.
................................................................................
János 16:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: és meggyõztem a világot.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 16:33 Esperanto
................................................................................
Tion mi parolis al vi, por ke en mi vi havu pacon. En la mondo vi havos suferadon; sed kuragxu; mi venkis la mondon.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Näitä olen minä teille puhunut, että teillä minussa rauha olis. Maailmassa on teillä tuska; mutta olkaat hyvässä turvassa, minä voitin maailman.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämän minä olen teille puhunut, että teillä olisi minussa rauha. Maailmassa teillä on ahdistus; mutta olkaa turvallisella mielellä: minä olen voittanut maailman."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔξετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε ἀλλὰ θαρσεῖτε ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εξετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon
tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon
tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon
tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin exete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon
tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin exete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon
tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tauta lelalēka umin ina en emoi eirēnēn echēte en tō kosmō thlipsin echete alla tharseite egō nenikēka ton kosmon
tauta lelalEka umin ina en emoi eirEnEn echEte en tO kosmO thlipsin echete alla tharseite egO nenikEka ton kosmon

................................................................................
Jan 16:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen pale konsa pou nou kapab gen kè poze nan mwen. Nou gen pou n' soufri anpil sou latè. Men, pran kouraj, lemonn deja pèdi devan mwen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قد كلمتكم بهذا ليكون لكم فيّ سلام. في العالم سيكون لكم ضيق. ولكن ثقوا. انا قد غلبت العالم
................................................................................
John 16:33 Hebrew Bible
................................................................................
את אלה דברתי אליכם למען בי יהיה לכם שלום בעולם יהיה לכם עני אך יאמץ לבבכם אני נצחתי את העולם׃
................................................................................
John 16:33 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܠܝܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܒܝ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܫܠܡܐ ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܐܠܐ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܙܟܝܬܗ ܠܥܠܡܐ ܀
Giovanni 16:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.
................................................................................
YOHANES 16:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Segala perkara ini telah Kukatakan kepadamu, supaya di dalam Aku kamu sentosa. Di dalam dunia ini kamu merasai sengsara; tetapi tetapkanlah hatimu: Bahwa Aku ini sudah mengalahkan dunia ini."
................................................................................
John 16:33 Kabyle: NT
................................................................................
Ilaq-iyi a wen-d-iniɣ daɣen annect-agi akken aț-țafem deg-i talwit. Aț-țɛeddim si teswiɛin n ddiq di ddunit, aț-țneɛtabem meɛna ṣebṛet ! Nekk ɣelbeɣ ddunit.
................................................................................
요한복음 16:33 Korean
................................................................................
이것을 너희에게 이름은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 내가 세상을 이기었노라 하시니라
................................................................................
Sv. Jānis 16:33 Latvian New Testament
................................................................................
To es jums sacīju, lai jums būtu miers manī. Pasaulē jums būs apspiešana, bet stiprinieties: es uzvarēju pasauli.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 16:33 Lithuanian
................................................................................
Aš jums tai kalbėjau, kad manyje turėtumėte ramybę. Pasaulyje jūs turėsite priespaudą, bet būkite drąsūs: Aš nugalėjau pasaulį!”
................................................................................
John 16:33 Maori
................................................................................
Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kia whai marietanga ai koutou i roto i ahau. Ko ta koutou i te ao nei, he mamate: otira kia maia; kua taea e ahau te ao.
................................................................................
Johannes 16:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tomci wam powiedział, abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat.
................................................................................
João 16:33 Portugese Bible
................................................................................
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.   
................................................................................
Ioan 16:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
V'am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar îndrăzniţi, Eu am biruit lumea.``
................................................................................
От Иоанна 16:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
................................................................................
От Иоанна 16:33 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
................................................................................
От Иоанна 16:33 Russian koi8r
................................................................................
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
................................................................................
John 16:33 Shuar New Testament
................................................................................
Winia Enentßimturkuram imiatkinchanum pujusarat tusan Tßjarme. J· nunkanam ti Wßitsattarme. Tura Wi J· nunkanmayan nupetka asamtai warastarum" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Juan 16:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Estas cosas les he hablado para que en Mí tengan paz. En el mundo tienen tribulación; pero confíen, Yo he vencido al mundo."
................................................................................
Juan 16:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.
................................................................................
Juan 16:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis apretura; mas confiad, yo he vencido al mundo.
................................................................................
Juan 16:33 Spanish: Modern
................................................................................
Os he hablado de estas cosas para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción, pero ¡tened valor; yo he vencido al mundo!
................................................................................
Johannes 16:33 Swedish (1917)
................................................................................
Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.»
................................................................................
Yohana 16:33 Swahili NT
................................................................................
Nimewaambieni mambo haya ili mpate kuwa na amani katika kuungana nami. Ulimwenguni mtapata masumbuko; lakini jipeni moyo! Mimi nimeushinda ulimwengu!"
................................................................................
Juan 16:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mga bagay na ito ay sinalita ko sa inyo, upang kayo'y magkaroon sa akin ng kapayapaan. Sa sanglibutan ay mayroon kayong kapighatian: nguni't laksan ninyo ang loob; aking dinaig ang sanglibutan.
................................................................................
Yuhanna 16:33 Turkish
................................................................................
Bunları size, bende esenliğiniz olsun diye söyledim. Dünyada sıkıntınız olacak. Ama cesur olun, ben dünyayı yendim!››
................................................................................
Йоан 16:33 Ukrainian: NT
................................................................................
Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.
................................................................................
John 16:33 Uma New Testament
................................................................................
Hawe'ea toi ku'uli' -kokoi, bona mporata-koi kalompea' tuwu' ngkai posidaia' -ni hante Aku'. Bula-ni hi rala dunia' toi-pidi, bate rabalinai' -koi. Aga pakaroho nono-ni, apa' kudagi-mi dunia' toi."
................................................................................
Giaêng 16:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta đã bảo các ngươi những điều đó, hầu cho các ngươi có lòng bình yên trong ta. Các ngươi sẽ có sự hoạn nạn trong thế gian, nhưng hãy cứ vững lòng, ta đã thắng thế gian rồi!
................................................................................
Giovanni 16:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo.
................................................................................
YOHANES 16:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Semuanya ini Kukatakan supaya kalian mendapat sejahtera karena bersatu dengan Aku. Di dunia kalian akan menderita. Tapi tabahkan hatimu! Aku sudah mengalahkan dunia!
................................................................................
YOHANES 16:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya kamu beroleh damai sejahtera dalam Aku. Dalam dunia kamu menderita penganiayaan, tetapi kuatkanlah hatimu, Aku telah mengalahkan dunia."

Affliction .......... Cheer .......... Courage .......... Good .......... Heart .......... Oppression .......... Order .......... Overcome .......... Peace .......... Tribulation .......... Trouble .......... Victory .......... Won .......... World

Affliction .......... Cheer .......... Courage .......... Good .......... Heart .......... Oppression .......... Order .......... Overcome .......... Peace .......... Tribulation .......... Trouble .......... Victory .......... Won .......... World

Alphabetical: But .......... courage .......... have .......... heart .......... I .......... in .......... may .......... me .......... overcome .......... peace .......... so .......... spoken .......... take .......... that .......... the .......... these .......... things .......... this .......... to .......... told .......... tribulation .......... trouble .......... will .......... world .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33

Scripturetext.com Multilingual Bible